Acts 18:28
New International Version
For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Messiah.

New Living Translation
He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.

English Standard Version
for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.

New American Standard Bible
for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.

King James Bible
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.

Holman Christian Standard Bible
For he vigorously refuted the Jews in public, demonstrating through the Scriptures that Jesus is the Messiah.

International Standard Version
He successfully refuted the Jews in public and proved by the Scriptures that Jesus is the Messiah.

NET Bible
for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.

Aramaic Bible in Plain English
He was powerfully instructing contrary to the Jews before the crowds while showing from the Scripture concerning Yeshua, that he is The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
In public Apollos helped them by clearly showing from the Scriptures that Jesus is the Messiah and that the Jews were wrong.

Jubilee Bible 2000
for he mightily convinced the Jews in public, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.

King James 2000 Bible
For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.

American King James Version
For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.

American Standard Version
for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.

Douay-Rheims Bible
For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures, that Jesus is the Christ.

Darby Bible Translation
For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.

English Revised Version
for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.

Webster's Bible Translation
For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures, that Jesus was Christ.

Weymouth New Testament
for he powerfully and in public overcame the Jews in argument, proving to them from the Scriptures that Jesus is the Christ.

World English Bible
for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.

Young's Literal Translation
for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.

Handelinge 18:28 Afrikaans PWL
want hy het in die openbaar kragtig lering gegee teenoor die Jode terwyl hy deur die Skrifte gewys het dat Yeshua Die Gesalfde Een is.

Veprat e Apostujve 18:28 Albanian
Ai në fakt, i kundërshtonte botërisht me forcë të madhe Judenjtë, duke treguar me anë të Shkrimeve se Jezusi është Krishti.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:28 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لانه كان باشتداد يفحم اليهود جهرا مبينا بالكتب ان يسوع هو المسيح

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:28 Armenian (Western): NT
քանի որ հրապարակաւ ուժգնօրէն կը համոզէր Հրեաները, Սուրբ Գիրքերէն ցոյց տալով թէ Յիսուս՝ Քրիստո՛սն է:

Apostoluén Acteac. 18:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen viciqui garaitzen çayen Iuduey publicoqui, Scripturéz eracusten çuela ecen Iesus cela Christ.

De Zwölfbotngetaat 18:28 Bavarian
Er kunnt nömlich d Judn offenscheinig widerlögn, indem yr aus dyr Schrift naachwis, däß dyr Iesen dyr Heiland ist.

Деяния 18:28 Bulgarian
защото силно опровергаваше юдеите [и то] публично, като доказваше от писанието, че Исус е Христос.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為他當眾強有力地駁倒猶太人,用經文證明耶穌是基督。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为他当众强有力地驳倒犹太人,用经文证明耶稣是基督。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。

使 徒 行 傳 18:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 眾 人 面 前 極 有 能 力 駁 倒 猶 太 人 , 引 聖 經 證 明 耶 穌 是 基 督 。

使 徒 行 傳 18:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 众 人 面 前 极 有 能 力 驳 倒 犹 太 人 , 引 圣 经 证 明 耶 稣 是 基 督 。

Djela apostolska 18:28 Croatian Bible
jer je snažno pobijao Židove javno pokazujući iz Pisama da Isus jest Krist.

Skutky apoštolské 18:28 Czech BKR
Nebo náramně přemáhal Židy, zjevně přede všemi jim toho dokazuje z Písem, že Ježíš jest Kristus.

Apostelenes gerninger 18:28 Danish
thi han gendrev Jøderne offentligt med stor Kraft og beviste ved Skrifterne, at Jesus er Kristus.

Handelingen 18:28 Dutch Staten Vertaling
Want hij overtuigde de Joden met groten ernst in het openbaar, bewijzende door de Schriften, dat Jezus de Christus was.

Nestle Greek New Testament 1904
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἴναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ, ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν

Stephanus Textus Receptus 1550
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ευτονως γαρ τοις Ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια, επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον Χριστον Ιησουν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eutonōs gar tois Ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknys dia tōn graphōn einai ton Christon Iēsoun.

eutonos gar tois Ioudaiois diakatelencheto demosia epideiknys dia ton graphon einai ton Christon Iesoun.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eutonōs gar tois Ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknys dia tōn graphōn einai ton christon Iēsoun.

eutonos gar tois Ioudaiois diakatelencheto demosia epideiknys dia ton graphon einai ton christon Iesoun.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun

eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun

eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun

eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun

eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Westcott/Hort - Transliterated
eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun

eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eutonōs gar tois ioudaiois diakatēlencheto dēmosia epideiknus dia tōn graphōn einai ton christon iēsoun

eutonOs gar tois ioudaiois diakatElencheto dEmosia epideiknus dia tOn graphOn einai ton christon iEsoun

Apostolok 18:28 Hungarian: Karoli
Mert hatalmasan meggyõzi vala a zsidókat nyilvánosan, bebizonyítva az írásokból, hogy Jézus a Krisztus.

La agoj de la apostoloj 18:28 Esperanto
cxar konvinke li refutis la Judojn publike, pruvante per la Skriboj, ke Jesuo estas la Kristo.

Apostolien teot 18:28 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän voitti miehuullisesti Juudalaiset ja osoitti julkisesti Raamatuista, että Jesus on Kristus.

Actes 18:28 French: Darby
car il refutait publiquement les Juifs avec une grande force, demontrant par les ecritures que Jesus etait le Christ.

Actes 18:28 French: Louis Segond (1910)
Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.

Actes 18:28 French: Martin (1744)
Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.

Apostelgeschichte 18:28 German: Modernized
Denn er überwand die Juden beständiglich und erweisete öffentlich durch die Schrift, daß Jesus der Christus sei.

Apostelgeschichte 18:28 German: Luther (1912)
Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei.

Apostelgeschichte 18:28 German: Textbibel (1899)
Denn er überführte eifrigst die Juden in schlagender Weise öffentlich, indem er aus den Schriften bewies, daß Jesus der Christus sei.

Atti 18:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché con gran vigore confutava pubblicamente i Giudei, dimostrando per le Scritture che Gesù è il Cristo.

Atti 18:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè con grande sforzo convinceva pubblicamente i Giudei, dimostrando per le scritture che Gesù è il Cristo.

KISAH PARA RASUL 18:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena dengan bijaknya ia mengalahkan perbantahan orang Yahudi di hadapan orang banyak, sambil menyatakan dari dalam Alkitab bahwa Yesus itulah Kristus.

Acts 18:28 Kabyle: NT
axaṭer yețṛuẓu ɛinani awal n lecyux n wat Isṛail zdat lɣaci meṛṛa ; yerna ițbeggin-ed s tira iqedsen belli d Ɛisa i d Lmasiḥ.

사도행전 18:28 Korean
이는 성경으로써 예수는 그리스도라고 증거하여 공중 앞에서 유력하게 유대인의 말을 이김일러라

Actus Apostolorum 18:28 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum

Apustuļu darbi 18:28 Latvian New Testament
Jo viņš atklāti un stipri atspēkoja jūdus, pierādīdams ar Rakstiem, ka Jēzus ir Kristus.

Apaðtalø darbø knyga 18:28 Lithuanian
Mat jis viešumoje smarkiai sukirsdavo žydus, iš Raštų įrodydamas Jėzų esant Kristų.

Acts 18:28 Maori
Kaha rawa hoki tana whawhati i ta nga Hurai i roto i te huihui; whakaaturia ana e ia ta nga karaipiture mo Ihu, ko te Karaiti ia.

Apostlenes-gjerninge 18:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for med kraft målbandt han jødene offentlig, idet han viste av skriftene at Jesus er Messias.

Hechos 18:28 Spanish: La Biblia de las Américas
porque refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.

Hechos 18:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque refutaba vigorosamente en público a los Judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo (el Mesías).

Hechos 18:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque con gran vehemencia convencía públicamente a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.

Hechos 18:28 Spanish: Reina Valera 1909
Porque con gran vehemencia convencía públicamente á los Judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.

Hechos 18:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque con gran vehemencia convencía públicamente a los judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.

Atos 18:28 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto refutava veementemente os judeus em debates públicos, provando, por meio das Escrituras, que o Messias é Jesus. Paulo prega o batismo em Cristo

Atos 18:28 Portugese Bible
Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.   

Faptele Apostolilor 18:28 Romanian: Cornilescu
căci înfrunta cu putere pe Iudei înaintea norodului, şi le dovedea din Scripturi că Isus este Hristosul.

Деяния 18:28 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.

Деяния 18:28 Russian koi8r
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.

Acts 18:28 Shuar New Testament
Tura Apurus Israer-aentsjai paant chichasmiayi. T·rasha Yusa Papirijiai, Jesussha nekas Yusa anaikiamurinti tusa paant Jintφak nincha nupetkamiayi.

Apostagärningarna 18:28 Swedish (1917)
Ty med stor kraft vederlade han judarna offentligen och bevisade genom skrifterna att Jesus var Messias.

Matendo Ya Mitume 18:28 Swahili NT
kwa maana aliendelea kwa uhodari kuwashinda Wayahudi hadharani akithibitisha kwa Maandiko Matakatifu kuwa Yesu ni Kristo.

Mga Gawa 18:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't may kapangyarihang dinaig niya ang mga Judio, at hayag, na ipinakilala sa pamamagitan ng mga kasulatan na si Jesus ay ang Cristo.

กิจการ 18:28 Thai: from KJV
เพราะท่านโต้แย้งกับพวกยิวอย่างแข็งแรงต่อหน้าคนทั้งปวง และชี้แจงยกหลักในพระคัมภีร์อ้างให้เห็นว่า พระเยซูคือพระคริสต์

Elçilerin İşleri 18:28 Turkish
Şöyle ki Kutsal Yazılar'dan, İsa'nın Mesih olduğunu kanıtlayarak Yahudiler'in iddialarını açıkça ve güçlü bir şekilde çürüttü.

Деяния 18:28 Ukrainian: NT
сильно бо обличав Жидів прилюдно, доводячи писаннями, що Ісус єсть Христос.

Acts 18:28 Uma New Testament
Apolos momewai' ngkalolita hante to Yahudi hi mata ntodea, pai' nadagi-ra apa' motede' mpu'u pololita-na. Nabasa-raka ihi' Buku Tomoroli', pai' ngkai lolita Buku Tomoroli' toe napakanoa' Kayesus-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:28 Vietnamese (1934)
Vì người hết sức bẻ bác người Giu-đa giữa thiên hạ, lấy Kinh Thánh mà bày tỏ rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ.

Acts 18:27
Top of Page
Top of Page