Acts 18:3
New International Version
and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.

New Living Translation
Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.

English Standard Version
and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

Berean Study Bible
and he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, just as he was.

New American Standard Bible
and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.

King James Bible
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.

Holman Christian Standard Bible
and being of the same occupation, stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.

International Standard Version
and because they had the same trade he stayed with them. They worked together because they were tentmakers by trade.

NET Bible
and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them (for they were tentmakers by trade).

Aramaic Bible in Plain English
And because he was a member of their craft, he stayed with them, and he was working with them in their craft, for they were Tentmakers.

GOD'S WORD® Translation
and because they made tents for a living as he did, he stayed with them and they worked together.

Jubilee Bible 2000
And because he was of the same craft, he abode with them and worked, for by their occupation they were tentmakers.

King James 2000 Bible
And because he was of the same craft, he abode with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.

American King James Version
And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.

American Standard Version
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.

Douay-Rheims Bible
And because he was of the same trade, he remained with them, and wrought; (now they were tentmakers by trade.)

Darby Bible Translation
and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.

English Revised Version
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.

Webster's Bible Translation
And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)

Weymouth New Testament
and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them.

World English Bible
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.

Young's Literal Translation
and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;

Handelinge 18:3 Afrikaans PWL
en omdat hy van dieselfde ambag was, het hy by hulle gebly en gewerk, want hulle was tentmakers.

Veprat e Apostujve 18:3 Albanian
Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:3 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولكونه من صناعتهما اقام عندهما وكان يعمل لانهما كانا في صناعتهما خياميّين‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:3 Armenian (Western): NT
Քանի ինք արհեստակից էր, անոնց քով բնակեցաւ եւ աշխատեցաւ, որովհետեւ արհեստով վրանագործ էին:

Apostoluén Acteac. 18:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceren officio bereco baitzén, hequin egoiten cen, eta languiten ari cen. Eta hayen officioa cen tabernacle eguitea.

De Zwölfbotngetaat 18:3 Bavarian
und weil s wie er Zelttmacher warnd, blib yr bei ien und garechtt dortn.

Деяния 18:3 Bulgarian
И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為與他們同業,就住在他們那裡做工。原來他們是以製帳篷為業的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为与他们同业,就住在他们那里做工。原来他们是以制帐篷为业的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們本是製造帳篷為業,保羅因與他們同業,就和他們同住做工。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们本是制造帐篷为业,保罗因与他们同业,就和他们同住做工。

使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 本 是 製 造 帳 棚 為 業 。 保 羅 因 與 他 們 同 業 , 就 和 他 們 同 住 做 工 。

使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 本 是 制 造 帐 棚 为 业 。 保 罗 因 与 他 们 同 业 , 就 和 他 们 同 住 做 工 。

Djela apostolska 18:3 Croatian Bible
i, kako bijahu istog zanimanja, ostao kod njih i radio. Po zanimanju bijahu šatorari.

Skutky apoštolské 18:3 Czech BKR
A že byl téhož řemesla jako oni, bydlil u nich a dělal; a bylo řemeslo jejich stany dělati.

Apostelenes gerninger 18:3 Danish
Og efterdi han øvede det samme Haandværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.

Handelingen 18:3 Dutch Staten Vertaling
En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

Westcott and Hort 1881
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο / ἠργάζετο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἴναι, ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τὴν τέχνην.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμεινε παρ’ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενε παρ’ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τὴν τέχνην.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τήν τέχνην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ηργαζοντο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ηργαζοντο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη

Stephanus Textus Receptus 1550
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και δια το ομοτεχνον ειναι, εμενε παρ αυτοις και ειργαζετο· ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και {VAR1: ηργαζοντο } {VAR2: ηργαζετο } ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai dia to homotechnon einai emenen par’ autois, kai ērgazonto; ēsan gar skēnopoioi tē technē.

kai dia to homotechnon einai emenen par’ autois, kai ergazonto; esan gar skenopoioi te techne.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai dia to homotechnon einai emenen par' autois kai ērgazonto, ēsan gar skēnopoioi tē technē.

kai dia to homotechnon einai emenen par' autois kai ergazonto, esan gar skenopoioi te techne.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai ērgazonto ēsan gar skēnopoioi tē technē

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai Ergazonto Esan gar skEnopoioi tE technE

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai ērgazonto ēsan gar skēnopoioi tē technē

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai Ergazonto Esan gar skEnopoioi tE technE

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai {WH: ērgazonto } {UBS4: ērgazeto } ēsan gar skēnopoioi tē technē

kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai {WH: Ergazonto} {UBS4: Ergazeto} Esan gar skEnopoioi tE technE

Apostolok 18:3 Hungarian: Karoli
És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának.

La agoj de la apostoloj 18:3 Esperanto
kaj, cxar li estis sammetiisto, li logxis cxe ili, kaj ili laboris, cxar ili estis laux metio tendofaristoj.

Apostolien teot 18:3 Finnish: Bible (1776)
Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä.

Actes 18:3 French: Darby
et parce qu'il etait du meme metier, il demeura avec eux et travaillait, car leur metier etait de faire des tentes.

Actes 18:3 French: Louis Segond (1910)
et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.

Actes 18:3 French: Martin (1744)
Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.

Apostelgeschichte 18:3 German: Modernized
Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.

Apostelgeschichte 18:3 German: Luther (1912)
Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).

Apostelgeschichte 18:3 German: Textbibel (1899)
und weil er das gleiche Gewerbe trieb, blieb er bei ihnen und sie arbeiteten zusammen. Sie waren nämlich Zeltmacher von Gewerbe.

Atti 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E siccome era del medesimo mestiere, dimorava con loro, e lavoravano; poiché, di mestiere, eran fabbricanti di tende.

Atti 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E perciocchè egli era della medesima arte, dimorava in casa loro, e lavorava; perciocchè l’arte loro era di far padiglioni.

KISAH PARA RASUL 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh sebab pencariannya serupa, ia pun tinggallah bekerja bersama-sama dengan keduanya; sebab pencarian mereka itu menjadi tukang kemah.

Acts 18:3 Kabyle: NT
Imi Brisila d Akilas xeddmen iqiḍunen am Bulus, yeqqim ɣuṛ-sen xeddmen s tdukli.

사도행전 18:3 Korean
업이 같으므로 함께 거하여 일을 하니 그 업은 장막을 만드는 것이더라

Actus Apostolorum 18:3 Latin: Vulgata Clementina
Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)

Apustuļu darbi 18:3 Latvian New Testament
Un tā kā viņam bija tas pats amats, viņš palika pie tiem un strādāja. (Viņiem bija telšu taisītāju amats.)

Apaðtalø darbø knyga 18:3 Lithuanian
ir, kadangi mokėjo bendrą amatą, pasiliko ten ir dirbo. Jie vertėsi palapinių audimu.

Acts 18:3 Maori
A, no te mea kotahi ta ratou mahi, ka noho ia ki a raua, ka mahi ratou: he tui teneti hoki ta raua mahi.

Apostlenes-gjerninge 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk.

Hechos 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas
y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas.

Hechos 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas de campaña.

Hechos 18:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos, y trabajaba; pues el oficio de ellos era hacer tiendas.

Hechos 18:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.

Hechos 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.

Atos 18:3 Bíblia King James Atualizada Português
E, percebendo que tinham a mesma profissão, Paulo passou a morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas.

Atos 18:3 Portugese Bible
e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.   

Faptele Apostolilor 18:3 Romanian: Cornilescu
Şi, fiindcă avea acelaş meşteşug, a rămas la ei, şi lucrau: meseria lor era facerea corturilor.

Деяния 18:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.

Деяния 18:3 Russian koi8r
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.

Acts 18:3 Shuar New Testament
Akirasha Pßprusha mai juna takau ßrmiayi, tarach ti N·parman jea najantain najanin ßrmiayi. Tuma asamtai Papru Akirai seturmiayi nu takat T·rawartai tusa.

Apostagärningarna 18:3 Swedish (1917)
och eftersom han hade samma hantverk som de, stannade han kvar hos dem, och de arbetade tillsammans; de voro nämligen till yrket tältmakare.

Matendo Ya Mitume 18:3 Swahili NT
na kwa vile wao walikuwa mafundi wa kushona mahema kama alivyokuwa yeye, Paulo alikaa nao akafanya kazi.

Mga Gawa 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sapagka't ang hanap-buhay niya'y gaya rin ng kanila, ay nakipanuluyan siya sa kanila, at sila'y nagsigawa: sapagka't ang hanap-buhay nila'y gumawa ng mga tolda.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:3 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran dad imos as ola dǝr-san ǝššǝɣǝl – ketnasan ǝššǝɣǝl-nasan igi ǝn hǝktan – imal ɣur-san Bulǝs, išɣal.

กิจการ 18:3 Thai: from KJV
และเพราะเขามีอาชีพอย่างเดียวกันจึงได้อาศัยทำการอยู่กับเขา (เพราะว่าทั้งสองฝ่ายเป็นช่างทำเต็นท์ด้วยกัน)

Elçilerin İşleri 18:3 Turkish

Деяния 18:3 Ukrainian: NT
А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу.

Acts 18:3 Uma New Testament
pai' -i mo'oha' dohe-ra. Mobago-ra hangkaa-ngkania, apa' pobago Paulus hibalia hante pobago-ra hira', mpobabehi kemah.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:3 Vietnamese (1934)
Vì đồng nghề, nên Phao-lô ở nhà hai người mà làm việc chung nhau; vả, nghề các người đó là may trại.

Acts 18:2
Top of Page
Top of Page