Colossians 1:20
New International Version
and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.

New Living Translation
and through him God reconciled everything to himself. He made peace with everything in heaven and on earth by means of Christ's blood on the cross.

English Standard Version
and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.

Berean Study Bible
and through Him to reconcile to Himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of His cross.

New American Standard Bible
and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.

King James Bible
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

Holman Christian Standard Bible
and through Him to reconcile everything to Himself by making peace through the blood of His cross-- whether things on earth or things in heaven.

International Standard Version
Through the Son, God also reconciled all things to himself, whether things on earth or things in heaven, thereby making peace through the blood of his cross.

NET Bible
and through him to reconcile all things to himself by making peace through the blood of his cross--through him, whether things on earth or things in heaven.

Aramaic Bible in Plain English
And to reconcile all things by him to Itself, and by him It made peace by the blood of his crucifixion, whether of things that are in Earth or that are in Heaven.

GOD'S WORD® Translation
God was also pleased to bring everything on earth and in heaven back to himself through Christ. He did this by making peace through Christ's blood sacrificed on the cross.

Jubilee Bible 2000
and by him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross {Gr. stauros – stake}, whether they are the things in the earth or the things in the heavens.

King James 2000 Bible
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

American King James Version
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

American Standard Version
and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say , whether things upon the earth, or things in the heavens.

Douay-Rheims Bible
And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth, and the things that are in heaven.

Darby Bible Translation
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.

English Revised Version
and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.

Webster's Bible Translation
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they are things on earth, or things in heaven.

Weymouth New Testament
And God purposed through Him to reconcile the universe to Himself, making peace through His blood, which was shed upon the Cross--to reconcile to Himself through Him, I say, things on earth and things in Heaven.

World English Bible
and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.

Young's Literal Translation
and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.

Kolossense 1:20 Afrikaans PWL
en deur Hom alle verhoudings met Homself sal herstel en Hy het vrede gemaak deur die bloed van Sy kruisiging; óf dit nou die dinge op die aarde is óf ook die dinge in die hemele.

Kolosianëve 1:20 Albanian
dhe, duke bërë paqen me anë të gjakut të kryqit të tij, duke fituar pas, me anë të tij, të gjitha gjërat, si ato që janë mbi dhe si dhe ato që janë në qiejt.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وان يصالح به الكل لنفسه عاملا الصلح بدم صليبه بواسطته سواء كان ما على الارض ام ما في السموات.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:20 Armenian (Western): NT
եւ անո՛վ հաշտեցնէ իրեն հետ բոլորը, թէ՛ երկրի վրայ ու թէ՛ երկինքի մէջ եղողները, խաղաղութիւն ընելով անոր արիւնով, որ թափուեցաւ խաչին վրայ:

Colossianoetara. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harçaz reconcilia litzan gauça guciac beregana, pacificaturic haren crutzeco odolaz hambat ceruän nola lurrean diraden gauçác.

De Klosser 1:20 Bavarian
und durch iem allssand mit sir versüenen. Allss in n Himml und auf Erdn gwill yr gan n Kristn füern, der was durch sein Bluet önn Frid gstiftt haat an n Kreuz.

Колосяни 1:20 Bulgarian
и чрез Него да примири всичко със Себе Си, и земните и небесните, като въдвори мир чрез Него с кръвта, [пролята] на Неговия кръст.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
又藉著他在十字架上所流的血成就了和平,就是藉著他使萬有——無論地上的或天上的——都與他自己和好了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
又藉着他在十字架上所流的血成就了和平,就是藉着他使万有——无论地上的或天上的——都与他自己和好了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有,無論是地上的、天上的,都與自己和好了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既然借着他在十字架上所流的血成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。

歌 羅 西 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 然 藉 著 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 著 他 叫 萬 有 ─ 無 論 是 地 上 的 、 天 上 的 ─ 都 與 自 己 和 好 了 。

歌 羅 西 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 然 藉 着 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 着 他 叫 万 有 ─ 无 论 是 地 上 的 、 天 上 的 ─ 都 与 自 己 和 好 了 。

Poslanica Kološanima 1:20 Croatian Bible
i po njemu - uspostavivši mir krvlju križa njegova - izmiriti sa sobom sve, bilo na zemlji, bilo na nebesima.

Koloským 1:20 Czech BKR
A skrze něho aby smířil s sebou všecko, v pokoj uvodě skrze krev kříže jeho, skrze něj, pravím, buďto ty věci, kteréž jsou na zemi, buď ty, kteréž jsou na nebi.

Kolossensern 1:20 Danish
og ved ham at forlige alle Ting med sig, være sig dem paa Jorden eller dem i Himlene, idet han stiftede Fred ved hans Kors's Blod.

Colossenzen 1:20 Dutch Staten Vertaling
En dat Hij, door Hem vrede gemaakt hebbende door het bloed Zijns kruises, door Hem, zeg ik, alle dingen verzoenen zou tot Zichzelven, hetzij de dingen, die op de aarde, hetzij de dingen die in de hemelen zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ δι' αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι' αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ δι' αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι' αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καί διά αὐτός ἀποκαταλλάσσω ὁ πᾶς εἰς αὐτός εἰρηνοποιέω διά ὁ αἷμα ὁ σταυρός αὐτός διά αὐτός εἴτε ὁ ἐπί ὁ γῆ εἴτε ὁ ἐν ὁ οὐρανός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ δι' αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ δι' αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου [δι αυτου] ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον, ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου, δι αυτου, ειτε τα επι της γης, ειτε τα εν τοις ουρανοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα επι τοις ουρανοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου [δι αυτου] ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai di’ autou apokatallaxai ta panta eis auton, eirēnopoiēsas dia tou haimatos tou staurou autou, di’ autou eite ta epi tēs gēs eite ta en tois ouranois.

kai di’ autou apokatallaxai ta panta eis auton, eirenopoiesas dia tou haimatos tou staurou autou, di’ autou eite ta epi tes ges eite ta en tois ouranois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai di' autou apokatallaxai ta panta eis auton, eirēnopoiēsas dia tou haimatos tou staurou autou, di' autou eite ta epi tēs gēs eite ta en tois ouranois;

kai di' autou apokatallaxai ta panta eis auton, eirenopoiesas dia tou haimatos tou staurou autou, di' autou eite ta epi tes ges eite ta en tois ouranois;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirēnopoiēsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tēs gēs eite ta en tois ouranois

kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirEnopoiEsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tEs gEs eite ta en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirēnopoiēsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tēs gēs eite ta epi tois ouranois

kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirEnopoiEsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tEs gEs eite ta epi tois ouranois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirēnopoiēsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tēs gēs eite ta en tois ouranois

kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirEnopoiEsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tEs gEs eite ta en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirēnopoiēsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tēs gēs eite ta en tois ouranois

kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirEnopoiEsas dia tou aimatos tou staurou autou di autou eite ta epi tEs gEs eite ta en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirēnopoiēsas dia tou aimatos tou staurou autou [di autou] eite ta epi tēs gēs eite ta en tois ouranois

kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirEnopoiEsas dia tou aimatos tou staurou autou [di autou] eite ta epi tEs gEs eite ta en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirēnopoiēsas dia tou aimatos tou staurou autou [di autou] eite ta epi tēs gēs eite ta en tois ouranois

kai di autou apokatallaxai ta panta eis auton eirEnopoiEsas dia tou aimatos tou staurou autou [di autou] eite ta epi tEs gEs eite ta en tois ouranois

Kolosséiakhoz 1:20 Hungarian: Karoli
És hogy Õ általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Õ keresztjének vére által; Õ általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben.

Al la koloseanoj 1:20 Esperanto
kaj per li kunakordigi cxion al Si mem, pacon farinte per la sango de lia kruco; per li cxion, cxu sur la tero, cxu en la cxielo.

Kirje kolossalaisille 1:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki olisivat hänen kauttansa hänen itse kanssansa sovitetut, sekä ne jotka maassa että ne jotka taivaissa ovat; sillä hän teki verensä kautta ristin päällä rauhan, itse kauttansa.

Colossiens 1:20 French: Darby
et, par lui, à reconcilier toutes choses avec elle-meme, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.

Colossiens 1:20 French: Louis Segond (1910)
il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.

Colossiens 1:20 French: Martin (1744)
Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, [savoir], tant les choses qui [sont] aux Cieux, que celles qui [sont] en la terre.

Kolosser 1:20 German: Modernized
und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.

Kolosser 1:20 German: Luther (1912)
und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.

Kolosser 1:20 German: Textbibel (1899)
und durch ihn alles zu versöhnen zu ihm, indem er Friede machte durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn sowohl das was auf Erden als das was im Himmel ist.

Colossesi 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
e di riconciliare con sé tutte le cose per mezzo di lui, avendo fatto la pace mediante il sangue della croce d’esso; per mezzo di lui, dico, tanto le cose che sono sulla terra, quanto quelle che sono nei cieli.

Colossesi 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed avendo fatta la pace per il sangue della croce d’esso, riconciliarsi per lui tutte le cose; così quelle che sono sopra la terra, come quelle che sono ne’ cieli.

KOLOSE 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan oleh sebab Dia segala sesuatu diperdamaikan oleh Allah dengan diri-Nya (setelah diperbuat-Nya perdamaian dengan darah-Nya di kayu salib itu), maka oleh sebab Dia juga diperdamaikan-Nya baik segala yang di bumi baik segala yang di langit.

Colossians 1:20 Kabyle: NT
s Lmasiḥ i gemṣalaḥ akk-d txelqit, yessers-ed lehna ama di lqaɛa ama deg igenwan s idammen n Mmi-s yuzzlen ɣef wumidag.

골로새서 1:20 Korean
그의 십자가의 피로 화평을 이루사 만물 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들을 그로 말미암아 자기와 화목케 되기를 기뻐하심이라

Colossenses 1:20 Latin: Vulgata Clementina
et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.

Kolosiešiem 1:20 Latvian New Testament
Lai caur Viņu visu izlīdzinātu ar sevi, nodibinot ar savām krusta asinīm mieru gan to starpā, kas ir virs zemes, gan debesīs.

Laiðkas kolosieèiams 1:20 Lithuanian
ir per Jį visa sutaikinti su savimi, darant Jo kryžiaus krauju taiką,­per Jį sutaikinti visa, kas yra žemėje ir danguje.

Colossians 1:20 Maori
Kia ma roto ai i a ia he houhanga rongo mo nga mea katoa ki a ia, kua mau nei i a ia te rongo i nga toto o tona ripeka; ae ra ma roto i a ia, ahakoa he mea no te whenua, ahakoa he mea no te rangi.

Kolossenserne 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ved ham å forlike alle ting med sig, idet han gjorde fred ved hans korses blod, - ved ham, enten det er de på jorden eller de i himlene.

Colosenses 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas
y por medio de El reconciliar todas las cosas consigo, habiendo hecho la paz por medio de la sangre de su cruz, por medio de El, repito, ya sean las que están en la tierra o las que están en los cielos.

Colosenses 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y por medio de El reconciliar todas las cosas consigo, habiendo hecho la paz por medio de la sangre de Su cruz, por medio de El, repito, ya sean las que están en la tierra o las que están en los cielos.

Colosenses 1:20 Spanish: Reina Valera Gómez
y por medio de Él reconciliar todas las cosas consigo; así las que están en la tierra como las que están en el cielo, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.

Colosenses 1:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos.

Colosenses 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y por él reconciliar todas las cosas a sí, pacificando por la sangre de su madero, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos.

Colossenses 1:20 Bíblia King James Atualizada Português
e por intermédio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão nos céus, estabelecendo a paz pelo seu sangue vertido na cruz.

Colossenses 1:20 Portugese Bible
e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.   

Coloseni 1:20 Romanian: Cornilescu
şi să împace totul cu Sine prin El, atît ce este pe pămînt cît şi ce este în ceruri, făcînd pace, prin sîngele crucii Lui.

К Колоссянам 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.

К Колоссянам 1:20 Russian koi8r
и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.

Colossians 1:20 Shuar New Testament
N·nisan Yus Kristu Kr·snum jakamujai Ashφ nayaimpinmasha tura ju nunkanmasha φrunna nuna Niijiai nawamnaikiar shiir pujusarat tusa wakerukmiayi.

Kolosserbrevet 1:20 Swedish (1917)
och att genom honom försona allt med sig, sedan han genom blodet på hans kors hade berett frid. Ja, genom honom skulle så ske med allt vad på jorden och i himmelen är.

Wakolosai 1:20 Swahili NT
Kwa njia yake Mungu alivipatanisha naye vitu vyote naam, viumbe vyote mbinguni na duniania; alileta amani kwa damu ya Kristo msalabani.

Mga Taga-Colosas 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pamamagitan niya ay pakipagkasunduin sa kaniya ang lahat ng mga bagay, na pinapayapa niya sa pamamagitan ng dugo ng kaniyang krus; sa pamamagitan niya, sinasabi ko, maging mga bagay sa kalupaan, o mga bagay sa sangkalangitan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 1:20 Tawallamat Tamajaq NT
amaran ikna tolas iman-net ǝd tǝxǝllak kul

šin amaḍal ǝd jǝnnawan s ǝddǝlil ǝn Barar-net,

izazzabbat-du fall-asnat alxer

ǝs tanaɣla n ǝzni ǝn Barar-net

ɣur tǝmattant-net fǝl tǝgǝttawt.

โคโลสี 1:20 Thai: from KJV
และโดยพระองค์นั้นให้สิ่งสารพัดกลับคืนดีกับพระองค์เอง โดยพระองค์นั้นข้าพเจ้าพูดได้ว่า ไม่ว่าสิ่งนั้นจะอยู่ในแผ่นดินโลกหรือในท้องฟ้า พระองค์ทรงทำให้มีสันติภาพโดยพระโลหิตแห่งกางเขนของพระองค์

Koloseliler 1:20 Turkish
Mesihin çarmıhta akıtılan kanı aracılığıyla esenliği sağlamış olarak yerdeki ve gökteki her şeyi Onun aracılığıyla kendisiyle barıştırmaya razı oldu.

Колосяни 1:20 Ukrainian: NT
і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.

Colossians 1:20 Uma New Testament
Alata'ala mpohubui Ana' -na tumai mate hi kaju parika', bona hawe'ea to ria rapopohintuwu' nculii' hante Hi'a, lompe' to hi dunia' lompe' to hi suruga. Kamate-na Yesus hi kaju parika' toe-mi to mpopohintuwu' hawe'ea-na hante Alata'ala.

Coâ-loâ-se 1:20 Vietnamese (1934)
và bởi huyết Ngài trên thập tự giá, thì đã làm nên hòa bình, khiến muôn vật dưới đất trên trời đều nhờ Ngài mà hòa thuận cùng chính mình Ðức Chúa Trời.

Colossians 1:19
Top of Page
Top of Page