Colossians 1:18
New International Version
And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.

New Living Translation
Christ is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, supreme over all who rise from the dead. So he is first in everything.

English Standard Version
And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.

New American Standard Bible
He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.

King James Bible
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

Holman Christian Standard Bible
He is also the head of the body, the church; He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He might come to have first place in everything.

International Standard Version
He is also the head of the body, which is the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, so that he himself might have first place in everything.

NET Bible
He is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.

Aramaic Bible in Plain English
And he is The Head of the body which is the church, for he is The Head and The Firstborn from among the dead, that he would be Preeminent in everything,

GOD'S WORD® Translation
He is also the head of the church, which is his body. He is the beginning, the first to come back to life so that he would have first place in everything.

Jubilee Bible 2000
And he is the head of the body, the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.

King James 2000 Bible
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

American King James Version
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

American Standard Version
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

Douay-Rheims Bible
And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he may hold the primacy:

Darby Bible Translation
And *he* is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things:

English Revised Version
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

Webster's Bible Translation
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all things he may have the pre-eminence.

Weymouth New Testament
Moreover He is the Head of His Body, the Church. He is the Beginning, the Firstborn from among the dead, in order that He Himself may in all things occupy the foremost place.

World English Bible
He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

Young's Literal Translation
And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all things -- himself -- first,

Kolossense 1:18 Afrikaans PWL
Hy Is die Hoof van die liggaam, wat die gemeente is. Hy is die Hoof en die Eersgeborene uit die dood sodat Hy in alles die Eerste kan wees,

Kolosianëve 1:18 Albanian
Ai vetë është kreu i trupit, pra i kishës; ai është fillimi, i parëlinduri nga të vdekurit, përderisa të ketë parësinë në çdo gjë,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وهو راس الجسد الكنيسة. الذي هو البداءة بكر من الاموات لكي يكون هو متقدما في كل شيء.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:18 Armenian (Western): NT
Ա՛ն է մարմինին, այսինքն՝ եկեղեցիին գլուխը. ա՛ն է սկիզբը, մեռելներէն անդրանիկը, որպէսզի նախապատիւ ըլլայ ամէն բանի մէջ.

Colossianoetara. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hura da Eliça gorputzaren buruä, eta hatsea, eta hiletarico lehen iayoa: gauça gucietan lehen lekua eduqui deçançát.

De Klosser 1:18 Bavarian
Er ist s Haaupt von n Leib, nömlich von dyr Kirchen. Er ist dyr Ursprung, dyr Eerste, wo dyrstanddn ist, yso däß er in alln vorn dran ist.

Колосяни 1:18 Bulgarian
И глава на тялото, [то ест], на църквата, е Той, Който е началникът, първороден от мъртвите, за да има първенство във всичко.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他是身體的頭,就是教會的頭,他是元始,是從死人中首先復活的,為要使他能在萬有中居首位,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他是身体的头,就是教会的头,他是元始,是从死人中首先复活的,为要使他能在万有中居首位,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他也是教会全体之首。他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位,

歌 羅 西 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 也 是 教 會 全 體 之 首 。 他 是 元 始 , 是 從 死 裡 首 先 復 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。

歌 羅 西 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 也 是 教 会 全 体 之 首 。 他 是 元 始 , 是 从 死 里 首 先 复 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。

Poslanica Kološanima 1:18 Croatian Bible
On je Glava Tijela, Crkve; on je Početak, Prvorođenac od mrtvih, da u svemu bude Prvak.

Koloským 1:18 Czech BKR
A onť jest hlava těla církve, kterýž jest počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak on ve všem prvotnost držel,

Kolossensern 1:18 Danish
Og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens, han, som er Begyndelsen, førstefødt ud af de døde, for at han skulde blive den ypperste i alle Ting;

Colossenzen 1:18 Dutch Staten Vertaling
En Hij is het Hoofd des lichaams, namelijk der Gemeente, Hij, Die het Begin is, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in allen de Eerste zou zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν (ἡ) ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,

Tischendorf 8th Edition
καί αὐτός εἰμί ὁ κεφαλή ὁ σῶμα ὁ ἐκκλησία ὅς εἰμί ἀρχή πρωτότοκος ἐκ ὁ νεκρός ἵνα γίνομαι ἐν πᾶς αὐτός πρωτεύω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν [η] αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν η αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος, της εκκλησιας· ος εστιν αρχη, πρωτοτοκος εκ των νεκρων, ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν {VAR1: [η] } αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai autos estin hē kephalē tou sōmatos, tēs ekklēsias; hos estin archē, prōtotokos ek tōn nekrōn, hina genētai en pasin autos prōteuōn,

kai autos estin he kephale tou somatos, tes ekklesias; hos estin arche, prototokos ek ton nekron, hina genetai en pasin autos proteuon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai autos estin hē kephalē tou sōmatos, tēs ekklēsias; hos estin hē archē, prōtotokos ek tōn nekrōn, hina genētai en pasin autos prōteuōn,

kai autos estin he kephale tou somatos, tes ekklesias; hos estin he arche, prototokos ek ton nekron, hina genetai en pasin autos proteuon,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autos estin ē kephalē tou sōmatos tēs ekklēsias os estin ē archē prōtotokos ek tōn nekrōn ina genētai en pasin autos prōteuōn

kai autos estin E kephalE tou sOmatos tEs ekklEsias os estin E archE prOtotokos ek tOn nekrOn ina genEtai en pasin autos prOteuOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autos estin ē kephalē tou sōmatos tēs ekklēsias os estin archē prōtotokos ek tōn nekrōn ina genētai en pasin autos prōteuōn

kai autos estin E kephalE tou sOmatos tEs ekklEsias os estin archE prOtotokos ek tOn nekrOn ina genEtai en pasin autos prOteuOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autos estin ē kephalē tou sōmatos tēs ekklēsias os estin archē prōtotokos ek tōn nekrōn ina genētai en pasin autos prōteuōn

kai autos estin E kephalE tou sOmatos tEs ekklEsias os estin archE prOtotokos ek tOn nekrOn ina genEtai en pasin autos prOteuOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autos estin ē kephalē tou sōmatos tēs ekklēsias os estin archē prōtotokos ek tōn nekrōn ina genētai en pasin autos prōteuōn

kai autos estin E kephalE tou sOmatos tEs ekklEsias os estin archE prOtotokos ek tOn nekrOn ina genEtai en pasin autos prOteuOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai autos estin ē kephalē tou sōmatos tēs ekklēsias os estin [ē] archē prōtotokos ek tōn nekrōn ina genētai en pasin autos prōteuōn

kai autos estin E kephalE tou sOmatos tEs ekklEsias os estin [E] archE prOtotokos ek tOn nekrOn ina genEtai en pasin autos prOteuOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autos estin ē kephalē tou sōmatos tēs ekklēsias os estin {WH: [ē] } archē prōtotokos ek tōn nekrōn ina genētai en pasin autos prōteuōn

kai autos estin E kephalE tou sOmatos tEs ekklEsias os estin {WH: [E]} archE prOtotokos ek tOn nekrOn ina genEtai en pasin autos prOteuOn

Kolosséiakhoz 1:18 Hungarian: Karoli
És Õ a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsõszülött a halottak közül; hogy mindenekben Õ legyen az elsõ;

Al la koloseanoj 1:18 Esperanto
Kaj li estas la kapo de la korpo, la eklezio; kaj li estas la komenco, la unuenaskita el la mortintoj, por ke li farigxu superulo en cxio.

Kirje kolossalaisille 1:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hän on ruumiin, nimittäin seurakunnan pää, joka on alku ja esikoinen kuolleista, että hän kaikkein ylitse kävis;

Colossiens 1:18 French: Darby
et il est le chef du corps, de l'assemblee, lui qui est le commencement, le premier-ne d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la premiere place;

Colossiens 1:18 French: Louis Segond (1910)
Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.

Colossiens 1:18 French: Martin (1744)
Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement [et] le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.

Kolosser 1:18 German: Modernized
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in allen Dingen den Vorrang habe.

Kolosser 1:18 German: Luther (1912)
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.

Kolosser 1:18 German: Textbibel (1899)
Und er ist das Haupt des Leibes, der Gemeinde, der da ist der Anfang, erstgeborener von den Toten, auf daß er habe in allem den ersten Platz;

Colossesi 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli è il capo del corpo, cioè della Chiesa; egli che è il principio, il primogenito dai morti, onde in ogni cosa abbia il primato.

Colossesi 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli stesso è il capo del corpo della chiesa; egli, dico, che è il principio, il primogenito da’ morti; acciocchè in ogni cosa tenga il primo grado.

KOLOSE 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan Ialah yang menjadi kepala tubuh, yaitu sidang jemaat; Ialah yang menjadi Awal dan menjadi Sulung dari antara orang mati, supaya di dalam segala sesuatu Ialah yang terutama.

Colossians 1:18 Kabyle: NT
d aqeṛṛuy n tejmaɛt n imasiḥiyen yellan d lǧețța-s. Yella si tazwara, d nețța i d amenzu i d-iḥyan si ger lmegtin iwakken ad yili d amezwaru di kullec.

골로새서 1:18 Korean
그는 몸인 교회의 머리라 그가 근본이요 죽은 자들 가운데서 먼저 나신 자니 이는 친히 만물의 으뜸이 되려 하심이요

Colossenses 1:18 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens

Kolosiešiem 1:18 Latvian New Testament
Un Viņš ir miesas - Baznīcas galva. Viņš ir sākums, pirmdzimtais no mirušajiem, lai Viņš starp visiem būtu pirmais.

Laiðkas kolosieèiams 1:18 Lithuanian
Ir Jis yra kūno­bažnyčios galva. Jis­pradžia, pirmagimis iš mirusiųjų, kad visame kame turėtų pirmenybę.

Colossians 1:18 Maori
Ko ia ano te o te tinana, ara o te hahi: ko ia te timatanga, ko te whanau matamua i roto i te hunga mate; kia waiho ai ia hei tuatahi i roto i nga mea katoa.

Kolossenserne 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han er hovedet for legemet, som er menigheten, han som er ophavet, den førstefødte av de døde, forat han i alle deler skulde være den ypperste;

Colosenses 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
El es también la cabeza del cuerpo que es la iglesia; y El es el principio, el primogénito de entre los muertos, a fin de que El tenga en todo la primacía.

Colosenses 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El es también la cabeza del cuerpo que es la iglesia. El es el principio, el primogénito de entre los muertos, a fin de que El tenga en todo la primacía.

Colosenses 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
y Él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia; el que es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia,

Colosenses 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado.

Colosenses 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y él es la cabeza, del cuerpo de la Iglesia, principio y primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga el primado.

Colossenses 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
Ele é a cabeça do Corpo, que é a Igreja; Ele é o princípio e o primogênito dentre os mortos, a fim de que em absolutamente tudo tenha a supremacia.

Colossenses 1:18 Portugese Bible
também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,   

Coloseni 1:18 Romanian: Cornilescu
El este Capul trupului, al Bisericii. El este începutul, cel întîi născut dintre cei morţi, pentruca în toate lucrurile să aibă întîietatea.

К Колоссянам 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенециз мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,

К Колоссянам 1:18 Russian koi8r
И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,

Colossians 1:18 Shuar New Testament
Ashφ Yus-shuar mΘtekrak chikichik ayashtinia ainis Enentßimkiumka nuna muuke Krφstuiti. Tura nu Ayashφn ni iwiaakmarijiai iwiaaku ßtinian S·saiti. Niisha Ashφ jakamunmaya nantakniujai Imiß nankaamantuiti. N·jainkia Ashφ Enentßimpramnia φrunna nunasha akupniuiti.

Kolosserbrevet 1:18 Swedish (1917)
Och han är huvudet för kroppen, det är församlingen, han som är begynnelsen, den förstfödde ifrån de döda. Så skulle han i allt vara den främste.

Wakolosai 1:18 Swahili NT
Yeye ni kichwa cha mwili wake, yaani kanisa; yeye ni chanzo cha uhai wa huo mwili. Yeye ndiye mwanzo, mzaliwa wa kwanza aliyefufuliwa kutoka wafu, ili awe na nafasi ya kwanza katika vitu vyote.

Mga Taga-Colosas 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya ang ulo ng katawan, sa makatuwid baga'y ng iglesia; na siya ang pasimula, ang panganay sa mga patay; upang sa lahat ng mga bagay, ay magkaroon siya ng kadakilaan.

โคโลสี 1:18 Thai: from KJV
พระองค์ทรงเป็นศีรษะของกายคือคริสตจักร พระองค์ทรงเป็นที่เริ่มต้น เป็นบุตรหัวปีที่ทรงเป็นขึ้นมาจากความตาย เพื่อพระองค์จะได้ทรงเป็นเอกในสรรพสิ่งทั้งปวง

Koloseliler 1:18 Turkish
Bedenin, yani kilisenin başı Odur. Her şeyde ilk yeri alsın diye başlangıç olan ve ölüler arasından ilk doğan Odur.

Колосяни 1:18 Ukrainian: NT
І Він голова тїлу і церкві. Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.

Colossians 1:18 Uma New Testament
Kita' to mepangala' hi Kristus ma'ala rarapai' -ki woto-na, pai' Kristus woo' -ta. Hewa woo' mpokuasai woto, wae wo'o Hi'a mpokuasai hawe'ea tauna to mepangala' hi Hi'a. Pai' Hi'a-mi to mpowai' -ta katuwua' to bo'u, apa' Hi'a-mi to Ulumua', batua-na, to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea. Alaa-na, Hi'a-mi to poko-na ngkai hawe'ea to ria.

Coâ-loâ-se 1:18 Vietnamese (1934)
Ấy cũng chính Ngài là đầu của thân thể, tức là đầu Hội thánh. Ngài là ban đầu sanh trước nhứt từ trong những kẻ chết, hầu cho trong mọi vật, Ngài đứng đầu hàng.

Colossians 1:17
Top of Page
Top of Page