Esther 1:13
New International Version
Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times

New Living Translation
He immediately consulted with his wise advisers, who knew all the Persian laws and customs, for he always asked their advice.

English Standard Version
Then the king said to the wise men who knew the times (for this was the king’s procedure toward all who were versed in law and judgment,

New American Standard Bible
Then the king said to the wise men who understood the times-- for it was the custom of the king so to speak before all who knew law and justice

King James Bible
Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:

Holman Christian Standard Bible
The king consulted the wise men who understood the times, for it was his normal procedure to confer with experts in law and justice.

International Standard Version
The king spoke to the wise men who understood the times, for it was the king's custom to consult all those who understood law and justice.

NET Bible
The king then inquired of the wise men who were discerners of the times--for it was the royal custom to confer with all those who were proficient in laws and legalities.

GOD'S WORD® Translation
Now, the king usually asked for advice from all the experts in royal decrees and decisions,

Jubilee Bible 2000
Then the king asked the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew about the law and rights,

King James 2000 Bible
Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:

American King James Version
Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:

American Standard Version
Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment;

Douay-Rheims Bible
Baked the wise men, who according to the custom of the kings, were always near his person, and all he did was by their counsel, who knew the laws, and judgments of their forefathers:

Darby Bible Translation
And the king said to the wise men who knew the times (for so was the king's business [conducted] before all that knew law and judgment;

English Revised Version
Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment;

Webster's Bible Translation
Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner towards all that knew law and judgment:

World English Bible
Then the king said to the wise men, who knew the times, (for it was the king's custom to consult those who knew law and judgment;

Young's Literal Translation
And the king saith to wise men, knowing the times -- for so is the word of the king before all knowing law and judgment,

Ester 1:13 Afrikaans PWL
Toe het die koning met die wyse manne, die kenners van die tye, gepraat, want dit was die koning se gebruik, hy het sake bespreek in die teenwoordigheid van almal wat die wet en die reg geken het

Ester 1:13 Albanian
Atëherë mbreti pyeti dijetarët që njihnin kohërat (kjo ishte në fakt mënyra e veprimit të mbretit me gjithë ata që njihnin ligjin dhe drejtësinë;

ﺃﺳﺘﻴﺮ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال الملك للحكماء والعارفين بالازمنة. لانه هكذا كان أمر الملك نحو جميع العارفين بالسنّة والقضاء.

D Öster 1:13 Bavarian
Daa gfraagt yr zeerst aynmaal seine Raatmösser, wo si mit öbbs Sölchern ausgakennend, wie yr s pflag, wenn s um Recht und Sitt gieng,

Естир 1:13 Bulgarian
Тогава рече царят на мъдреците, които познаваха времената, (защото царят имаше обичай така [да се носи] спрямо всички, които знаеха закон и съд;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,在王左右常見王面,國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,在王左右常见王面,国中坐高位的,有波斯和玛代的七个大臣,就是甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干,

以 斯 帖 記 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 在 王 左 右 常 見 王 面 、 國 中 坐 高 位 的 , 有 波 斯 和 瑪 代 的 七 個 大 臣 , 就 是 甲 示 拿 、 示 達 、 押 瑪 他 、 他 施 斯 、 米 力 、 瑪 西 拿 、 米 母 干 , 都 是 達 時 務 的 明 哲 人 。 按 王 的 常 規 , 辦 事 必 先 詢 問 知 例 明 法 的 人 。 王 問 他 們 說 :

以 斯 帖 記 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 在 王 左 右 常 见 王 面 、 国 中 坐 高 位 的 , 有 波 斯 和 玛 代 的 七 个 大 臣 , 就 是 甲 示 拿 、 示 达 、 押 玛 他 、 他 施 斯 、 米 力 、 玛 西 拿 、 米 母 干 , 都 是 达 时 务 的 明 哲 人 。 按 王 的 常 规 , 办 事 必 先 询 问 知 例 明 法 的 人 。 王 问 他 们 说 :

Esther 1:13 Croatian Bible
Onda zapita mudrace koji poznaju vremena. Jer svaki se kraljev posao tako proučavao među onima koji su poznavali zakone i pravo.

Ester 1:13 Czech BKR
I řekl král mudrcům znajícím časy, (nebo tak každé věci podával král na všecky zběhlé v právích a soudech),

Ester 1:13 Danish
Og Kongen spurgte de vise, som kendte til Tidernes Tydning — thi Kongens Ord blev efter Skik og Brug forelagt alle de Lov— og Retskyndige,

Esther 1:13 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide de koning tot de wijzen, die de tijden verstonden (want alzo moest des konings zaak geschieden, in de tegenwoordigheid van al degenen, die de wet en het recht wisten;

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לַחֲכָמִ֖ים יֹדְעֵ֣י הָֽעִתִּ֑ים כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ לִפְנֵ֕י כָּל־יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָדִֽין׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר המלך לחכמים ידעי העתים כי־כן דבר המלך לפני כל־ידעי דת ודין׃

Aleppo Codex
יג ויאמר המלך לחכמים ידעי העתים  כי כן דבר המלך לפני כל ידעי דת ודין

Eszter 1:13 Hungarian: Karoli
És monda a király az idõket mérõ bölcseknek, (mert a királynak összes dolgai a jog- és törvénytudók elé [tartoznak.]

Ester 1:13 Esperanto
Kaj la regxo diris al la sagxuloj kompetentaj pri la cirkonstancoj (cxar la aferoj de la regxo estis ordinare farataj post konsiligxo kun cxiuj konantoj de legxo kaj juro;

ESTER 1:13 Finnish: Bible (1776)
Kuningas sanoi viisaille, jotka ymmärsivät maan tavat (sillä kuninkaan asia piti ratkaistaman kaikkein lain ja oikeuden ymmärtäväisten edessä;

Esther 1:13 French: Darby
Et le roi dit aux sages qui connaissaient les temps (car les affaires du roi se traitaient ainsi devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit:

Esther 1:13 French: Louis Segond (1910)
Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit.

Esther 1:13 French: Martin (1744)
Alors le Roi dit aux Sages qui avaient la connaissance des temps, (car le Roi communiquait ainsi avec tous ceux qui connaissaient les lois et le droit;

Ester 1:13 German: Modernized
Und der König sprach zu den Weisen, die sich auf Landes Sitten verstunden (denn des Königs Sachen mußten geschehen vor allen Verständigen auf Recht und Händel;

Ester 1:13 German: Luther (1912)
Und der König sprach zu den Weisen, die sich auf die Zeiten verstanden (denn des Königs Sachen mußten geschehen vor allen, die sich auf Recht und Händel verstanden; {~}

Ester 1:13 German: Textbibel (1899)
Und der König sprach zu den Weisen, die sich auf die Zeiten verstehen - denn so wird jedes Wort des Königs allen Gesetz- und Rechtskundigen vorgelegt;

Ester 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il re interrogò i savi che aveano la conoscenza de’ tempi. Poiché gli affari del re si trattavano così in presenza di tutti quelli che conoscevano la legge e il diritto;

Ester 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il re disse a’ savi, che aveano conoscenza de’ tempi perciocchè così erano proposti gli affari del re a tutti coloro ch’erano intendenti delle leggi, e della ragione;

ESTER 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka titah baginda kepada segala hakim yang tahu akan barang yang patut dalam hal ini (karena demikianlah adat dibicarakan segala hal ihwal kerajaan dalam majelis segala orang yang mengetahui hukum dan syarat;

에스더 1:13 Korean
왕이 사례를 아는 박사들에게 묻되 (왕이 규례와 법률을 아는 자에게 묻는 전례가 있는데

Esther 1:13 Latin: Biblia Sacra Vulgata
interrogavit sapientes qui ex more regio semper ei aderant et illorum faciebat cuncta consilio scientium leges ac iura maiorum

Esteros knyga 1:13 Lithuanian
Karalius klausė patarimo išminčių, kurie pažindavo laikus ir žinojo karaliaus įstatymus bei teisę,

Esther 1:13 Maori
Katahi te kingi ka korero ki nga tangata whai whakaaro i mohio nei ki nga taima, ko ta te kingi tikanga hoki ia, ki te hunga katoa e mohio ana ki te ture, ki te whakarite tikanga;

Esters 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og kongen sa til vismennene, som forstod sig på tidene - således blev kongens saker fremlagt for alle som forstod sig på lov og rett,

Ester 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el rey dijo a los sabios que conocían los tiempos (pues era costumbre del rey consultar así a todos los que conocían la ley y el derecho,

Ester 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el rey dijo a los sabios que conocían los tiempos (pues era costumbre del rey consultar así a todos los que conocían la ley y el derecho,

Ester 1:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Preguntó entonces el rey a los sabios que conocían los tiempos (porque así era la costumbre del rey para con todos los que sabían la ley y el derecho;

Ester 1:13 Spanish: Reina Valera 1909
Preguntó entonces el rey á los sabios que sabían los tiempos, (porque así era la costubre del rey para con todos los que sabían la ley y el derecho;

Ester 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Preguntó entonces el rey a los sabios que sabían los tiempos (porque así era la costumbre del rey para con todos los que sabían la ley y el derecho;

Ester 1:13 Bíblia King James Atualizada Português
Como era tradicional o rei pedir a opinião abalizada de seus conselheiros especializados em questões de direito e justiça, mandou chamar imediatamente à sua presença tais sábios,

Ester 1:13 Portugese Bible
Então perguntou o rei aos sábios que conheciam os tempos (pois assim se tratavam os negócios do rei, na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;   

Estera 1:13 Romanian: Cornilescu
Atunci împăratul a vorbit cu înţelepţii cari cunoşteau obiceiurile vremii. Căci aşa se puneau la cale treburile împăratului: înaintea tuturor celor ce cunoşteau legile şi dreptul.

Есфирь 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим прежние времена – ибо дела царя делались пред всеми знающими закон и права, –

Есфирь 1:13 Russian koi8r
И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нем. И сказал царь мудрецам, знающим [прежние] времена--ибо дела царя [делались] пред всеми знающими закон и права, --

Ester 1:13 Swedish (1917)
Och konungen frågade de vise som voro kunniga i tidstecknens tydning (ty konungens ärenden plägade så läggas fram för alla i lag och rätt kunniga;

Esther 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi ng hari sa mga pantas na nakakaalam ng mga panahon (sapagka't gayon ang paraan ng hari sa lahat na nakakaalam ng kautusan at ng kahatulan.

เอสเธอร์ 1:13 Thai: from KJV
ฝ่ายกษัตริย์จึงตรัสกับคนที่มีปัญญาผู้ทราบกาละ (เพราะนี่เป็นวิธีดำเนินการของกษัตริย์ต่อบรรดาผู้ที่เจนจัดในกฎหมายและการพิพากษา

Ester 1:13 Turkish
Kral yasaları bilen bilge kişilerle görüştü. Çünkü kralın, yasaları ve adaleti bilen kişilere danışması gelenektendi.

EÂ-xô-teâ 1:13 Vietnamese (1934)
Vả, thường khi vua có sự gì, bèn hỏi bàn các người rõ luật thông pháp.

Esther 1:12
Top of Page
Top of Page