Acts 28:28
New International Version
"Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"

New Living Translation
So I want you to know that this salvation from God has also been offered to the Gentiles, and they will accept it."

English Standard Version
Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”

New American Standard Bible
"Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."

King James Bible
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, let it be known to you that this saving work of God has been sent to the Gentiles; they will listen!"

International Standard Version
You must understand that this message about God's salvation has been sent to the gentiles, and they will listen."

NET Bible
"Therefore be advised that this salvation from God has been sent to the Gentiles; they will listen!"

Aramaic Bible in Plain English
“Know this, therefore: This salvation of God is sent to the Gentiles, for they are listening to it.”

GOD'S WORD® Translation
"You need to know that God has sent his salvation to people who are not Jews. They will listen."

Jubilee Bible 2000
Be it known, therefore, unto you that this saving health of God is sent unto the Gentiles and that they will hear it.

King James 2000 Bible
Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.

American King James Version
Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and that they will hear it.

American Standard Version
Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.

Douay-Rheims Bible
Be it known therefore to you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.

Darby Bible Translation
Be it known to you therefore, that this salvation of God has been sent to the nations; *they* also will hear [it].

English Revised Version
Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.

Webster's Bible Translation
Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.

Weymouth New Testament
"Be fully assured, therefore, that this salvation--God's salvation--has now been sent to the Gentiles, and that they, at any rate, will give heed."

World English Bible
"Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen."

Young's Literal Translation
'Be it known, therefore, to you, that to the nations was sent the salvation of God, these also will hear it;'

Handelinge 28:28 Afrikaans PWL
Laat dit dan verseker aan julle bekend wees dat die verlossing van God aan die ander nasies gestuur is en hulle luister daarna.”

Veprat e Apostujve 28:28 Albanian
Ta dini, pra, se ky shpëtim i Perëndisë iu dërgua johebrenjve, dhe ata do ta dëgjojnë!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:28 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فليكن معلوما عندكم ان خلاص الله قد أرسل الى الامم وهم سيسمعون.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:28 Armenian (Western): NT
Ուրեմն գիտցէ՛ք թէ Աստուծոյ փրկութիւնը ղրկուեցաւ հեթանոսներուն, եւ անո՛նք մտիկ պիտի ընեն»:

Apostoluén Acteac. 28:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaquiçue bada çuec ecen Gentiley igorri içan çayela saluagarri haur, eta hec ençunen dutela.

De Zwölfbotngetaat 28:28 Bavarian
Also, däßß is wisstß: Ietz werd d Heilsbotschaft Gottes halt zo de Haidn gschickt. Und die +gaand lustern!"

Деяния 28:28 Bulgarian
Затуй, да знаете, че това Божие спасение се изпрати на езичниците; и те ще слушат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以你們應當知道:神的這救恩已經傳給了外邦人,他們反倒會聽!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以你们应当知道:神的这救恩已经传给了外邦人,他们反倒会听!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以你們當知道,神這救恩如今傳給外邦人,他們也必聽受。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以你们当知道,神这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”

使 徒 行 傳 28:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 你 們 當 知 道 , 神 這 救 恩 , 如 今 傳 給 外 邦 人 , 他 們 也 必 聽 受 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

使 徒 行 傳 28:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 你 们 当 知 道 , 神 这 救 恩 , 如 今 传 给 外 邦 人 , 他 们 也 必 听 受 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :

Djela apostolska 28:28 Croatian Bible
Neka vam je dakle svima znano: poganima je poslano ovo spasenje Božje; oni će poslušati!

Skutky apoštolské 28:28 Czech BKR
Budiž vám tedy známo, že jest pohanům posláno toto spasení Boží, a oniť slyšeti budou.

Apostelenes gerninger 28:28 Danish
Derfor være det eder vitterligt, at denne Guds Frelse er sendt til Hedningerne; de skulle ogsaa høre.«

Handelingen 28:28 Dutch Staten Vertaling
Het zij u dan bekend, dat de zaligheid Gods den heidenen gezonden is, en dezelve zullen horen.

Nestle Greek New Testament 1904
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

Westcott and Hort 1881
γνωστὸν οὖν ὑμῖν ἔστω ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γνωστὸν οὖν ὑμῖν ⇔ ἔστω ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

Greek Orthodox Church 1904
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

Tischendorf 8th Edition
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γνωστον ουν υμιν εστω οτι τοις εθνεσιν απεσταλη τουτο το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται 28:29:00

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη τουτο το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται

Stephanus Textus Receptus 1550
γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γνωστον ουν εστω υμιν, οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του Θεου, αυτοι και ακουσονται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γνωστον ουν {VAR1: υμιν εστω } {VAR2: εστω υμιν } οτι τοις εθνεσιν απεσταλη τουτο το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται 28:29

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gnōston oun estō hymin hoti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou Theou; autoi kai akousontai.

gnoston oun esto hymin hoti tois ethnesin apestale touto to soterion tou Theou; autoi kai akousontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
gnōston oun hymin estō hoti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou theou; autoi kai akousontai.

gnoston oun hymin esto hoti tois ethnesin apestale touto to soterion tou theou; autoi kai akousontai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gnōston oun estō umin oti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou theou autoi kai akousontai

gnOston oun estO umin oti tois ethnesin apestalE touto to sOtErion tou theou autoi kai akousontai

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gnōston oun estō umin oti tois ethnesin apestalē to sōtērion tou theou autoi kai akousontai

gnOston oun estO umin oti tois ethnesin apestalE to sOtErion tou theou autoi kai akousontai

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gnōston oun estō umin oti tois ethnesin apestalē to sōtērion tou theou autoi kai akousontai

gnOston oun estO umin oti tois ethnesin apestalE to sOtErion tou theou autoi kai akousontai

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gnōston oun estō umin oti tois ethnesin apestalē to sōtērion tou theou autoi kai akousontai

gnOston oun estO umin oti tois ethnesin apestalE to sOtErion tou theou autoi kai akousontai

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Westcott/Hort - Transliterated
gnōston oun umin estō oti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou theou autoi kai akousontai 28:29:00

gnOston oun umin estO oti tois ethnesin apestalE touto to sOtErion tou theou autoi kai akousontai 28:29:00

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gnōston oun {WH: umin estō } {UBS4: estō umin } oti tois ethnesin apestalē touto to sōtērion tou theou autoi kai akousontai 28:29

gnOston oun {WH: umin estO} {UBS4: estO umin} oti tois ethnesin apestalE touto to sOtErion tou theou autoi kai akousontai 28:29

Apostolok 28:28 Hungarian: Karoli
Legyen azért néktek tudtotokra, hogy a pogány népeknek küldetett az Istennek ez idvezítése, és õk meg is hallgatják.

La agoj de la apostoloj 28:28 Esperanto
Certigxu do al vi, ke cxi tiu savado de Dio estas sendata al la nacianoj, kaj ili auxskultos.

Apostolien teot 28:28 Finnish: Bible (1776)
Niin olkoon se teille tiettävä, että tämä Jumalan autuus on lähetetty pakanoille, ja he myös sen kuulevat.

Actes 28:28 French: Darby
Sachez donc que ce salut de Dieu a ete envoye aux nations; et eux ecouteront.

Actes 28:28 French: Louis Segond (1910)
Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.

Actes 28:28 French: Martin (1744)
Sachez donc que ce salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et ils l'entendront.

Apostelgeschichte 28:28 German: Modernized
So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.

Apostelgeschichte 28:28 German: Luther (1912)
So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden's hören.

Apostelgeschichte 28:28 German: Textbibel (1899)
So sei es denn euch kund, daß dieses Heil Gottes den Heiden gesendet ist; die werden hören.

Atti 28:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sappiate dunque che questa salvazione di Dio è mandata ai Gentili; ed essi presteranno ascolto.

Atti 28:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sappiate adunque che questa salute di Dio è mandata a’ Gentili, i quali ancora l’ascolteranno.

KISAH PARA RASUL 28:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu ketahuilah olehmu, bahwa keselamatan yang daripada Allah disampaikan kepada orang kafir; maka mereka itulah mendengarkan kelak."

Acts 28:28 Kabyle: NT
Atan ihi tura leslak n Sidi Ṛebbi ad ițțunefk i leǧnas nniḍenur nelli ara n wat Isṛail axaṭer nutni a s-semḥessen yerna a t-qeblen.

사도행전 28:28 Korean
그런즉 하나님의 이 구원을 이방인에게로 보내신 줄 알라 저희는 또한 들으리라 하더라

Actus Apostolorum 28:28 Latin: Biblia Sacra Vulgata
notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient

Apustuļu darbi 28:28 Latvian New Testament
Tad lai jums tas zināms, ka Dievs pagāniem sūtījis pestīšanu un tie to dzirdēs.

Apaðtalø darbø knyga 28:28 Lithuanian
Tebūnie tad jums žinoma: šis Dievo išgelbėjimas yra pasiųstas pagonims, ir jie išgirs”.

Acts 28:28 Maori
Na kia mohio koutou, ka tukua tenei whakaoranga a te Atua ki nga Tauiwi, a ka rongo ratou.

Apostlenes-gjerninge 28:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så være det eder da vitterlig at denne Guds frelse er blitt utsendt til hedningene; hos dem skal den også finne øre.

Hechos 28:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Sabed, por tanto, que esta salvación de Dios ha sido enviada a los gentiles. Ellos sí oirán.

Hechos 28:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Sepan, por tanto, que esta salvación de Dios ha sido enviada a los Gentiles. Ellos sí oirán."

Hechos 28:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Os sea, pues, notorio, que a los gentiles es enviada esta salvación de Dios; y ellos oirán.

Hechos 28:28 Spanish: Reina Valera 1909
Séaos pues notorio que á los Gentiles es enviada esta salud de Dios: y ellos oirán.

Hechos 28:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Os sea pues notorio que a los gentiles es enviada esta salud de Dios; y ellos oirán.

Atos 28:28 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, quero que estejais perfeitamente cientes, que esta Salvação de Deus está sendo enviada aos gentios, e eles a ouvirão!”

Atos 28:28 Portugese Bible
Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.   

Faptele Apostolilor 28:28 Romanian: Cornilescu
Să ştiţi dar că mîntuirea aceasta a lui Dumnezeu a fost trimeasă Neamurilor, şi o vor asculta.``

Деяния 28:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.

Деяния 28:28 Russian koi8r
Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.

Acts 28:28 Shuar New Testament
Tuma asamtai, nekaatarum. Yamaikia Yusai uwempratin ana nuna Israer-shuarsha susamuiti. Tura ninkia nekas umikiartatui" Tφmiayi.

Apostagärningarna 28:28 Swedish (1917)
Det mån I därför veta: till hedningarna bar denna Guds frälsning blivit sänd; de skola ock akta därpå.»

Matendo Ya Mitume 28:28 Swahili NT
Halafu Paulo akamaliza na kusema, "Jueni basi, kwamba ujumbe wa Mungu juu ya wokovu umepelekwa kwa watu wa mataifa. Wao watasikiliza!"

Mga Gawa 28:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maging hayag nawa sa inyo, na ang kaligtasang ito ng Dios ay ipinadala sa mga Gentil: sila'y makikinig naman.

กิจการ 28:28 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงรู้ว่า ความรอดของพระเจ้าได้ไปถึงคนต่างชาติแล้ว และเขาจะฟังด้วย"

Elçilerin İşleri 28:28 Turkish
‹‹Şunu bilin ki, Tanrının sağladığı bu kurtuluşun haberi öteki uluslara gönderilmiştir. Ve onlar buna kulak vereceklerdir.››

Деяния 28:28 Ukrainian: NT
Відоме ж нехай вам буде, що послане поганам спасенне Боже вони чути муть.

Acts 28:28 Uma New Testament
Oti toe, na'uli' wo'o-mi Paulus: "Ompi' -ompi'! Ane uma-koi dota mpotarima Kareba Lompe' to mpokeni kalompea' hi manusia', sala' -ni moto. Tapi' bona ni'inca: kareba toe raparata-miraka tauna to bela-ra to Yahudi. Hira' -mi-hana mpai' to mpotarima." ((

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:28 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy biết sự cứu rỗi của Ðức Chúa Trời nầy đã sai đến cho người ngoại; những người đó sẽ nghe theo vậy.

Acts 28:27
Top of Page
Top of Page