Colossians 1:29
New International Version
To this end I strenuously contend with all the energy Christ so powerfully works in me.

New Living Translation
That's why I work and struggle so hard, depending on Christ's mighty power that works within me.

English Standard Version
For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.

New American Standard Bible
For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.

King James Bible
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

Holman Christian Standard Bible
I labor for this, striving with His strength that works powerfully in me.

International Standard Version
I work hard and struggle to do this, using the energy that he powerfully provides in me.

NET Bible
Toward this goal I also labor, struggling according to his power that powerfully works in me.

Aramaic Bible in Plain English
For in this I also labor and fight with the help of the power that is given to me.

GOD'S WORD® Translation
I work hard and struggle to do this while his mighty power works in me.

Jubilee Bible 2000
in which I continue to labour, contending according to his operation, which he works in me mightily.

King James 2000 Bible
For which I also labor, striving according to his working, who works in me mightily.

American King James Version
Whereunto I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.

American Standard Version
whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.

Douay-Rheims Bible
Wherein also I labour, striving according to his working which he worketh in me in power.

Darby Bible Translation
Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.

English Revised Version
whereunto I labour also, striving according to his working, which worketh in me mightily.

Webster's Bible Translation
For which I also labor, striving according to his working, which worketh in me mightily.

Weymouth New Testament
To this end, like an earnest wrestler, I exert all my strength in reliance upon the power of Him who is mightily at work within me.

World English Bible
for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.

Young's Literal Translation
for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power.

Kolossense 1:29 Afrikaans PWL
want hierin werk ek ook hard en stry ek met die hulp van die krag wat vir my gegee word.

Kolosianëve 1:29 Albanian
për këtë mundohem duke u përpjekur me fuqinë e tij, e cila vepron tek unë me pushtet

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:29 Arabic: Smith & Van Dyke
الامر الذي لاجله اتعب ايضا مجاهدا بحسب عمله الذي يعمل فيّ بقوة

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:29 Armenian (Western): NT
Ասո՛ր համար ես կ՚աշխատիմ, պայքարելով իր ներգործութեան համեմատ՝ որ զօրութեամբ կը գործէ իմ մէջս:

Colossianoetara. 1:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hartacotzat trabaillatzen-ere naiz, combatitzen naicela haren operatione nitan botheretsuqui obratzen duenaren araura.

De Klosser 1:29 Bavarian
Für dös spreitz i mi voll ein, mit dyr Kraft, dö wo yr gibt und in mir mächtig wirken laasst.

Колосяни 1:29 Bulgarian
Затова се и трудя, като се подвизавам според Неговата сила, която действува в мене мощно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我也為此勞苦,藉著他在我裡面的大能作為而爭戰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我也为此劳苦,藉着他在我里面的大能作为而争战。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。

歌 羅 西 書 1:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 為 此 勞 苦 , 照 著 他 在 我 � 面 運 用 的 大 能 盡 心 竭 力 。

歌 羅 西 書 1:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 为 此 劳 苦 , 照 着 他 在 我 ? 面 运 用 的 大 能 尽 心 竭 力 。

Poslanica Kološanima 1:29 Croatian Bible
Za to se i trudim i borim njegovom djelotvornošću koja u meni snažno djeluje.

Koloským 1:29 Czech BKR
O čež i pracuji, bojuje podle té jeho mocnosti, kteráž dělá ve mně dílo své mocně.

Kolossensern 1:29 Danish
hvorpaa jeg ogsaa arbejder, idet jeg kæmper ifølge hans Kraft, som virker mægtigt i mig.

Colossenzen 1:29 Dutch Staten Vertaling
Waartoe ik ook arbeide, strijdende naar Zijn werking, die in mij werkt met kracht.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

Westcott and Hort 1881
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

Tischendorf 8th Edition
εἰς ὅς καί κοπιάω ἀγωνίζομαι κατά ὁ ἐνέργεια αὐτός ὁ ἐνεργέω ἐν ἐγώ ἐν δύναμις

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει

Stephanus Textus Receptus 1550
εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις ο και κοπιω, αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου, την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις ο και κοπιω αγωνιζομενος κατα την ενεργειαν αυτου την ενεργουμενην εν εμοι εν δυναμει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis ho kai kopiō agōnizomenos kata tēn energeian autou tēn energoumenēn en emoi en dynamei.

eis ho kai kopio agonizomenos kata ten energeian autou ten energoumenen en emoi en dynamei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis ho kai kopiō agōnizomenos kata tēn energeian autou tēn energoumenēn en emoi en dynamei.

eis ho kai kopio agonizomenos kata ten energeian autou ten energoumenen en emoi en dynamei.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis o kai kopiō agōnizomenos kata tēn energeian autou tēn energoumenēn en emoi en dunamei

eis o kai kopiO agOnizomenos kata tEn energeian autou tEn energoumenEn en emoi en dunamei

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis o kai kopiō agōnizomenos kata tēn energeian autou tēn energoumenēn en emoi en dunamei

eis o kai kopiO agOnizomenos kata tEn energeian autou tEn energoumenEn en emoi en dunamei

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis o kai kopiō agōnizomenos kata tēn energeian autou tēn energoumenēn en emoi en dunamei

eis o kai kopiO agOnizomenos kata tEn energeian autou tEn energoumenEn en emoi en dunamei

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis o kai kopiō agōnizomenos kata tēn energeian autou tēn energoumenēn en emoi en dunamei

eis o kai kopiO agOnizomenos kata tEn energeian autou tEn energoumenEn en emoi en dunamei

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:29 Westcott/Hort - Transliterated
eis o kai kopiō agōnizomenos kata tēn energeian autou tēn energoumenēn en emoi en dunamei

eis o kai kopiO agOnizomenos kata tEn energeian autou tEn energoumenEn en emoi en dunamei

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis o kai kopiō agōnizomenos kata tēn energeian autou tēn energoumenēn en emoi en dunamei

eis o kai kopiO agOnizomenos kata tEn energeian autou tEn energoumenEn en emoi en dunamei

Kolosséiakhoz 1:29 Hungarian: Karoli
A mire igyekezem is, tusakodván az Õ ereje szerint, mely én bennem hatalmasan munkálkodik.

Al la koloseanoj 1:29 Esperanto
por tiu celo mi ankaux laboras, klopodante laux lia energio, kiu energias en mi kun potenco.

Kirje kolossalaisille 1:29 Finnish: Bible (1776)
Jota minä myös ahkeroitsen ja hänen vaikutuksensa jälkeen kilvoittelen, joka minussa väkevästi vaikuttaa.

Colossiens 1:29 French: Darby
à quoi aussi je travaille, combattant selon son operation qui opere en moi avec puissance.

Colossiens 1:29 French: Louis Segond (1910)
C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.

Colossiens 1:29 French: Martin (1744)
A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.

Kolosser 1:29 German: Modernized
daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket.

Kolosser 1:29 German: Luther (1912)
daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.

Kolosser 1:29 German: Textbibel (1899)
wofür ich auch arbeite im Kampf nach seiner Kraft, die in mir schafft gewaltig.

Colossesi 1:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
A questo fine io m’affatico, combattendo secondo l’energia sua, che opera in me con potenza.

Colossesi 1:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
A che ancora io fatico, combattendo secondo la virtù d’esso, la quale opera in me con potenza.

KOLOSE 1:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka itulah maksud aku berlelah juga, dan berusaha dengan sungguh, sekadar kuasa-Nya yang bekerja di dalam aku dengan kuat.

Colossians 1:29 Kabyle: NT
Ɣef wayagi i qeddceɣ s tezmert n Lmasiḥ yellan deg-i.

골로새서 1:29 Korean
이를 위하여 나도 내 속에서 능력으로 역사하시는 이의 역사를 따라 힘을 다하여 수고하노라

Colossenses 1:29 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute

Kolosiešiem 1:29 Latvian New Testament
Tāpēc es arī strādāju, cīnīdamies saskaņā ar Viņa darbību, kas manī izpaužas spēkā.

Laiðkas kolosieèiams 1:29 Lithuanian
Dėl to aš ir darbuojuos, grumdamasis Jo suteikta jėga, kuri galingai veikia manyje.

Colossians 1:29 Maori
Ko taku tenei e uaua nei, e tohe nei i runga i tana mahinga e kaha nei te mahi i roto i ahau.

Kolossenserne 1:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dette arbeider jeg og, idet jeg strider ved hans kraft, som virker i mig med styrke.

Colosenses 1:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y con este fin también trabajo, esforzándome según su poder que obra poderosamente en mí.

Colosenses 1:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Con este fin también trabajo, esforzándome según Su poder que obra poderosamente en mí.

Colosenses 1:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual también trabajo, luchando según su poder, el cual obra poderosamente en mí.

Colosenses 1:29 Spanish: Reina Valera 1909
En lo cual aun trabajo, combatiendo según la operación de él, la cual obra en mí poderosamente.

Colosenses 1:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en lo cual aun trabajo, combatiendo por la operación de él, la cual él obra en mí poderosamente.

Colossenses 1:29 Bíblia King James Atualizada Português
E para cumprir esse propósito, eu me esforço arduamente, lutando conforme o seu poder que opera eficazmente em mim.

Colossenses 1:29 Portugese Bible
para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.   

Coloseni 1:29 Romanian: Cornilescu
Iată la ce lucrez eu, şi mă lupt după lucrarea puterii Lui, care lucrează cu tărie în mine.

К Колоссянам 1:29 Russian: Synodal Translation (1876)
для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.

К Колоссянам 1:29 Russian koi8r
для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.

Colossians 1:29 Shuar New Testament
Tuma asamtai Kristu ni kakarmarin Tφ surakui nekas kakaram takaajai.

Kolosserbrevet 1:29 Swedish (1917)
Och för det målet arbetar och kämpar jag, i enlighet med hans kraft, som mäktigt verkar i mig.

Wakolosai 1:29 Swahili NT
Kwa madhumuni hayo mimi nafanya kazi na kujitahidi nikiitumia nguvu kuu ya Kristo ifanyayo kazi ndani yangu.

Mga Taga-Colosas 1:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na dahil dito'y nagpapagal din naman ako, na nagpipilit ayon sa kaniyang paggawa, na siyang sa akin ay gumagawa na may kapangyarihan.

โคโลสี 1:29 Thai: from KJV
เพราะเหตุนั้นข้าพเจ้าจึงกระทำการงานด้วย โดยความอุตสาหะตามการกระทำของพระองค์ผู้ทรงออกฤทธิ์กระทำอยู่ในตัวข้าพเจ้า

Koloseliler 1:29 Turkish
O'nun kudretle bende etkin olan gücüne dayanarak uğraşıp emek vermemin amacı da budur.

Колосяни 1:29 Ukrainian: NT
У чому й працюю, воюючи силою Його, що орудує в мені потужно.

Colossians 1:29 Uma New Testament
Toe-mi pai' mobago ntomo-ae, kuhuduwukui mpokamu bago-ku, ntuku' karohoa to nawai' -ka Kristus, apa' moroho mpu'u kabaraka' -na hi rala katuwu' -ku.

Coâ-loâ-se 1:29 Vietnamese (1934)
Ấy cũng là vì đó mà tôi làm việc, nhờ Ngài giúp đỡ mà chiến đấu, là sức hành động cách có quyền trong tôi.

Colossians 1:28
Top of Page
Top of Page