Galatians 1:16
New International Version
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.

New Living Translation
to reveal his Son to me so that I would proclaim the Good News about Jesus to the Gentiles. When this happened, I did not rush out to consult with any human being.

English Standard Version
was pleased to reveal his Son to me, in order that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone;

New American Standard Bible
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,

King James Bible
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

Holman Christian Standard Bible
to reveal His Son in me, so that I could preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone.

International Standard Version
to reveal his Son to me so that I might proclaim him among the gentiles, I did not confer with another human being at any time,

NET Bible
to reveal his Son in me so that I could preach him among the Gentiles, I did not go to ask advice from any human being,

Aramaic Bible in Plain English
To reveal his Son in me, that I would proclaim him among the Gentiles, immediately, I did not reveal it to flesh and blood,

GOD'S WORD® Translation
to show me his Son. He did this so that I would tell people who are not Jewish that his Son is the Good News. When this happened, I didn't talk it over with any other person.

Jubilee Bible 2000
to reveal his Son in me that I might preach him among the Gentiles, immediately I did not confer with flesh and blood,

King James 2000 Bible
To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:

American King James Version
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

American Standard Version
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:

Douay-Rheims Bible
To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.

Darby Bible Translation
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,

English Revised Version
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood:

Webster's Bible Translation
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

Weymouth New Testament
saw fit to reveal His Son within me in order that I might tell among the Gentiles the Good News concerning Him, at once I did not confer with any human being,

World English Bible
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn't immediately confer with flesh and blood,

Young's Literal Translation
to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,

Galasiërs 1:16 Afrikaans PWL
om Sy Seun in my te openbaar sodat ek Hom onder die ander nasies sou verkondig, het ek dit nie dadelik aan enige mens openbaar nie

Galatasve 1:16 Albanian
që të zbulojë në mua Birin e tij, që unë t'ua shpall midis joçifutëve, unë nuk mora menjëherë këshill nga mish dhe gjak,

ﻏﻼﻃﻲ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ان يعلن ابنه فيّ لابشر به بين الامم للوقت لم استشر لحما ودما

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:16 Armenian (Western): NT
բարեհաճեցաւ իր Որդին յայտնել ինծի, որպէսզի աւետեմ զայն հեթանոսներուն մէջ, իսկոյն՝ մարմինին եւ արիւնին հետ չխորհրդակցեցայ,

Galatianoetara. 1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere Semearen reuelatzera nitan, hura euangeliza neçançát Gentilén artean, eznaiz bertan conseillatu içan haraguiarequin eta odolarequin:

De Gäletn 1:16 Bavarian
seinn Sun goffnbart, dyrmit i n bei de Haidn auskündd, gfraag i nit bei Menschn um aynn Raat

Галатяни 1:16 Bulgarian
благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, от същия час не се допитах до плът и кръв,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
將他的兒子啟示在我裡面,好使我在外邦人中傳揚他。我沒有立刻與人商量,

中文标准译本 (CSB Simplified)
将他的儿子启示在我里面,好使我在外邦人中传扬他。我没有立刻与人商量,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,

加 拉 太 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 然 樂 意 將 他 兒 子 啟 示 在 我 心 裡 , 叫 我 把 他 傳 在 外 邦 人 中 , 我 就 沒 有 與 屬 血 氣 的 人 商 量 ,

加 拉 太 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 然 乐 意 将 他 儿 子 启 示 在 我 心 里 , 叫 我 把 他 传 在 外 邦 人 中 , 我 就 没 有 与 属 血 气 的 人 商 量 ,

Poslanica Galaæanima 1:16 Croatian Bible
otkriti mi Sina svoga da ga navješćujem među poganima, odmah, ne posavjetovah se s tijelom i krvlju

Galatským 1:16 Czech BKR
Zjeviti Syna svého mně, abych jej kázal mezi pohany, hned jsem se neporadil s tělem a krví;

Galaterne 1:16 Danish
at aabenbare sin Søn i mig, for at jeg skulde forkynde Evangeliet om ham iblandt Hedningerne: da spurgte jeg straks ikke Kød og Blod til Raads,

Galaten 1:16 Dutch Staten Vertaling
Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Denzelven door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, zo ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,

Westcott and Hort 1881
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι·

Greek Orthodox Church 1904
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,

Tischendorf 8th Edition
ἀποκαλύπτω ὁ υἱός αὐτός ἐν ἐγώ ἵνα εὐαγγελίζω αὐτός ἐν ὁ ἔθνος εὐθέως οὐ προσανατίθημι σάρξ καί αἷμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν, ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκαλυψαι τον υιον αυτου εν εμοι ινα ευαγγελιζωμαι αυτον εν τοις εθνεσιν ευθεως ου προσανεθεμην σαρκι και αιματι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apokalypsai ton Huion autou en emoi, hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemēn sarki kai haimati,

apokalypsai ton Huion autou en emoi, hina euangelizomai auton en tois ethnesin, eutheos ou prosanethemen sarki kai haimati,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apokalypsai ton huion autou en emoi hina euangelizōmai auton en tois ethnesin, eutheōs ou prosanethemēn sarki kai haimati,

apokalypsai ton huion autou en emoi hina euangelizomai auton en tois ethnesin, eutheos ou prosanethemen sarki kai haimati,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokalupsai ton uion autou en emoi ina euangelizōmai auton en tois ethnesin eutheōs ou prosanethemēn sarki kai aimati

apokalupsai ton uion autou en emoi ina euangelizOmai auton en tois ethnesin eutheOs ou prosanethemEn sarki kai aimati

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokalupsai ton uion autou en emoi ina euangelizōmai auton en tois ethnesin eutheōs ou prosanethemēn sarki kai aimati

apokalupsai ton uion autou en emoi ina euangelizOmai auton en tois ethnesin eutheOs ou prosanethemEn sarki kai aimati

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokalupsai ton uion autou en emoi ina euangelizōmai auton en tois ethnesin eutheōs ou prosanethemēn sarki kai aimati

apokalupsai ton uion autou en emoi ina euangelizOmai auton en tois ethnesin eutheOs ou prosanethemEn sarki kai aimati

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokalupsai ton uion autou en emoi ina euangelizōmai auton en tois ethnesin eutheōs ou prosanethemēn sarki kai aimati

apokalupsai ton uion autou en emoi ina euangelizOmai auton en tois ethnesin eutheOs ou prosanethemEn sarki kai aimati

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:16 Westcott/Hort - Transliterated
apokalupsai ton uion autou en emoi ina euangelizōmai auton en tois ethnesin eutheōs ou prosanethemēn sarki kai aimati

apokalupsai ton uion autou en emoi ina euangelizOmai auton en tois ethnesin eutheOs ou prosanethemEn sarki kai aimati

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokalupsai ton uion autou en emoi ina euangelizōmai auton en tois ethnesin eutheōs ou prosanethemēn sarki kai aimati

apokalupsai ton uion autou en emoi ina euangelizOmai auton en tois ethnesin eutheOs ou prosanethemEn sarki kai aimati

Galatákhoz 1:16 Hungarian: Karoli
Hogy kijelentse az õ Fiát én bennem, hogy hirdessem õt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,

Al la galatoj 1:16 Esperanto
por malkasxi en mi Sian Filon, por ke mi prediku lin inter la nacianoj:mi ne konsiligxis kun karno kaj sango,

Kirje galatalaisille 1:16 Finnish: Bible (1776)
Että hän Poikansa minun kauttani ilmoittais, ja minä julistaisin hänen evakeliumin kautta pakanain seassa, niin en minä ensinkään lihan ja veren kautta tutkinut,

Galates 1:16 French: Darby
de reveler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitot, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang,

Galates 1:16 French: Louis Segond (1910)
de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,

Galates 1:16 French: Martin (1744)
De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang;

Galater 1:16 German: Modernized
daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,

Galater 1:16 German: Luther (1912)
daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,

Galater 1:16 German: Textbibel (1899)
seinen Sohn an mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Heiden verkünde, da wandte ich mich sofort nicht auch noch an Fleisch und Blut,

Galati 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
di rivelare in me il suo Figliuolo perch’io lo annunziassi fra i Gentili, io non mi consigliai con carne e sangue,

Galati 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l’evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue;

GALATIA 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
menyatakan Anak-Nya di dalam aku, supaya aku memberitakan Dia di antara orang kafir, maka sebentar itu juga tiada aku bermusyawarat dengan seorang jua pun;

Galatians 1:16 Kabyle: NT
Asmi i yi-d-ibeggen Sidi Ṛebbi Mmi-s iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ i t-iɛnan ger wid ur nelli ara n wat Isṛail, ur cawṛeɣ ula d yiwen ;

갈라디아서 1:16 Korean
그 아들을 이방에 전하기 위하여 그를 내 속에 나타내시기를 기뻐하실 때에 내가 곧 혈육과 의논하지 아니하고

Galatas 1:16 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini

Galatiešiem 1:16 Latvian New Testament
Atklāt man savu Dēlu, lai es Viņu sludinātu pagāniem, tad es tūdaļ nepievērsos miesai un asinīm,

Laiðkas galatams 1:16 Lithuanian
apreikšti manyje savo Sūnų, kad skelbčiau Jį pagonims, neskubėjau tartis su kūnu ir krauju

Galatians 1:16 Maori
Ki te whakakite i tana Tama i roto i ahau, kia kauwhautia ai ia e ahau ki nga tauiwi; i reira tonu iho kihai ahau i korerorero ki te kikokiko, ki te toto:

Galaterne 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
efter sin vilje åpenbarte sin Sønn i mig, forat jeg skulde forkynne evangeliet om ham blandt hedningene, da samrådde jeg mig ikke med kjød og blod,

Gálatas 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas
revelar a su Hijo en mí para que yo le anunciara entre los gentiles, no consulté enseguida con carne y sangre,

Gálatas 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
revelar a Su Hijo en mí para que yo Lo anunciara entre los Gentiles, no consulté enseguida con carne y sangre,

Gálatas 1:16 Spanish: Reina Valera Gómez
revelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles; no consulté en seguida con carne y sangre;

Gálatas 1:16 Spanish: Reina Valera 1909
Revelar á su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, luego no conferí con carne y sangre;

Gálatas 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
revelar a su Hijo en mí, para que le predicase entre los gentiles, luego no consulté con carne y sangre;

Gálatas 1:16 Bíblia King James Atualizada Português
revelar o seu Filho em mim, para que eu o proclamasse entre os não-judeus, parti imediatamente e não pedi orientação a pessoa alguma.

Gálatas 1:16 Portugese Bible
revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,   

Galateni 1:16 Romanian: Cornilescu
să descopere în mine pe Fiul Său, ca să -L vestesc între Neamuri, îndată, n'am întrebat pe niciun om,

К Галатам 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,

К Галатам 1:16 Russian koi8r
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,

Galatians 1:16 Shuar New Testament
Nuikia shiir Enentßimiuk ni Uchirφn paant nekamtikruamai. Tura Israer-shuarchanum ni shiir chichamen etserkat tusa akuptukmiayi. Tuma asamtai Chφkich shuaran aniaschamjai.

Galaterbrevet 1:16 Swedish (1917)
täcktes i mig uppenbara sin Son, för att jag bland hedningarna skulle förkunna evangelium om honom, då begav jag mig strax åstad; jag rådförde mig icke med någon människa,

Wagalatia 1:16 Swahili NT
Mara tu alipoamua kunifunulia Mwanae kusudi niihubiri Habari Njema yake kwa watu wa mataifa mengine, bila kutafuta maoni ya binadamu,

Mga Taga-Galacia 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ihayag ang kaniyang Anak sa akin, upang siya'y aking ipangaral sa gitna ng mga Gentil; pagkaraka'y hindi ako sumangguni sa laman at sa dugo:

กาลาเทีย 1:16 Thai: from KJV
ที่จะทรงสำแดงพระบุตรของพระองค์ในตัวข้าพเจ้า เพื่อให้ข้าพเจ้าประกาศพระบุตรแก่ชนต่างชาตินั้น ในทันทีนั้นข้าพเจ้าก็ไม่ได้ปรึกษากับเนื้อหนังและเลือดเลย

Galatyalılar 1:16 Turkish

Галатяни 1:16 Ukrainian: NT
відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю,

Galatians 1:16 Uma New Testament
Nto'u toe, napopo'incai-a kahema-na Ana' -na, bona ma'ala kuparata kareba Ana' -na toe hi tauna to bela-ra to Yahudi. Nto'u kanakio' -ku Alata'ala toe, uma-a momewai' ngkalolita hante manusia'.

Ga-la-ti 1:16 Vietnamese (1934)
bày tỏ Con của Ngài ra trong tôi, hầu cho tôi rao truyền Con đó ra trong người ngoại đạo, thì lập tức tôi chẳng bàn với thịt và máu.

Galatians 1:15
Top of Page
Top of Page