Acts 18:13
New International Version
"This man," they charged, "is persuading the people to worship God in ways contrary to the law."

New Living Translation
They accused Paul of "persuading people to worship God in ways that are contrary to our law."

English Standard Version
saying, “This man is persuading people to worship God contrary to the law.”

Berean Study Bible
“This man is persuading the people to worship God in ways contrary to the law,” they said.

New American Standard Bible
saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."

King James Bible
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.

Holman Christian Standard Bible
This man," they said, "persuades people to worship God contrary to the law!"

International Standard Version
They said, "This man is persuading people to worship God in ways that are contrary to the Law."

NET Bible
saying, "This man is persuading people to worship God in a way contrary to the law!"

Aramaic Bible in Plain English
While they were saying, “This one persuades people to be worshiping God outside of The Law.”

GOD'S WORD® Translation
They said, "This man is persuading people to worship God in ways that are against Moses' Teachings."

Jubilee Bible 2000
saying, This fellow persuades men to honor God contrary to the law.

King James 2000 Bible
Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.

American King James Version
Saying, This fellow persuades men to worship God contrary to the law.

American Standard Version
saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.

Douay-Rheims Bible
Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law.

Darby Bible Translation
saying, This [man] persuades men to worship God contrary to the law.

English Revised Version
saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.

Webster's Bible Translation
Saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.

Weymouth New Testament
"This man," they said, "is inducing people to offer unlawful worship to God."

World English Bible
saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."

Young's Literal Translation
saying -- 'Against the law this one doth persuade men to worship God;'

Handelinge 18:13 Afrikaans PWL
en gesê: “Hierdie man oortuig die mense om God te aanbid op wyses buite die wet.”

Veprat e Apostujve 18:13 Albanian
duke thënë: ''Ky ua mbush mendjen njerëzve t'i shërbejnë Perëndisë, në kundërshtim me ligjin''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:13 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلين ان هذا يستميل الناس ان يعبدوا الله بخلاف الناموس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:13 Armenian (Western): NT
ըսելով. «Ասիկա կը համոզէ մարդիկը՝ որ պաշտեն Աստուած Օրէնքին հակառակ կերպով»:

Apostoluén Acteac. 18:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten çutela, Leguearen contra hunec incitatzén ditu guiçonac Iaincoaren cerbitzatzera.

De Zwölfbotngetaat 18:13 Bavarian
und hietnd als Grund: "Der verlaitt d Leut zo aynn Traun, der wo gögn ünser Gsötz ist."

Деяния 18:13 Bulgarian
Тоя убеждава човеците да се кланят на Бога противно на закона.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「他煽動人不按律法敬拜神。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“他煽动人不按律法敬拜神。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“这个人劝人不按着律法敬拜神。”

使 徒 行 傳 18:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 這 個 人 勸 人 不 按 著 律 法 敬 拜 神 。

使 徒 行 傳 18:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 这 个 人 劝 人 不 按 着 律 法 敬 拜 神 。

Djela apostolska 18:13 Croatian Bible
i rekoše: Ovaj potiče ljude da protiv zakona štuju Boga.

Skutky apoštolské 18:13 Czech BKR
Pravíce: Tento navodí lidi, aby proti Zákonu ctili Boha.

Apostelenes gerninger 18:13 Danish
»Denne overtaler Folk til en Gudsdyrkelse imod Loven.«

Handelingen 18:13 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Deze raadt den mensen aan, dat zij God zouden dienen tegen de wet.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν.

Westcott and Hort 1881
λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον οὗτος ἀναπείθει τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν νόμον οὗτος ἀναπείθει τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν.

Tischendorf 8th Edition
λέγοντες ὅτι παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες, ὅτι Παρὰ τὸν νόμον οὗτος ἀναπείθει τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον οὗτος ἀναπείθει τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγοντες οτι παρα τον νομον αναπειθει ουτος τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγοντες οτι παρα τον νομον αναπειθει ουτος τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγοντες, οτι Παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον Θεον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγοντες οτι παρα τον νομον αναπειθει ουτος τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legontes hoti Para ton nomon anapeithei houtos tous anthrōpous sebesthai ton Theon.

legontes hoti Para ton nomon anapeithei houtos tous anthropous sebesthai ton Theon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legontes hoti Para ton nomon anapeithei houtos tous anthrōpous sebesthai ton theon.

legontes hoti Para ton nomon anapeithei houtos tous anthropous sebesthai ton theon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes oti para ton nomon anapeithei outos tous anthrōpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon anapeithei outos tous anthrOpous sebesthai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthrōpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthrOpous sebesthai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthrōpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthrOpous sebesthai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthrōpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon outos anapeithei tous anthrOpous sebesthai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:13 Westcott/Hort - Transliterated
legontes oti para ton nomon anapeithei outos tous anthrōpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon anapeithei outos tous anthrOpous sebesthai ton theon

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes oti para ton nomon anapeithei outos tous anthrōpous sebesthai ton theon

legontes oti para ton nomon anapeithei outos tous anthrOpous sebesthai ton theon

Apostolok 18:13 Hungarian: Karoli
Mondván: Ez a törvény ellen való istentiszteletre csábítja az embereket.

La agoj de la apostoloj 18:13 Esperanto
dirante:Kontraux la legxo cxi tiu instigas homojn adori Dion.

Apostolien teot 18:13 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: tämä neuvoo kansaa palvelemaan Jumalaa vastoin lakia.

Actes 18:13 French: Darby
disant: Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi.

Actes 18:13 French: Louis Segond (1910)
en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.

Actes 18:13 French: Martin (1744)
En disant : cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi.

Apostelgeschichte 18:13 German: Modernized
und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen, dem Gesetze zuwider.

Apostelgeschichte 18:13 German: Luther (1912)
und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider.

Apostelgeschichte 18:13 German: Textbibel (1899)
indem sie sagten: dieser verleitet die Leute zu ungesetzlichem Gottesdienst.

Atti 18:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Costui va persuadendo gli uomini ad adorare Iddio in modo contrario alla legge.

Atti 18:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Costui persuade agli uomini di servire a Dio contro alla legge.

KISAH PARA RASUL 18:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Orang inilah memakat orang akan beribadat kepada Allah atas jalan yang bersalahan dengan hukum Taurat."

Acts 18:13 Kabyle: NT
Argaz-agi issamaṛ lɣaci ad ɛebden Ṛebbi s webrid ixulfen ccariɛa.

사도행전 18:13 Korean
말하되 `이 사람이 율법을 어기어 하나님을 공경하라고 사람들을 권한다' 하거늘

Actus Apostolorum 18:13 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.

Apustuļu darbi 18:13 Latvian New Testament
Sacīdami: Šis pierunā ļaudis kalpot Dievam pret likumu.

Apaðtalø darbø knyga 18:13 Lithuanian
ir pareiškė: “Šitas įtikinėja žmones garbinti Dievą Įstatymui priešingu būdu”.

Acts 18:13 Maori
Ka mea, E kukume ana tenei i nga tangata ki tetahi karakia ki te Atua e poka ke ana i ta te ture.

Apostlenes-gjerninge 18:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Denne opvigler folk til å dyrke Gud på annen vis enn loven byder.

Hechos 18:13 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo: Este persuade a los hombres a que adoren a Dios en forma contraria a la ley.

Hechos 18:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Este persuade a los hombres a que adoren a Dios en forma contraria a la ley," dijeron ellos.

Hechos 18:13 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Éste persuade a los hombres a adorar a Dios contrario a la ley.

Hechos 18:13 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Que éste persuade á los hombres á honrar á Dios contra la ley.

Hechos 18:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Que éste persuade a los hombres a honrar a Dios contra la ley.

Atos 18:13 Bíblia King James Atualizada Português
protestando: “Este persuade os homens a adorar a Deus de uma forma contrária à lei!”

Atos 18:13 Portugese Bible
dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.   

Faptele Apostolilor 18:13 Romanian: Cornilescu
şi au zis: ,,Omul acesta aţîţă pe oameni să se închine lui Dumnezeu într'un fel care este împotriva Legii.``

Деяния 18:13 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.

Деяния 18:13 Russian koi8r
говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону.

Acts 18:13 Shuar New Testament
Tu T·rawar akupniun chicharainiak "Ju aishman Y·san umirkatniun Muisais akupkamia N·naka iikias Aushßa Jintφawai" tiarmiayi.

Apostagärningarna 18:13 Swedish (1917)
och sade: »Denne man förleder människorna att dyrka Gud på ett sätt som är emot lagen.»

Matendo Ya Mitume 18:13 Swahili NT
Wakasema, "Tunamshtaki mtu huyu kwa sababu ya kuwashawishi watu wamwabudu Mungu kwa namna inayopingana na Sheria."

Mga Gawa 18:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsasabi, Hinihikayat ng taong ito ang mga tao upang magsisamba sa Dios laban sa kautusan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 18:13 Tawallamat Tamajaq NT
ǝnnan: «Alǝs wa, igammay d ad ǝɣbǝdan aytedan Mǝššina ǝs tǝmǝwit tǝmmizrayat ǝššǝriɣa.»

กิจการ 18:13 Thai: from KJV
ฟ้องว่า "คนนี้ชักชวนคนทั้งหลายให้นมัสการพระเจ้าตามทางที่ผิดกฎหมาย"

Elçilerin İşleri 18:13 Turkish
‹‹Bu adam Yasaya aykırı biçimde Tanrıya tapınmaları için insanları kandırıyor›› dediler.

Деяния 18:13 Ukrainian: NT
говорячи, що він намовляє людей проти закону шанувати Бога.

Acts 18:13 Uma New Testament
Rapakilu-i, ra'uli': "Hi'a tohe'i mpotudui' tauna mpopue' Alata'ala hante tudui' to mosisala hante Atura Musa!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:13 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Người nầy xui dân thờ Ðức Chúa Trời một cách trái luật pháp.

Acts 18:12
Top of Page
Top of Page