Acts 28:26
New International Version
"'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."

New Living Translation
Go and say to this people: When you hear what I say, you will not understand. When you see what I do, you will not comprehend.

English Standard Version
“‘Go to this people, and say, “You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.”

New American Standard Bible
saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;

King James Bible
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:

Holman Christian Standard Bible
when He said, Go to these people and say: You will listen and listen, yet never understand; and you will look and look, yet never perceive.

International Standard Version
He said, 'Go to this people and say, "You will listen and listen but never understand, and you will look and look but never see!

NET Bible
when he said, 'Go to this people and say, "You will keep on hearing, but will never understand, and you will keep on looking, but will never perceive.

Aramaic Bible in Plain English
saying, æGo to this people and say to them, “Hearing, you will hear and you will not understand, and you will see and you will not observe.

GOD'S WORD® Translation
The Spirit said: 'Go to these people and say, "You will hear clearly but never understand. You will see clearly but never comprehend.

Jubilee Bible 2000
saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear and shall not understand; and seeing ye shall see and not perceive;

King James 2000 Bible
Saying, Go unto this people, and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and not perceive:

American King James Version
Saying, Go to this people, and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and not perceive:

American Standard Version
saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:

Douay-Rheims Bible
Saying: Go to this people, and say to them: With the ear you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive.

Darby Bible Translation
saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear and not understand, and seeing ye shall see and not perceive.

English Revised Version
saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:

Webster's Bible Translation
Saying, Go to this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive.

Weymouth New Testament
"'Go to this people and tell them, you will hear and hear, and by no means understand; and will look and look, and by no means see.

World English Bible
saying, 'Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.

Young's Literal Translation
saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,

Handelinge 28:26 Afrikaans PWL
toe hy gesê het: ‘Gaan na hierdie volk en sê: ‘Julle sal aanhou hoor, maar nooit verstaan nie en julle sal aanhou kyk en nooit sien nie,’

Veprat e Apostujve 28:26 Albanian
duke thënë: "Shko tek ai popull dhe i thuaj: "Do të dëgjoni, por nuk do të merrni vesh, do të vështroni, por nuk do të shikoni;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:26 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا اذهب الى هذا الشعب وقل ستسمعون سمعا ولا تفهمون وستنظرون نظرا ولا تبصرون‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:26 Armenian (Western): NT
ըսելով. “Գնա՛ այս ժողովուրդին եւ ըսէ՛. «Շատ պիտի լսէք՝ բայց պիտի չհասկնաք, շատ պիտի տեսնէք՝ բայց պիտի չըմբռնէք:

Apostoluén Acteac. 28:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Habil populu horrengana, eta errac, Ençutez ençunen duçue eta eztuçue adituren: eta dacussaçuela ikussiren duçue eta etzaizquiote oharturen.

De Zwölfbotngetaat 28:26 Bavarian
'Gee zo dönn Volk und sag iem: Hoern solltß, hoern, und dennert nix versteen. Seghn solltß, aber nix dyrkennen.

Деяния 28:26 Bulgarian
"Иди, кажи на тия люде: Със слушане ще чуете, но никак няма да схванете; И с очи ще видите, но никак няма да разберете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他說:『你去告訴這子民:你們將聽了又聽,但絕不會領悟;你們將看了又看,但絕不會明白;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他说:‘你去告诉这子民:你们将听了又听,但绝不会领悟;你们将看了又看,但绝不会明白;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:『你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:‘你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。

使 徒 行 傳 28:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 你 去 告 訴 這 百 姓 說 : 你 們 聽 是 要 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 看 是 要 看 見 , 卻 不 曉 得 ;

使 徒 行 傳 28:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 你 去 告 诉 这 百 姓 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 ;

Djela apostolska 28:26 Croatian Bible
Idi k tomu narodu i reci mu: Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti!

Skutky apoštolské 28:26 Czech BKR
Řka: Jdi k lidu tomuto a rciž jim: Sluchem slyšeti budete, a nesrozumíte, a hledíce hleděti budete, a neuzříte.

Apostelenes gerninger 28:26 Danish
»Gaa hen til dette Folk og sig: I skulle høre med eders Øren og ikke forstaa og se med eders Øjne og ikke se;

Handelingen 28:26 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Ga heen tot dit volk, en zeg: Met het gehoor zult gij horen, en geenszins verstaan; en ziende zult gij zien, en geenszins bemerken.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

Westcott and Hort 1881
λέγων Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγον, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

Greek Orthodox Church 1904
λέγον· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπον· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

Tischendorf 8th Edition
λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγον, Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπὲ, Ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε· καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγον Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπὲ, Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγον, Πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε, Ακοη ακουσετε, και ου μη συνητε· και βλεποντες βλεψετε, και ου μη ιδητε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπον ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn Poreuthēti pros ton laon touton kai eipon Akoē akousete kai ou mē synēte, kai blepontes blepsete kai ou mē idēte;

legon Poreutheti pros ton laon touton kai eipon Akoe akousete kai ou me synete, kai blepontes blepsete kai ou me idete;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn Poreuthēti pros ton laon touton kai eipon Akoē akousete kai ou mē synēte, kai blepontes blepsete kai ou mē idēte;

legon Poreutheti pros ton laon touton kai eipon Akoe akousete kai ou me synete, kai blepontes blepsete kai ou me idete;

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn poreuthēti pros ton laon touton kai eipon akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte

legOn poreuthEti pros ton laon touton kai eipon akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legon poreuthēti pros ton laon touton kai eipon akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte

legon poreuthEti pros ton laon touton kai eipon akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legon poreuthēti pros ton laon touton kai eipe akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte

legon poreuthEti pros ton laon touton kai eipe akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legon poreuthēti pros ton laon touton kai eipe akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte

legon poreuthEti pros ton laon touton kai eipe akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Westcott/Hort - Transliterated
legōn poreuthēti pros ton laon touton kai eipon akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte

legOn poreuthEti pros ton laon touton kai eipon akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn poreuthēti pros ton laon touton kai eipon akoē akousete kai ou mē sunēte kai blepontes blepsete kai ou mē idēte

legOn poreuthEti pros ton laon touton kai eipon akoE akousete kai ou mE sunEte kai blepontes blepsete kai ou mE idEte

Apostolok 28:26 Hungarian: Karoli
Eredj el a néphez és mondd: Hallván halljátok, és ne értsetek; és nézvén nézzetek, és ne lássatok!

La agoj de la apostoloj 28:26 Esperanto
dirante: Iru al tiu popolo, kaj diru: Auxdante, vi auxdos, sed ne komprenos; Kaj vidante, vi vidos, sed ne rimarkos;

Apostolien teot 28:26 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: mene tämän kansan tykö ja sano: korvillanne pitää teidän kuuleman ja ei ymmärtämän, ja silmillänne pitää teidän näkemän ja ei tunteman;

Actes 28:26 French: Darby
Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point;

Actes 28:26 French: Louis Segond (1910)
a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

Actes 28:26 French: Martin (1744)
En disant : va vers ce peuple, et [lui] dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez point.

Apostelgeschichte 28:26 German: Modernized
und gesprochen: Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr's sehen und nicht erkennen.

Apostelgeschichte 28:26 German: Luther (1912)
und gesprochen: "Gehe hin zu diesem Volk und sprich: Mit den Ohren werdet ihr's hören, und nicht verstehen; und mit den Augen werdet ihr's sehen, und nicht erkennen.

Apostelgeschichte 28:26 German: Textbibel (1899)
Gehe hin zu diesem Volke und sage: mit dem Gehör sollt ihr hören und nichts verstehen, und mit dem Gesicht sehen und nichts erblicken.

Atti 28:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Va’ a questo popolo e di’: Voi udrete coi vostri orecchi e non intenderete; guarderete coi vostri occhi, e non vedrete;

Atti 28:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Va’ a questo popolo, e digli: Voi udirete bene, ma non intenderete; voi riguarderete bene, ma non vedrete.

KISAH PARA RASUL 28:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sabda-Nya: Pergilah engkau kepada kaum ini, lalu katakan: Bahwa dengan pendengar kamu akan mendengar, tetapi sekali-kali tiada kamu akan mengerti. Dan dengan penglihat kamu akan melihat, tetapi sekali-kali tiada kamu nampak,

Acts 28:26 Kabyle: NT
mi d-yenna : Ṛuḥ ɣer wegdud-agi tiniḍ-asen : ɣas aț-țeslem s imeẓẓuɣen-nwen ur tfehmem ara ; aț-țemmuqlem s wallen-nwen ur tețwalim ara,

사도행전 28:26 Korean
일렀으되 이 백성에게 가서 말하기를 너희가 듣기는 들어도 도무지 깨닫지 못하며 보기는 보아도 도무지 알지 못하는도다

Actus Apostolorum 28:26 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis

Apustuļu darbi 28:26 Latvian New Testament
Sacīdams: Ej pie šīs tautas un saki viņiem: ausīm jūs dzirdēsiet un nesapratīsiet, skatīdamies jūs skatīsieties un neredzēsiet.

Apaðtalø darbø knyga 28:26 Lithuanian
‘Eik pas šitą tautą ir sakyk: girdėti girdėsite, bet nesuprasite, žiūrėti žiūrėsite, bet nematysite.

Acts 28:26 Maori
I mea nei, Haere ki tenei iwi, mea atu, Rongo noa koutou, e kore e matau; titiro noa koutou, e kore e kite:

Apostlenes-gjerninge 28:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gå til dette folk og si: I skal høre og høre og ikke forstå, og se og se og ikke skjelne;

Hechos 28:26 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: VE A ESTE PUEBLO Y DI: ``AL OIR OIREIS, Y NO ENTENDEREIS; Y VIENDO VEREIS, Y NO PERCIBIREIS;

Hechos 28:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
diciendo: 'VE A ESTE PUEBLO Y DI: "AL OIR OIRAN, Y NO ENTENDERAN; Y VIENDO VERAN, Y NO PERCIBIRAN;

Hechos 28:26 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Ve a este pueblo, y diles: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis:

Hechos 28:26 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Ve á este pueblo, y di les: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, y no percibiréis:

Hechos 28:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Ve a este pueblo, y diles: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no percibiréis;

Atos 28:26 Bíblia King James Atualizada Português
‘Vai a este povo e dize-lhe: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, mas de maneira nenhuma percebereis.

Atos 28:26 Portugese Bible
dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.   

Faptele Apostolilor 28:26 Romanian: Cornilescu
cînd a zis: ,Du-te la poporul acesta, şi zi -i: ,,Veţi auzi cu urechile voastre, şi nu veţi înţelege; cu ochii voştri veţi privi, şi nu veţi vedea.

Деяния 28:26 Russian: Synodal Translation (1876)
пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.

Деяния 28:26 Russian koi8r
пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.

Acts 28:26 Shuar New Testament
Ame weme au aents ju titia: Antutka ßntakrumsha nekaashtatrume, Iitkia iyakrumsha Wßinkiashtatrume.

Apostagärningarna 28:26 Swedish (1917)
när han sade: 'Gå åstad och säg till detta folk: Med hörande öron skolen I höra, och dock alls intet förstå, och med seende ögon skolen I se, och dock alls intet förnimma.

Matendo Ya Mitume 28:26 Swahili NT
akisema: Nenda kwa watu hawa ukawaambie: kusikia mtasikia, lakini hamtaelewa; kutazama mtatazama, lakini hamtaona.

Mga Gawa 28:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Pumaroon ka sa bayang ito, at sabihin mo, Sa pakikinig ay inyong mapapakinggan, at sa anomang paraa'y hindi ninyo mapaguunawa; At sa pagtingin ay inyong makikita, at sa anomang paraa'y hindi ninyo mamamalas:

กิจการ 28:26 Thai: from KJV
ว่า `จงไปหาชนชาตินี้และกล่าวว่า พวกเจ้าจะได้ยินก็จริง แต่จะไม่เข้าใจ จะดูก็จริง แต่จะไม่สังเกต

Elçilerin İşleri 28:26 Turkish
Ruh dedi ki, ‹Bu halka gidip şunu söyle: Duyacak duyacak, ama hiç anlamayacaksınız, Bakacak bakacak, ama hiç görmeyeceksiniz.

Деяния 28:26 Ukrainian: NT
глаголючи: Йди до людей сих та скажи: Слухом будете слухати, та й не зрозумієте, і дивлячись будете дивитись, та й не побачите:

Acts 28:26 Uma New Testament
Hewa tohe'i moni-na: Na'uli' Pue' Ala: `Hilou-ko, uli' -raka to Yahudi toera: Pe'epe moto-ra, aga uma oa' ra'incai batua-na. Pehilo moto-ra, aga hewa to uma oa' rahiloi mpu'u.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:26 Vietnamese (1934)
Hãy đến nơi dân nầy và nói rằng: Các ngươi lấy lỗ tai nghe mà chẳng hiểu chi; Lấy mắt xem mà không thấy gì.

Acts 28:25
Top of Page
Top of Page