Acts 28:25
New International Version
They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet:

New Living Translation
And after they had argued back and forth among themselves, they left with this final word from Paul: "The Holy Spirit was right when he said to your ancestors through Isaiah the prophet,

English Standard Version
And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: “The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:

Berean Study Bible
They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit was right when He spoke to your fathers through Isaiah the prophet:

New American Standard Bible
And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,

King James Bible
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,

Holman Christian Standard Bible
Disagreeing among themselves, they began to leave after Paul made one statement: "The Holy Spirit correctly spoke through the prophet Isaiah to your ancestors

International Standard Version
They disagreed with one another as they were leaving, so Paul added this statement: "The Holy Spirit was so right when he spoke to your ancestors through the prophet Isaiah!

NET Bible
So they began to leave, unable to agree among themselves, after Paul made one last statement: "The Holy Spirit spoke rightly to your ancestors through the prophet Isaiah

Aramaic Bible in Plain English
And they were dismissed from his presence, not agreeing with one another, and Paulus spoke this word to them: “Well spoke The Spirit of Holiness, by the mouth of Isaiah The Prophet against your fathers,

GOD'S WORD® Translation
The Jews, unable to agree among themselves, left after Paul had quoted this particular passage to them: "How well the Holy Spirit spoke to your ancestors through the prophet Isaiah!

Jubilee Bible 2000
And when they did not agree among themselves, they departed, after Paul had spoken this word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet unto our fathers,

King James 2000 Bible
And when they agreed not among themselves, they departed, after Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet unto our fathers,

American King James Version
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Ghost by Esaias the prophet to our fathers,

American Standard Version
And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,

Douay-Rheims Bible
And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet,

Darby Bible Translation
And being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,

English Revised Version
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Isaiah the prophet unto your fathers,

Webster's Bible Translation
And when they agreed not among themselves, they departed, after Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet to our fathers,

Weymouth New Testament
Unable to agree among themselves, they at last left him, but not before Paul had spoken a parting word to them, saying, "Right well did the Holy Spirit say to your forefathers through the Prophet Isaiah:

World English Bible
When they didn't agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers,

Young's Literal Translation
And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word -- 'Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,

Handelinge 28:25 Afrikaans PWL
Hulle was onder mekaar verdeeld en het uitmekaargegaan nadat Sha’ul vir hulle gesê het: “Tereg het die Gees van Afsondering deur Yesha’yahu, die profeet, teen julle vaders gepraat

Veprat e Apostujve 28:25 Albanian
Dhe, duke qenë në mospajtim njëri me tjetrin, u larguan, pasi Pali u tha pikërisht këto fjalë: ''Mirë u foli Fryma e Shenjtë me anë të profetit Isaia etërve tanë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فانصرفوا وهم غير متفقين بعضهم مع بعض لما قال بولس كلمة واحدة انه حسنا كلم الروح القدس آباءنا باشعياء النبي

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:25 Armenian (Western): NT
Իրարու հետ չհամաձայնած՝ բաժնուեցան, երբ Պօղոս խօսք մըն ալ ըսաւ. «Սուրբ Հոգին ճիշդ խօսեցաւ մեր հայրերուն՝ Եսայի մարգարէին միջոցով,

Apostoluén Acteac. 28:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta elkarren artean accord etziradenaren gainean, parti citecen, Paulec hitz haur erran eta, Segurqui vngui Spiritu saindua minçatu içan çaye Esaias prophetáz gure Aitey,

De Zwölfbotngetaat 28:25 Bavarian
Aane däß s aau unteraynander ainig gwösn wärnd, braachend s auf, aft däß ien dyr Pauls non dös vürghaltn hiet: "Wie waar ist s diend, was dyr Heilige Geist durch n Weissagn Ieseien zo enkerne Vätter gsait haat:

Деяния 28:25 Bulgarian
И те, понеже бяха несъгласни помежду си, се разотиваха, като им рече Павел една дума: Добре е говорил Светият Дух чрез пророк Исаия на бащите ви, когато е рекъл:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們彼此不一致,開始散去,保羅就說了一句話:「聖靈藉著先知以賽亞對你們祖先所說的是對的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们彼此不一致,开始散去,保罗就说了一句话:“圣灵藉着先知以赛亚对你们祖先所说的是对的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們彼此不合,就散了。未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。

使 徒 行 傳 28:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 彼 此 不 合 , 就 散 了 ; 未 散 以 先 , 保 羅 說 了 一 句 話 , 說 : 聖 靈 藉 先 知 以 賽 亞 向 你 們 祖 宗 所 說 的 話 是 不 錯 的 。

使 徒 行 傳 28:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 彼 此 不 合 , 就 散 了 ; 未 散 以 先 , 保 罗 说 了 一 句 话 , 说 : 圣 灵 藉 先 知 以 赛 亚 向 你 们 祖 宗 所 说 的 话 是 不 错 的 。

Djela apostolska 28:25 Croatian Bible
Nesložni tako među sobom, stadoše se razilaziti kadli im Pavao reče još jednu riječ: Lijepo Duh Sveti po Izaiji proroku reče ocima vašim:

Skutky apoštolské 28:25 Czech BKR
A tak nejsouce mezi sebou svorní, rozešli se, k nimžto promluvil Pavel toto jedno slovo: Jistě žeť jest dobře Duch svatý skrze proroka Izaiáše mluvil k otcům našim,

Apostelenes gerninger 28:25 Danish
Og under indbyrdes Uenighed gik de bort, da Paulus havde sagt dette ene Ord: »Rettelig har den Helligaand talt ved Profeten Esajas til eders Fædre og sagt:

Handelingen 28:25 Dutch Staten Vertaling
En tegen elkander oneens zijnde, scheidden zij; als Paulus dit ene woord gezegd had, namelijk: Wel heeft de Heilige Geest gesproken door Jesaja, den profeet, tot onze vaderen,

Nestle Greek New Testament 1904
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν, ὅτι Καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν

Westcott and Hort 1881
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαίου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,

Greek Orthodox Church 1904
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν, ὅτι Καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησε διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν

Tischendorf 8th Edition
ἀσύμφωνοι τε ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν, ὅτι Καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησε διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ασυμφωνοι τε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο, ειποντος του Παυλου ρημα εν, οτι Καλως το Πνευμα το Αγιον ελαλησε δια Ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
asymphōnoi de ontes pros allēlous apelyonto, eipontos tou Paulou rhēma hen, hoti Kalōs to Pneuma to Hagion elalēsen dia Hēsaiou tou prophētou pros tous pateras hymōn

asymphonoi de ontes pros allelous apelyonto, eipontos tou Paulou rhema hen, hoti Kalos to Pneuma to Hagion elalesen dia Hesaiou tou prophetou pros tous pateras hymon

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
asymphōnoi de ontes pros allēlous apelyonto, eipontos tou Paulou rhēma hen hoti Kalōs to pneuma to hagion elalēsen dia Ēsaiou tou prophētou pros tous pateras hymōn

asymphonoi de ontes pros allelous apelyonto, eipontos tou Paulou rhema hen hoti Kalos to pneuma to hagion elalesen dia esaiou tou prophetou pros tous pateras hymon

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
asumphōnoi te ontes pros allēlous apeluonto eipontos tou paulou rēma en oti kalōs to pneuma to agion elalēsen dia ēsaiou tou prophētou pros tous pateras umōn

asumphOnoi te ontes pros allElous apeluonto eipontos tou paulou rEma en oti kalOs to pneuma to agion elalEsen dia Esaiou tou prophEtou pros tous pateras umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
asumphōnoi de ontes pros allēlous apeluonto eipontos tou paulou rēma en oti kalōs to pneuma to agion elalēsen dia ēsaiou tou prophētou pros tous pateras ēmōn

asumphOnoi de ontes pros allElous apeluonto eipontos tou paulou rEma en oti kalOs to pneuma to agion elalEsen dia Esaiou tou prophEtou pros tous pateras EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
asumphōnoi de ontes pros allēlous apeluonto eipontos tou paulou rēma en oti kalōs to pneuma to agion elalēsen dia ēsaiou tou prophētou pros tous pateras ēmōn

asumphOnoi de ontes pros allElous apeluonto eipontos tou paulou rEma en oti kalOs to pneuma to agion elalEsen dia Esaiou tou prophEtou pros tous pateras EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
asumphōnoi de ontes pros allēlous apeluonto eipontos tou paulou rēma en oti kalōs to pneuma to agion elalēsen dia ēsaiou tou prophētou pros tous pateras ēmōn

asumphOnoi de ontes pros allElous apeluonto eipontos tou paulou rEma en oti kalOs to pneuma to agion elalEsen dia Esaiou tou prophEtou pros tous pateras EmOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:25 Westcott/Hort - Transliterated
asumphōnoi de ontes pros allēlous apeluonto eipontos tou paulou rēma en oti kalōs to pneuma to agion elalēsen dia ēsaiou tou prophētou pros tous pateras umōn

asumphOnoi de ontes pros allElous apeluonto eipontos tou paulou rEma en oti kalOs to pneuma to agion elalEsen dia Esaiou tou prophEtou pros tous pateras umOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
asumphōnoi de ontes pros allēlous apeluonto eipontos tou paulou rēma en oti kalōs to pneuma to agion elalēsen dia ēsaiou tou prophētou pros tous pateras umōn

asumphOnoi de ontes pros allElous apeluonto eipontos tou paulou rEma en oti kalOs to pneuma to agion elalEsen dia Esaiou tou prophEtou pros tous pateras umOn

Apostolok 28:25 Hungarian: Karoli
Mivel pedig nem egyezének meg egymással, eloszlának, miután Pál ez egy szót mondá: Jól szólott a Szent Lélek Ésaiás próféta által a mi atyáinknak, mondván:

La agoj de la apostoloj 28:25 Esperanto
Kaj ne konsentante inter si, ili foriris, post kiam Pauxlo parolis unu vorton:Bone parolis la Sankta Spirito per la profeto Jesaja al viaj patroj,

Apostolien teot 28:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he tulivat riitaisiksi keskenänsä, menivät he matkaansa, että Paavali oli yhden sanan sanonut: Pyhä Henki on oikein meidän isillemme Jesaias prophetan kautta puhunut,

Actes 28:25 French: Darby
Et n'etant pas d'accord entre eux, ils se retirerent, apres que Paul leur eut dit une seule parole: l'Esprit Saint a bien parle à nos peres par Esaie le prophete, disant:

Actes 28:25 French: Louis Segond (1910)
Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe,

Actes 28:25 French: Martin (1744)
C'est pourquoi n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Esaïe le Prophète,

Apostelgeschichte 28:25 German: Modernized
Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus ein Wort redete, das wohl der Heilige Geist gesagt hat durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern

Apostelgeschichte 28:25 German: Luther (1912)
Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus das eine Wort redete: Wohl hat der heilige Geist gesagt durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern

Apostelgeschichte 28:25 German: Textbibel (1899)
Da sie aber untereinander nicht übereinstimmten, machten sie sich fort, wobei Paulus nur das eine Wort sagte: treffend hat der heilige Geist geredet durch den Propheten Jesaias zu euren Vätern:

Atti 28:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non essendo d’accordo fra loro, si ritirarono, dopo che Paolo ebbe detta quest’unica parola: Ben parlò lo Spirito Santo ai vostri padri per mezzo del profeta Isaia dicendo:

Atti 28:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo in discordia gli uni con gli altri, si dipartirono, avendo loro Paolo detta questa unica parola: Ben parlò lo Spirito Santo a’ nostri padri per lo profeta Isaia, dicendo:

KISAH PARA RASUL 28:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan sebab mereka itu di antara sama sendiri tiada bersetuju, maka berpecah-belahlah mereka itu tatkala Paulus mengatakan sepatah kata ini, "Bahwa benar sekali seperti yang dikatakan oleh Rohulkudus dengan mulut Nabi Yesaya kepada nenek moyang kita,

Acts 28:25 Kabyle: NT
Mi țeddun ad ṛuḥen mazal lxilaf gar-asen, dɣa Bulus yerna-yasen imeslayen-agi : Ț-țideț ayen i d-yenna Ṛṛuḥ iqedsen i lejdud-nwen s yimi n nnbi Iceɛya

사도행전 28:25 Korean
서로 맞지 아니하여 흩어질 때에 바울이 한 말로 일러 가로되 성령이 선지자 이사야로 너희 조상들에게 말씀하신 것이 옳도다

Actus Apostolorum 28:25 Latin: Vulgata Clementina
Cumque invicem non essent consentientes, discedebant dicente Paulo unum verbum : Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros,

Apustuļu darbi 28:25 Latvian New Testament
Viņu starpā nebija vienprātības. Viņi aizgāja, kad Pāvils sacīja šo vienu vārdu: Svētais Gars pareizi runājis mūsu tēviem caur pravieti Isaju,

Apaðtalø darbø knyga 28:25 Lithuanian
Nesutardami tarpusavyje, jie ėmė skirstytis, o Paulius tepasakė jiems viena: “Teisingai Šventoji Dvasia yra mūsų tėvams pasakiusi per pranašą Izaiją:

Acts 28:25 Maori
A, te rite a ratou korero, ka puta atu ratou, i muri i te korerotanga a Paora i tetahi kupu, Tika tonu te korero a te Wairua Tapu i a Ihaia poropiti ki o koutou matua,

Apostlenes-gjerninge 28:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gikk da fra hverandre i uenighet, idet Paulus sa det ene ord: Rettelig talte den Hellige Ånd ved profeten Esaias til eders fedre da han sa:

Hechos 28:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Y al no estar de acuerdo entre sí, comenzaron a marcharse después de que Pablo dijo una última palabra: Bien habló el Espíritu Santo a vuestros padres por medio de Isaías el profeta,

Hechos 28:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al no estar de acuerdo entre sí, comenzaron a marcharse después de que Pablo dijo una última palabra: "Bien habló el Espíritu Santo a sus padres por medio de Isaías el profeta,

Hechos 28:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y como no estuvieron de acuerdo entre sí, partiendo ellos, les dijo Pablo esta palabra: Bien habló el Espíritu Santo por el profeta Isaías a nuestros padres,

Hechos 28:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y como fueron entre sí discordes, se fueron, diciendo Pablo esta palabra: Bien ha hablado el Espíritu Santo por el profeta Isaías á nuestros padres,

Hechos 28:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como fueron entre sí discordes, se fueron, diciendo Pablo esta palabra: Bien ha hablado el Espíritu Santo por el profeta Isaías a nuestros padres,

Atos 28:25 Bíblia King James Atualizada Português
Então, começaram a discordar entre si mesmos e foram embora, logo após Paulo ter feito esta declaração final: “Bem que o Espírito Santo comunicou aos vossos pais por intermédio do profeta Isaías:

Atos 28:25 Portugese Bible
E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,   

Faptele Apostolilor 28:25 Romanian: Cornilescu
Fiindcă ei au plecat acasă în neînţelegere unii cu alţii, Pavel n'a adăugat decît aceste vorbe: ,,Bine a spus Duhul Sfînt prin proorocul Isaia către părinţii voştri,

Деяния 28:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию:

Деяния 28:25 Russian koi8r
Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию:

Acts 28:25 Shuar New Testament
Chikichkφ enentaik~i Enentßimsatin Atsß asamtai, jiinki weartasa pujuarmiayi. T·mainiakui Papru chichaak "NΘkasen Yusa Wakanφ yaunchu Y·snan etserniu, Isayas naartin aarmarijiai ii uuntrin chicharuk juna Tφmiayi:

Apostagärningarna 28:25 Swedish (1917)
Och då de icke kunde komma överens med varandra, gingo de sin väg, och därvid sade Paulus allenast detta ord: »Rätt talade den helige Ande genom profeten Esaias till edra fäder,

Matendo Ya Mitume 28:25 Swahili NT
Basi, kukawa na mtengano wa fikira kati yao. Walipokuwa wanakwenda zao, Paulo alisema jambo hili, "Kweli ni sawa yale aliyoyanena Roho Mtakatifu kwa wazee wenu kwa njia ya nabii Isaya

Mga Gawa 28:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y hindi mangagkaisa, ay nangagsialis pagkasabi ni Pablo ng isang salita, Mabuti ang pagkasalita ng Espiritu Santo sa pamamagitan ng propeta Isaias sa inyong mga magulang,

Igitan ǝn Nǝmmuzal 28:25 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar ǝmmǝzaɣan gar-essan. As ǝggazan šin teklay, inna Bulǝs: «Tidǝt da a inna Infas wa Zǝddigan i marawan-nana daɣ ǝmi n ǝnnǝbi Isayas, as inna:

กิจการ 28:25 Thai: from KJV
และเมื่อเขาไม่เห็นพ้องกันจึงลาไป เมื่อเปาโลได้กล่าวข้อความแถมว่า "พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสกับบรรพบุรุษของเราทั้งหลาย โดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ถูกต้องดีแล้ว

Elçilerin İşleri 28:25 Turkish
Birbirleriyle anlaşamayınca, Pavlusun şu son sözünden sonra ayrıldılar: ‹‹Peygamber Yeşaya aracılığıyla atalarınıza seslenen Kutsal Ruh doğru söyledi.

Деяния 28:25 Ukrainian: NT
І, будучи в незгоді між собою, розійшлись, як промовив Павел одно слово: що добре промовив сьвятий Дух через Ісаїю пророка до батьків ваших,

Acts 28:25 Uma New Testament
Pagaa' -gaa' -ramo ngkai porumpua toe, apa' uma mpu'u-pi ria kahintuwuaa' -ra. Aga kako'ia-ra mogaa', Paulus mpololitai-ra hewa tohe'i: "Makono mpu'u-di lolita Inoha' Tomoroli' to napohowa' nabi Yesaya hi ntu'a-ta owi-e.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:25 Vietnamese (1934)
Bởi chưng họ không đồng ý với nhau và ra về, nên Phao-lô chỉ nói thêm lời nầy: Ðức Thánh Linh đã phán phải lắm, khi Ngài dùng đấng tiên tri Ê-sai mà phán cùng tổ phụ các ngươi rằng:

Acts 28:24
Top of Page
Top of Page