Colossians 1:21
New International Version
Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.

New Living Translation
This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions.

English Standard Version
And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,

New American Standard Bible
And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,

King James Bible
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

Holman Christian Standard Bible
Once you were alienated and hostile in your minds because of your evil actions.

International Standard Version
You who were once alienated with a hostile attitude, doing evil,

NET Bible
And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,

Aramaic Bible in Plain English
Even you from the first were aliens and enemies in your minds because of your evil works, and now he has given you peace,

GOD'S WORD® Translation
Once you were separated from God. The evil things you did showed your hostile attitude.

Jubilee Bible 2000
And you, that were in another time alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now he has reconciled you

King James 2000 Bible
And you, that were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled

American King James Version
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled

American Standard Version
And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,

Douay-Rheims Bible
And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:

Darby Bible Translation
And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled

English Revised Version
And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled

Webster's Bible Translation
And you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled,

Weymouth New Testament
And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds,

World English Bible
You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil works,

Young's Literal Translation
And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,

Kolossense 1:21 Afrikaans PWL
Ook vir julle wat vroeër vreemdelinge en vyande in julle gedagtes deur julle bose werke was, het Hy nou vrede gegee

Kolosianëve 1:21 Albanian
Dhe ju vetë, që dikur ishit të huaj dhe armiq në mendje me veprat tuaja të këqija,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
وانتم الذين كنتم قبلا اجنبيين واعداء في الفكر في الاعمال الشريرة قد صالحكم الآن

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:21 Armenian (Western): NT
Եւ ձեզ ալ, որ ժամանակին ուծացած ու ձեր միտքով թշնամիներ էիք՝ չար գործերով,

Colossianoetara. 1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çuec noizpait harenganic vrrunduac eta etsay cinetelaric, pensamenduz obra gaichtotan:

De Klosser 1:21 Bavarian
Aau ös wartß yn n Herrgot fremd und feind, weilß Übl sanntß und taattß.

Колосяни 1:21 Bulgarian
И вас, които бяхте някога отстранени и по разположение врагове в злите си дела,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從前,你們在邪惡的行為中與神隔絕,在意念中與他為敵;

中文标准译本 (CSB Simplified)
从前,你们在邪恶的行为中与神隔绝,在意念中与他为敌;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们从前与神隔绝,因着恶行,心里与他为敌;

歌 羅 西 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 從 前 與 神 隔 絕 , 因 著 惡 行 , 心 裡 與 他 為 敵 。

歌 羅 西 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 从 前 与 神 隔 绝 , 因 着 恶 行 , 心 里 与 他 为 敌 。

Poslanica Kološanima 1:21 Croatian Bible
I vas, nekoć po zlim djelima udaljene i neprijateljski raspoložene,

Koloským 1:21 Czech BKR
A vás také někdy odcizené a nepřátely, v mysli vaší obrácené k skutkům zlým, nyní již smířil,

Kolossensern 1:21 Danish
Ogsaa eder, som fordum vare fremmedgjorte og fjendske af Sindelag i eders onde Gerninger,

Colossenzen 1:21 Dutch Staten Vertaling
En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend,

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑμᾶς ποτὲ ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑμᾶς ποτὲ ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑμᾶς ποτὲ ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν

Tischendorf 8th Edition
καί ὑμεῖς ποτέ εἰμί ἀπαλλοτριόω καί ἐχθρός ὁ διάνοια ἐν ὁ ἔργον ὁ πονηρός νυνί δέ ἀποκαταλλάσσω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνί δέ ἀποκατήλλαξεν

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς νυνί δέ ἀποκατήλλαξεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις, νυνι δε αποκατηλλαξεν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hymas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois,

kai hymas pote ontas apellotriomenous kai echthrous te dianoia en tois ergois tois ponerois,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hymas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois,

kai hymas pote ontas apellotriomenous kai echthrous te dianoia en tois ergois tois ponerois,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen

kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen

kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen

kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen

kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen

kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai umas pote ontas apēllotriōmenous kai echthrous tē dianoia en tois ergois tois ponērois nuni de apokatēllaxen

kai umas pote ontas apEllotriOmenous kai echthrous tE dianoia en tois ergois tois ponErois nuni de apokatEllaxen

Kolosséiakhoz 1:21 Hungarian: Karoli
Titeket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben [gyönyörködõ] értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett.

Al la koloseanoj 1:21 Esperanto
Kaj vin, iam fremdigitajn, kaj mense malamikojn en malbonaj faroj, li tamen jam kunakordigis

Kirje kolossalaisille 1:21 Finnish: Bible (1776)
Ja te olitte muinen oudot ja viholliset ymmärryksen puolesta, pahoissa töissä; mutta nyt hän on teidät sovittanut,

Colossiens 1:21 French: Darby
Et vous qui etiez autrefois etrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant reconcilies

Colossiens 1:21 French: Louis Segond (1910)
Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés

Colossiens 1:21 French: Martin (1744)
Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, [et] en mauvaises œuvres;

Kolosser 1:21 German: Modernized
Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,

Kolosser 1:21 German: Luther (1912)
Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,

Kolosser 1:21 German: Textbibel (1899)
Auch euch, die ihr einst entfremdet waret, und feindseligen Sinnes in den bösen Werken,

Colossesi 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E voi, che già eravate estranei e nemici nella vostra mente e nelle vostre opere malvage,

Colossesi 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage;

KOLOSE 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu ini dahulu berjauhan dan ingatanmu berseteru menurut perbuatanmu yang jahat,

Colossians 1:21 Kabyle: NT
Kunwi yellan zik-nni d ibeṛṛaniyen, d iɛdawen n Sidi Ṛebbi s ixemmimen-nwen d yir lecɣal nwen

골로새서 1:21 Korean
전에 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를

Colossenses 1:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis

Kolosiešiem 1:21 Latvian New Testament
Arī jūs kādreiz bijāt atsvešinājušies un ar ļauniem darbiem naidīgi noskaņoti.

Laiðkas kolosieèiams 1:21 Lithuanian
Taip pat ir jus, kurie kadaise buvote svetimi ir priešiški savo protuose piktais darbais, Dievas dabar sutaikino

Colossians 1:21 Maori
Me koutou hoki he tangata ke i mua, he hoariri te hinengaro i nga mahi kino, na kua meinga nei e ia kia houhia ta koutou rongo,

Kolossenserne 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger,

Colosenses 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aunque vosotros antes estabais alejados y erais de ánimo hostil, ocupados en malas obras,

Colosenses 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y aunque ustedes antes estaban alejados y eran de ánimo hostil, ocupados en malas obras,

Colosenses 1:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y también a vosotros, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en vuestra mente por las malas obras, ahora os ha reconciliado

Colosenses 1:21 Spanish: Reina Valera 1909
A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado

Colosenses 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado

Colossenses 1:21 Bíblia King James Atualizada Português
E a vós outros também que, no passado, éreis estranhos e inimigos de Deus conforme demonstrado pelas obras más que praticáveis,

Colossenses 1:21 Portugese Bible
A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,   

Coloseni 1:21 Romanian: Cornilescu
Şi pe voi, cari odinioară eraţi străini şi vrăjmaşi prin gîndurile şi prin faptele voastre rele, El v'a împăcat acum

К Колоссянам 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, порасположению к злым делам,

К Колоссянам 1:21 Russian koi8r
И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,

Colossians 1:21 Shuar New Testament

Kolosserbrevet 1:21 Swedish (1917)
Också åt eder, som förut voren bortkomna från honom och genom edert sinnelag hans fiender, i det att I gjorden vad ont var,

Wakolosai 1:21 Swahili NT
Hapo kwanza ninyi pia mlikuwa mbali na Mungu na mlikuwa adui zake kwa sababu ya fikira zenu na matendo yenu maovu.

Mga Taga-Colosas 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kayo, nang nakaraang panahon ay nangahihiwalay at mga kaaway sa inyong pagiisip sa inyong mga gawang masasama.

โคโลสี 1:21 Thai: from KJV
และพวกท่านซึ่งเมื่อก่อนนี้ไม่ถูกกันและเป็นศัตรูในใจด้วยการชั่วต่างๆ บัดนี้ พระองค์ทรงโปรดให้คืนดีกับพระองค์

Koloseliler 1:21 Turkish
Yaptığınız kötülükler yüzünden bir zamanlar düşüncelerinizde Tanrıya yabancı ve düşmandınız.

Колосяни 1:21 Ukrainian: NT
І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив

Colossians 1:21 Uma New Testament
Owi-koi ompi', molaa-koi ngkai Alata'ala. Nipobali' -ki apa' dada'a nono-ni pai' po'ingku-ni.

Coâ-loâ-se 1:21 Vietnamese (1934)
Còn anh em ngày trước vốn xa cách Ðức Chúa Trời, và là thù nghịch cùng Ngài bởi ý tưởng và việc ác mình,

Colossians 1:20
Top of Page
Top of Page