Galatians 1:15
New International Version
But when God, who set me apart from my mother's womb and called me by his grace, was pleased

New Living Translation
But even before I was born, God chose me and called me by his marvelous grace. Then it pleased him

English Standard Version
But when he who had set me apart before I was born, and who called me by his grace,

New American Standard Bible
But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased

King James Bible
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

Holman Christian Standard Bible
But when God, who from my birth set me apart and called me by His grace, was pleased

International Standard Version
But when God, who set me apart before I was born and who called me by his grace, was pleased

NET Bible
But when the one who set me apart from birth and called me by his grace was pleased

Aramaic Bible in Plain English
But when he who separated me from my mother's womb chose and called me by his grace

GOD'S WORD® Translation
But God, who appointed me before I was born and who called me by his kindness, was pleased

Jubilee Bible 2000
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me by his grace,

King James 2000 Bible
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

American King James Version
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

American Standard Version
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,

Douay-Rheims Bible
But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

Darby Bible Translation
But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,

English Revised Version
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,

Webster's Bible Translation
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

Weymouth New Testament
But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,

World English Bible
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,

Young's Literal Translation
and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace --

Galasiërs 1:15 Afrikaans PWL
Toe God, wat my afgesonder het van die baarmoeder van my moeder af en my deur Sy onverdiende guns geroep het, dit egter goed gedink het,

Galatasve 1:15 Albanian
Po, kur i pëlqeu Perëndisë, që më kishte ndarë që nga barku i nënës dhe më thirri me anë të hirit të tij,

ﻏﻼﻃﻲ 1:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لما سرّ الله الذي افرزني من بطن امي ودعاني بنعمته

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:15 Armenian (Western): NT
Բայց երբ Աստուած, (որ զատեց զիս մօրս որովայնէն եւ կանչեց իր շնորհքին միջոցով,)

Galatianoetara. 1:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)

De Gäletn 1:15 Bavarian
Aber dyr Herrgot hiet mi schoon in n Mueterleib dyrkoorn und +rief mi aft in seiner Gnaad. Wie yr myr in seiner Güetn

Галатяни 1:15 Bulgarian
А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而神,就是當我在母腹裡時就把我分別出來、又藉著他的恩典召喚我的那一位,樂意

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而神,就是当我在母腹里时就把我分别出来、又藉着他的恩典召唤我的那一位,乐意

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而,那把我從母腹裡分別出來,又施恩召我的神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而,那把我从母腹里分别出来,又施恩召我的神,

加 拉 太 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 那 把 我 從 母 腹 裡 分 別 出 來 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,

加 拉 太 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 那 把 我 从 母 腹 里 分 别 出 来 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,

Poslanica Galaæanima 1:15 Croatian Bible
Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo

Galatským 1:15 Czech BKR
Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou,

Galaterne 1:15 Danish
Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Naade,

Galaten 1:15 Dutch Staten Vertaling
Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Tischendorf 8th Edition
ὅτε δέ εὐδοκέω ὁ ἀφορίζω ἐγώ ἐκ κοιλία μήτηρ ἐγώ καί καλέω διά ὁ χάρις αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε δε ευδοκησεν [ο θεος] ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε δε ευδοκησεν ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτε δε ευδοκησεν ο Θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε δε ευδοκησεν [ο θεος] ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hote de eudokēsen ho aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

Hote de eudokesen ho aphorisas me ek koilias metros mou kai kalesas dia tes charitos autou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hote de eudokēsen ho theos ho aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

Hote de eudokesen ho theos ho aphorisas me ek koilias metros mou kai kalesas dia tes charitos autou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote de eudokēsen o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

ote de eudokEsen o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote de eudokēsen o theos o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

ote de eudokEsen o theos o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote de eudokēsen o theos o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

ote de eudokEsen o theos o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote de eudokēsen o theos o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

ote de eudokEsen o theos o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Westcott/Hort - Transliterated
ote de eudokēsen [o theos] o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

ote de eudokEsen [o theos] o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote de eudokēsen [o theos] o aphorisas me ek koilias mētros mou kai kalesas dia tēs charitos autou

ote de eudokEsen [o theos] o aphorisas me ek koilias mEtros mou kai kalesas dia tEs charitos autou

Galatákhoz 1:15 Hungarian: Karoli
De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által,

Al la galatoj 1:15 Esperanto
Sed kiam bonvole placxis al Dio, kiu el la ventro de mia patrino apartigis min kaj per Sia graco min vokis,

Kirje galatalaisille 1:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui,

Galates 1:15 French: Darby
Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part des le ventre de ma mere et qui m'a appele par sa grace,

Galates 1:15 French: Louis Segond (1910)
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

Galates 1:15 French: Martin (1744)
Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

Galater 1:15 German: Modernized
Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,

Galater 1:15 German: Luther (1912)
Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,

Galater 1:15 German: Textbibel (1899)
Als es aber dem, der mich von Mutterleibe an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, gefiel,

Galati 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque

Galati 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia,

GALATIA 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tatkala sudah dikehendaki Allah, yang memilih aku daripada rahim ibuku dan memanggil aku dengan anugerah-Nya itu,

Galatians 1:15 Kabyle: NT
Lameɛna s ṛṛeḥma-s, Sidi Ṛebbi ixtaṛ-iyi-d uqbel a d-laleɣ yerna yessawel-iyi-d iwakken ad qedceɣ fell-as.

갈라디아서 1:15 Korean
그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정(擇定)하시고 은혜로 나를 부르신 이가

Galatas 1:15 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam

Galatiešiem 1:15 Latvian New Testament
Bet kad Tam, kas mani no manas mātes miesām izredzējis un savā žēlastībā aicinājis, labpatika

Laiðkas galatams 1:15 Lithuanian
Bet kai Dievas, kuris mane išskyrė dar esantį motinos įsčiose ir pašaukė savo malone, panorėjo

Galatians 1:15 Maori
Otira i te mea ka pai te Atua, nana nei ahau i momotu mai i roto tonu i te kopu o toku whaea, i karanga hoki, he meatanga na tona aroha noa,

Galaterne 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde,

Gálatas 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por su gracia, tuvo a bien

Gálatas 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cuando Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre y me llamó por Su gracia, tuvo a bien

Gálatas 1:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,

Gálatas 1:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,

Gálatas 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas cuando quiso Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,

Gálatas 1:15 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, Deus me separou desde o ventre de minha mãe e me chamou por sua graça. Quando, então, foi do seu agrado,

Gálatas 1:15 Portugese Bible
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,   

Galateni 1:15 Romanian: Cornilescu
Dar cînd Dumnezeu-care m'a pus deoparte din pîntecele maicii mele, şi m'a chemat prin harul Său, -a găsit cu cale

К Галатам 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

К Галатам 1:15 Russian koi8r
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

Galatians 1:15 Shuar New Testament
T·rasha wikia akiintsain Yus winia achirkamiayi, tura ti anenkratmarijiai winia anaitiukmiayi.

Galaterbrevet 1:15 Swedish (1917)
Men när han, som allt ifrån min moders liv har avskilt mig, och som genom sin nåd har kallat mig,

Wagalatia 1:15 Swahili NT
Lakini Mungu, kwa neema yake, alikuwa ameniteua hata kabla sijazaliwa, akaniita nimtumikie.

Mga Taga-Galacia 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't nang magalingin ng Dios na siyang sa akin ay nagbukod, buhat pa sa tiyan ng aking ina, at ako'y tawagin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya,

กาลาเทีย 1:15 Thai: from KJV
แต่เมื่อเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ผู้ได้ทรงสรรข้าพเจ้าไว้แต่ครรภ์มารดาของข้าพเจ้า และได้ทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์

Galatyalılar 1:15 Turkish
Ama beni daha annemin rahmindeyken seçip lütfuyla çağıran Tanrı, uluslara müjdelemem için Oğlunu bana göstermeye razı olunca hemen insanlara danışmadım;

Галатяни 1:15 Ukrainian: NT
Як же зводив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,

Galatians 1:15 Uma New Testament
Aga nau' wae gau' -ku, napelihi ami' -ama Alata'ala kako'ia-ku putu, pai' hi tempo to napakatantu nakio' -ama hante kabula rala-na jadi' suro-na.

Ga-la-ti 1:15 Vietnamese (1934)
Nhưng khi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã để riêng tôi ra từ lúc còn trong lòng mẹ, và lấy ân điển gọi tôi, vui lòng

Galatians 1:14
Top of Page
Top of Page