Exodus 16:24
New International Version
So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.

New Living Translation
So they put some aside until morning, just as Moses had commanded. And in the morning the leftover food was wholesome and good, without maggots or odor.

English Standard Version
So they laid it aside till the morning, as Moses commanded them, and it did not stink, and there were no worms in it.

Berean Study Bible
So they set it aside until morning as Moses had commanded, and it did not smell or contain any maggots.

New American Standard Bible
So they put it aside until morning, as Moses had ordered, and it did not become foul nor was there any worm in it.

King James Bible
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.

Holman Christian Standard Bible
So they set it aside until morning as Moses commanded, and it didn't smell or have any maggots in it. "

International Standard Version
So they put it away until morning, as Moses commanded, and it did not smell bad, and there were no maggots in it.

NET Bible
So they put it aside until the morning, just as Moses had commanded, and it did not stink, nor were there any worms in it.

GOD'S WORD® Translation
So they saved it until the next morning as Moses had commanded, but it didn't smell or have worms in it.

Jubilee Bible 2000
And they laid it up until the morning as Moses bade; and it did not stink, neither was there any worm in it.

King James 2000 Bible
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm in it.

American King James Version
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.

American Standard Version
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.

Douay-Rheims Bible
And they did so as Moses had commanded, and it did not putrefy, neither was there worm found in it.

Darby Bible Translation
And they laid it up for the morning, as Moses had commanded; and it did not stink, neither was there any worm in it.

English Revised Version
And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.

Webster's Bible Translation
And they laid it up till the morning, as Moses ordered: and it did not putrefy, neither was there any worm therein.

World English Bible
They laid it up until the morning, as Moses asked, and it didn't become foul, neither was there any worm in it.

Young's Literal Translation
And they let it rest until the morning, as Moses hath commanded, and it hath not stank, and a worm hath not been in it.

Eksodus 16:24 Afrikaans PWL
Hulle het dit gebêre tot die oggend toe, soos Moshe beveel het en dit het nie gestink nie en daar was ook nie wurms in nie.

Eksodi 16:24 Albanian
Ata pra e ruajtën deri të nesërmen, ashtu si kishte urdhëruar Moisiu; dhe ushqimet e ruajtura nuk lëshuan erë të keqe dhe nuk prodhuan krimba.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 16:24 Arabic: Smith & Van Dyke
فوضعوه الى الغد كما امر موسى. فلم ينتن ولا صار فيه دود.

Dyr Auszug 16:24 Bavarian
Sö ghöbnd s also hinst eyn d Frueh auf, wie s dyr Mosen angschafft hiet; und es wurd aau nit gstinket older wurmig.

Изход 16:24 Bulgarian
И тъй, туриха го настрана до утрото, както заповяда Моисей, и не се усмърдя, нито се намери червей в него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,裡頭也沒有蟲子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。

出 埃 及 記 16:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 照 摩 西 的 吩 咐 留 到 早 晨 , 也 不 臭 , 裡 頭 也 沒 有 蟲 子 。

出 埃 及 記 16:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 照 摩 西 的 吩 咐 留 到 早 晨 , 也 不 臭 , 里 头 也 没 有 虫 子 。

Exodus 16:24 Croatian Bible
Ostave to oni za sutra, kako je Mojsije naredio, i niti se usmrdjelo niti su se crvi pojavili.

Exodus 16:24 Czech BKR
Protož schovali to do rána, jakž přikázal Mojžíš; a nezsmradilo se, ani v něm červů nebylo.

2 Mosebog 16:24 Danish
De lagde det da til Side til næste Dag, som Moses havde befalet, og det kom ikke til at lugte, og der gik ikke Orm deri.

Exodus 16:24 Dutch Staten Vertaling
En zij legden het op tot den morgen, gelijk als Mozes geboden had; en het stonk niet, en er was geen worm in.

Swete's Septuagint
καὶ κατελίποσαν ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί, καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς Μωυσῆς· καὶ οὐκ ἐπώζεσεν, οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּנִּ֤יחוּ אֹתֹו֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה וְלֹ֣א הִבְאִ֔ישׁ וְרִמָּ֖ה לֹא־הָ֥יְתָה בֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויניחו אתו עד־הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא־היתה בו׃

Aleppo Codex
כד ויניחו אתו עד הבקר כאשר צוה משה ולא הבאיש ורמה לא היתה בו

2 Mózes 16:24 Hungarian: Karoli
És eltevék azt reggelre, a szerint a mint Mózes parancsolta vala, és nem büszhödék meg s féreg sem vala benne.

Moseo 2: Eliro 16:24 Esperanto
Kaj ili formetis gxin gxis la mateno, kiel ordonis Moseo, kaj gxi ne malbonodorigxis, kaj vermoj ne aperis en gxi.

TOINEN MOOSEKSEN 16:24 Finnish: Bible (1776)
Ja he jättivät sitä huomeneksi, niinkuin Moses käskenyt oli: ja ei tullut se haisemaan, eikä matoa tullut siihen.

Exode 16:24 French: Darby
Et ils le serrerent jusqu'au matin, comme Moise l'avait commande; et cela ne pua point, et il n'y eut point de vers dedans.

Exode 16:24 French: Louis Segond (1910)
Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers.

Exode 16:24 French: Martin (1744)
Ils le serrèrent donc jusques au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne pua point, ni il n'y eut point de vers dedans.

2 Mose 16:24 German: Modernized
Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward es nicht stinkend, und war auch kein Wurm drinnen.

2 Mose 16:24 German: Luther (1912)
Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward's nicht stinkend und war auch kein Wurm darin.

2 Mose 16:24 German: Textbibel (1899)
Da hoben sie es nach Moses Gebot bis zum folgenden Tag auf; und es verdarb nicht und bekam auch keine Würmer.

Esodo 16:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi dunque lo riposero fino all’indomani, come Mosè aveva ordinato: e quello non diè fetore e non inverminì.

Esodo 16:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque riposero quello fino alla mattina, come Mosè avea comandato; e non putì, e non vi fu alcun vermine.

KELUARAN 16:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ditaruhnyalah sampai pagi setuju dengan perintah Musa, maka tiada ia itu berbau busuk dan tiada pula ia berulat.

출애굽기 16:24 Korean
그들이 모세의 명대로 아침까지 간수하였으나 냄새도 나지 아니하고 벌레도 생기지 아니한지라

Exodus 16:24 Latin: Vulgata Clementina
Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.

Iðëjimo knyga 16:24 Lithuanian
Jie pasidėjo rytojui, kaip Mozė buvo įsakęs. Ir tai nesugedo ir neatsirado kirmėlių.

Exodus 16:24 Maori
A rongoatia atu ana e ratou mo te ata, i pera ano me ta Mohi i ki ai; kihai hoki i piro, kahore hoki i whai kutukutu.

2 Mosebok 16:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så lot de det ligge til om morgenen, således som Moses hadde befalt; og det luktet ikke, heller ikke var det makk i det.

Éxodo 16:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Y lo guardaron hasta la mañana como Moisés había mandado, y no se pudrió ni hubo en él gusano alguno.

Éxodo 16:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y lo guardaron hasta la mañana como Moisés había mandado, y no se pudrió ni hubo en él gusano alguno.

Éxodo 16:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.

Éxodo 16:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.

Éxodo 16:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según que Moisés había mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.

Éxodo 16:24 Bíblia King James Atualizada Português
E assim procederam, guardando o alimento colhido até a manhã seguinte, como Moisés ordenara; e não cheirou mal, nem criou qualquer bicho.

Éxodo 16:24 Portugese Bible
Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.   

Exod 16:24 Romanian: Cornilescu
Au lăsat -o pînă a doua zi dimineaţa, cum poruncise Moise; şi nu s'a împuţit, şi n'a făcut viermi.

Исход 16:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, ичервей не было в нем.

Исход 16:24 Russian koi8r
И отложили то до утра, как повелел Моисей, и оно не воссмердело, и червей не было в нем.

2 Mosebok 16:24 Swedish (1917)
Och de ställde det i förvar till följande morgon, såsom Mose hade bjudit; och nu blev det icke illaluktande, ej heller kom mask däri.

Exodus 16:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang itinago hanggang sa kinaumagahan, gaya ng iniutos ni Moises: at hindi bumaho, ni nagkaroon ng anomang uod.

อพยพ 16:24 Thai: from KJV
เมื่อเขาเก็บไว้จนถึงวันรุ่งขึ้นตามโมเสสสั่ง อาหารนั้นก็มิได้บูดเหม็นเป็นหนอนเลย

Mısır'dan Çıkış 16:24 Turkish
Musanın buyurduğu gibi artakalanı sabaha bıraktılar. Ne koktu, ne kurtlandı.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 16:24 Vietnamese (1934)
Dân sự bèn để dành cho đến sáng mai, y như lời Môi-se đã truyền; vật đó chẳng sanh mùi hôi hám và cũng chẳng hóa sâu chút nào.

Exodus 16:23
Top of Page
Top of Page