Acts 28:29
New International Version


New Living Translation


English Standard Version


New American Standard Bible
When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.

King James Bible
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

Holman Christian Standard Bible
After he said these things, the Jews departed, while engaging in a prolonged debate among themselves.

International Standard Version


NET Bible
[[EMPTY]]

Aramaic Bible in Plain English
And when he had said these things, the Jews went forth and many were debating among themselves.

GOD'S WORD® Translation


Jubilee Bible 2000
And when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.

King James 2000 Bible
And when he had said these words, the Jews departed, and had much dispute among themselves.

American King James Version
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

American Standard Version
And when he had said these words, the Jews departed, having much disputing among themselves.

Douay-Rheims Bible
And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves.

Darby Bible Translation
[And he having said this, the Jews went away, having great reasoning among themselves.]

English Revised Version


Webster's Bible Translation
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.

Weymouth New Testament


World English Bible
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.

Young's Literal Translation
and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves;

Handelinge 28:29 Afrikaans PWL
Toe hy dit gesê het, het die Jode weggegaan en baie het onder mekaar debatteer.

Veprat e Apostujve 28:29 Albanian
Dhe si i tha këto fjalë, Judenjve ikën duke u ngrënë me shumë fjalë njëri me tjetrin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:29 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قال هذا مضى اليهود ولهم مباحثة كثيرة فيما بينهم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:29 Armenian (Western): NT
Ու երբ ըսաւ ասիկա, Հրեաները մեկնեցան՝ սաստիկ վիճաբանելով իրարու հետ:

Apostoluén Acteac. 28:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc erran cituenean, ilki citecen Iuduac, bere artean disputa handi çutela.

De Zwölfbotngetaat 28:29 Bavarian

Деяния 28:29 Bulgarian
[[И като рече това, юдеите си отидоха с голяма препирня помежду си]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅說完這些話,猶太人就走了,彼此議論紛紛。

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗说完这些话,犹太人就走了,彼此议论纷纷。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

使 徒 行 傳 28:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 說 了 這 話 , 猶 太 人 議 論 紛 紛 的 就 走 了 。 )

使 徒 行 傳 28:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 说 了 这 话 , 犹 太 人 议 论 纷 纷 的 就 走 了 。 )

Djela apostolska 28:29 Croatian Bible
#

Skutky apoštolské 28:29 Czech BKR
A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou mnohé hádky.

Apostelenes gerninger 28:29 Danish
[Og da han havde sagt dette, gik Jøderne bort, og der var stor Trætte imellem dem indbyrdes.]

Handelingen 28:29 Dutch Staten Vertaling
En als hij dit gezegd had, gingen de Joden weg, veel twisting hebbenden onder elkander.

Nestle Greek New Testament 1904

Westcott and Hort 1881

Westcott and Hort / [NA27 variants]

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος, ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαίοι πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.

Tischendorf 8th Edition

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος, ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος, ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics

Stephanus Textus Receptus 1550
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ταυτα αυτου ειποντος, απηλθον οι Ιουδαιοι, πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated

Westcott and Hort 1881 - Transliterated

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tauta autou eipontos apēlthon oi ioudaioi pollēn echontes en eautois suzētēsin

kai tauta autou eipontos apElthon oi ioudaioi pollEn echontes en eautois suzEtEsin

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tauta autou eipontos apēlthon oi ioudaioi pollēn echontes en eautois suzētēsin

kai tauta autou eipontos apElthon oi ioudaioi pollEn echontes en eautois suzEtEsin

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tauta autou eipontos apēlthon oi ioudaioi pollēn echontes en eautois suzētēsin

kai tauta autou eipontos apElthon oi ioudaioi pollEn echontes en eautois suzEtEsin

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:29 Westcott/Hort - Transliterated

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated

Apostolok 28:29 Hungarian: Karoli
És mikor ezeket mondotta, elmenének a zsidók, magok között sokat vetekedve.

La agoj de la apostoloj 28:29 Esperanto
Kaj kiam li diris tion, la Judoj foriris, havante inter si multe da disputado.

Apostolien teot 28:29 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näitä puhunut oli, läksivät Juudalaiset pois ja riitelivät paljo keskenänsä.

Actes 28:29 French: Darby
Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirerent, ayant entre eux une grande discussion.

Actes 28:29 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.

Actes 28:29 French: Martin (1744)
Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent d'avec lui, y ayant une grande contestation entre eux.

Apostelgeschichte 28:29 German: Modernized
Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.

Apostelgeschichte 28:29 German: Luther (1912)
Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.

Apostelgeschichte 28:29 German: Textbibel (1899)
Und da er dies gesagt, giengen die Juden weg und hatten großen Wortwechsel miteinander.

Atti 28:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’ebbe detto questo, i Giudei se ne andarono discutendo vivamente fra loro.

Atti 28:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, quando egli ebbe dette queste cose, i Giudei se ne andarono, avendo gran quistione fra loro stessi.

KISAH PARA RASUL 28:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah dikatakannya demikian, maka pulanglah segala orang Yahudi itu dengan berbalah-balahan sama sendirinya.

Acts 28:29 Kabyle: NT
Mi d-yenna Bulus ayagi, ffɣen-d imeqqranen n wat Isṛail, leḥḥun țemjadalen wway gar-asen.

사도행전 28:29 Korean
(없 음)

Actus Apostolorum 28:29 Latin: Vulgata Clementina
Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem.

Apustuļu darbi 28:29 Latvian New Testament
Kad viņš to pateica, jūdi, savā starpā stipri strīdēdamies, aizgāja no viņa.

Apaðtalø darbø knyga 28:29 Lithuanian
Jam tai pasakius, žydai išėjo, smarkiai ginčydamiesi tarpusavyje.

Acts 28:29 Maori
A ka mutu enei korero ana, ka haere nga Hurai, he nui hoki ta ratou tautohetohe ki a ratou ano.

Apostlenes-gjerninge 28:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han hadde sagt dette, gikk jødene bort og hadde et skarpt ordskifte innbyrdes.

Hechos 28:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando hubo dicho esto, los judíos se fueron, teniendo gran discusión entre sí.

Hechos 28:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando hubo dicho esto, los Judíos se fueron, teniendo gran discusión entre sí.

Hechos 28:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiendo dicho esto, los judíos salieron, teniendo gran discusión entre sí.

Hechos 28:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y habiendo dicho esto, los Judíos salieron, teniendo entre sí gran contienda.

Hechos 28:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y habiendo dicho esto, los Judíos salieron, teniendo entre sí gran contienda.

Atos 28:29 Bíblia King James Atualizada Português
Então, logo depois de lhes admoestar dessa forma, os judeus se retiraram, debatendo acaloradamente entre si sobre o que ouviram.

Atos 28:29 Portugese Bible
[E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]   

Faptele Apostolilor 28:29 Romanian: Cornilescu
Cînd a zis aceste vorbe, Iudeii au plecat, vorbind cu aprindere între ei.

Деяния 28:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.

Деяния 28:29 Russian koi8r
Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.

Acts 28:29 Shuar New Testament
Tura Papru nuna ti iniaisamtai Israer-shuar nuamtak N·kap chicharnaiyasua wearmiayi.

Apostagärningarna 28:29 Swedish (1917)

Matendo Ya Mitume 28:29 Swahili NT
Paulo alipokwisha sema hayo, Wayahudi walijiondokea huku wakiwa wanabishana vikali wao kwa wao.

Mga Gawa 28:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang masabi na niya ang mga salitang ito'y nagsialis ang mga Judio, at sila-sila'y nangagtatalong mainam.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 28:29 Tawallamat Tamajaq NT
[As inna Bulǝs awen, ǝfalan-tu Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝmmizaɣan wǝllen gar-essan.]

กิจการ 28:29 Thai: from KJV
เมื่อเปาโลได้กล่าวคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พวกยิวก็ได้จากไป และได้เถียงกันเป็นการใหญ่

Elçilerin İşleri 28:29 Turkish

Деяния 28:29 Ukrainian: NT
І, як промовив сї слова, пійшли Жиди, маючи велике змаганнє між собою.

Acts 28:29 Uma New Testament
Ka'oti-na Paulus mololita hewa toe, nculii' -ramo to Yahudi ngkai ree, pai' -ra momehono' -hono'.))

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:29 Vietnamese (1934)
Khi người nói xong, thì các ngươi Giu-đa đi ra, cãi lẫy cùng nhau dữ lắm.

Acts 28:28
Top of Page
Top of Page