Ephesians 1:9
New International Version
he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,

New Living Translation
God has now revealed to us his mysterious plan regarding Christ, a plan to fulfill his own good pleasure.

English Standard Version
making known to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ

New American Standard Bible
He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him

King James Bible
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

Holman Christian Standard Bible
He made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure that He planned in Him

International Standard Version
when he made known to us the secret of his will. This was according to his plan that he set forth in the Messiah

NET Bible
He did this when he revealed to us the secret of his will, according to his good pleasure that he set forth in Christ,

Aramaic Bible in Plain English
And he has taught us the mystery of his will, that which he had before ordained to perform in himself,

GOD'S WORD® Translation
when he revealed the mystery of his plan to us. He had decided to do this through Christ.

Jubilee Bible 2000
having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself,

King James 2000 Bible
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:

American King James Version
Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:

American Standard Version
making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him

Douay-Rheims Bible
That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him,

Darby Bible Translation
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself

English Revised Version
having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him

Webster's Bible Translation
Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

Weymouth New Testament
when He made known to us the secret of His will. And this is in harmony with God's merciful purpose

World English Bible
making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him

Young's Literal Translation
having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,

Efesiërs 1:9 Afrikaans PWL
Hy het ook aan ons die geheime van Sy wil geleer, dit wat Hy vroeër besluit het om in Homself te doen

Efesianëve 1:9 Albanian
duke bërë të njohur tek ne misterin e vullnetit të tij sipas pëlqimit të tij, që ai e kish përcaktuar me veten e tij,

ﺃﻓﺴﺲ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ عرّفنا بسر مشيئته حسب مسرته التي قصدها في نفسه

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:9 Armenian (Western): NT
Գիտցուց մեզի իր կամքին խորհուրդը՝ իր բարեհաճութեան համաձայն, որ իր մէջ՝՝ առաջադրած էր.

Ephesianoetara. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guri eçagut eraciric bere vorondatearen mysterioa, bere placer onaren araura, cein lehendanic ordenatu baitzuen bere baithan:

D Effhauser 1:9 Bavarian
und üns ys Ghaimniss von seinn Willn kundtaan, wie yr s gnaedig schoon enpfor bestimmt haat:

Ефесяни 1:9 Bulgarian
като ни е открил тайната на волята Си според благото намерение, което е положил в Себе Си,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
照著他在基督裡預先定下的美意,讓我們明白了他旨意的奧祕,

中文标准译本 (CSB Simplified)
照着他在基督里预先定下的美意,让我们明白了他旨意的奥秘,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘,

以 弗 所 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
都 是 照 他 自 己 所 預 定 的 美 意 , 叫 我 們 知 道 他 旨 意 的 奧 祕 ,

以 弗 所 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
都 是 照 他 自 己 所 预 定 的 美 意 , 叫 我 们 知 道 他 旨 意 的 奥 秘 ,

Poslanica Efežanima 1:9 Croatian Bible
obznanivši nam otajstvo svoje volje po dobrohotnom naumu svojem što ga prije u njemu zasnova

Efezským 1:9 Czech BKR
Oznámiv nám tajemství vůle své podle dobré libosti své, kteroužto libost předuložil byl sám v sobě,

Efeserne 1:9 Danish
idet han kundgjorde os sin Villies Hemmelighed, efter sin velbehagelige Beslutning, som han havde fattet hos sig selv,

Efeziërs 1:9 Dutch Staten Vertaling
Ons bekend gemaakt hebbende de verborgenheid van Zijn wil, naar Zijn welbehagen, hetwelk Hij voorgenomen had in Zichzelven.

Nestle Greek New Testament 1904
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

RP Byzantine Majority Text 2005
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

Greek Orthodox Church 1904
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

Tischendorf 8th Edition
γνωρίζω ἡμᾶς ὁ μυστήριον ὁ θέλημα αὐτός κατά ὁ εὐδοκία αὐτός ὅς προτίθεμαι ἐν αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

Stephanus Textus Receptus 1550
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου, κατα την ευδοκιαν αυτου, ην προεθετο εν αυτω

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gnōrisas hēmin to mystērion tou thelēmatos autou, kata tēn eudokian autou, hēn proetheto en autō

gnorisas hemin to mysterion tou thelematos autou, kata ten eudokian autou, hen proetheto en auto

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
gnōrisas hēmin to mystērion tou thelēmatos autou, kata tēn eudokian autou hēn proetheto en autō

gnorisas hemin to mysterion tou thelematos autou, kata ten eudokian autou hen proetheto en auto

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gnōrisas ēmin to mustērion tou thelēmatos autou kata tēn eudokian autou ēn proetheto en autō

gnOrisas Emin to mustErion tou thelEmatos autou kata tEn eudokian autou En proetheto en autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gnōrisas ēmin to mustērion tou thelēmatos autou kata tēn eudokian autou ēn proetheto en autō

gnOrisas Emin to mustErion tou thelEmatos autou kata tEn eudokian autou En proetheto en autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gnōrisas ēmin to mustērion tou thelēmatos autou kata tēn eudokian autou ēn proetheto en autō

gnOrisas Emin to mustErion tou thelEmatos autou kata tEn eudokian autou En proetheto en autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gnōrisas ēmin to mustērion tou thelēmatos autou kata tēn eudokian autou ēn proetheto en autō

gnOrisas Emin to mustErion tou thelEmatos autou kata tEn eudokian autou En proetheto en autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
gnōrisas ēmin to mustērion tou thelēmatos autou kata tēn eudokian autou ēn proetheto en autō

gnOrisas Emin to mustErion tou thelEmatos autou kata tEn eudokian autou En proetheto en autO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gnōrisas ēmin to mustērion tou thelēmatos autou kata tēn eudokian autou ēn proetheto en autō

gnOrisas Emin to mustErion tou thelEmatos autou kata tEn eudokian autou En proetheto en autO

Efézusiakhoz 1:9 Hungarian: Karoli
Megismertetvén velünk az Õ akaratjának titkát az Õ jó kedve szerint, melyet eleve elrendelt magában,

Al la efesanoj 1:9 Esperanto
sciiginte al ni la misteron de Lia volo, laux Lia bonvolo, kiun Li antauxdecidis en li,

Kirje efesolaisille 1:9 Finnish: Bible (1776)
Ja on meille tahtonsa salaisuuden hyvästä suomastansa tiettäväksi tehnyt, ja sen hänen kauttansa tuottanut edes,

Éphésiens 1:9 French: Darby
nous ayant fait connaitre le mystere de sa volonte selon son bon plaisir,

Éphésiens 1:9 French: Louis Segond (1910)
nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,

Éphésiens 1:9 French: Martin (1744)
Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.

Epheser 1:9 German: Modernized
Und hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen und hat dasselbige hervorgebracht durch ihn,

Epheser 1:9 German: Luther (1912)
und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,

Epheser 1:9 German: Textbibel (1899)
indem er uns kund machte das Geheimnis seines Willens, gemäß seinem Wohlgefallen wie er es sich vorsetzte

Efesini 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
col farci conoscere il mistero della sua volontà, giusta il disegno benevolo ch’Egli aveva già prima in se stesso formato,

Efesini 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
avendoci dato a conoscere il misterio della sua volontà secondo il suo beneplacito, il quale egli avea determinato in sè stesso.

EFESUS 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia sudah menyatakan kepada kita rahasia kehendak-Nya menurut kesukaan-Nya, sebagaimana Ia sendiri sudah bermaksud,

Ephesians 1:9 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi isbeggen-aɣ-ed lebɣi-s yellan d lbaḍna, lemziya-nni i geqsed a ț-ixdem si tazwara s Lmasiḥ,

에베소서 1:9 Korean
그 뜻의 비밀을 우리에게 알리셨으니 곧 그 기쁘심을 따라 그리스도 안에서 때가 찬 경륜(經綸)을 위하여 예정하신 것이니

Ephesios 1:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo

Efeziešiem 1:9 Latvian New Testament
Lai zināmu darītu mums savas gribas noslēpumu pēc labpatikas; un tā viņš sevī bija nolēmis,

Laiðkas efezieèiams 1:9 Lithuanian
paskelbdamas mums savo valios paslaptį pagal savo palankumą, kaip nusprendė savyje,

Ephesians 1:9 Maori
Whakakitea mai ana hoki e ia ki a tatou tana whakaaro ngaro, tana hoki i ahuareka ai, tana i whakatakoto ai i mua i roto i a ia,

Efeserne 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet han kunngjorde oss sin viljes hemmelighet efter sitt frie råd, som han fattet hos sig selv

Efesios 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
nos dio a conocer el misterio de su voluntad, según el beneplácito que se propuso en El,

Efesios 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
nos dio a conocer el misterio de Su voluntad, según la buena intención que se propuso en Cristo,

Efesios 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
dándonos a conocer el misterio de su voluntad, según su beneplácito, el cual se había propuesto en sí mismo;

Efesios 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo,

Efesios 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
descubriéndonos el misterio de su voluntad, por el buen querer de su voluntad, según lo que se había propuesto en sí mismo,

Efésios 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que Ele estabeleceu em Cristo,

Efésios 1:9 Portugese Bible
fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs   

Efeseni 1:9 Romanian: Cornilescu
căci a binevoit să ne descopere taina voiei Sale, după planul pe care -l alcătuise în Sine însuş,

К Ефесянам 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению,которое Он прежде положил в Нем,

К Ефесянам 1:9 Russian koi8r
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,

Ephesians 1:9 Shuar New Testament
Nujai shiir Enentßimturmak iin uwemtikrampratniun wakerutmakmiaj nuna, yaunchu nekaachman, Yamßi paant awajturmaji.

Efesierbrevet 1:9 Swedish (1917)
i det att han för oss har kungjort sin viljas hemlighet, enligt det beslut som han efter sitt behag hade fattat inom sig själv,

Waefeso 1:9 Swahili NT
Mungu alitekeleza kile alichonuia, akatujulisha mpango wake uliofichika, ambao alikuwa ameazimia kuutekeleza kwa njia ya Kristo.

Mga Taga-Efeso 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ipinakikilala niya sa atin ang hiwaga ng kaniyang kalooban, ayon sa kaniyang minagaling na ipinasiya niya sa kaniya rin.

เอเฟซัส 1:9 Thai: from KJV
พระองค์ได้ทรงโปรดให้เรารู้ความลึกลับในพระทัยของพระองค์ ตามพระเจตนารมณ์ของพระองค์ซึ่งพระองค์ทรงดำริไว้ในพระองค์เอง

Efesliler 1:9 Turkish
Tanrı sır olan isteğini, Mesihte edindiği iyi amaç uyarınca bize açıkladı.

Ефесяни 1:9 Ukrainian: NT
обявивши нам тайну волі своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,

Ephesians 1:9 Uma New Testament

EÂ-pheâ-soâ 1:9 Vietnamese (1934)
khiến chúng ta biết sự mầu nhiệm của ý muốn Ngài, theo ý định mà Ngài đã tự lập thành trước trong lòng nhơn từ Ngài

Ephesians 1:8
Top of Page
Top of Page