Acts 15:12
New International Version
The whole assembly became silent as they listened to Barnabas and Paul telling about the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.

New Living Translation
Everyone listened quietly as Barnabas and Paul told about the miraculous signs and wonders God had done through them among the Gentiles.

English Standard Version
And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.

Berean Study Bible
The whole assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul describing the signs and wonders God had done among the Gentiles through them.

New American Standard Bible
All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.

King James Bible
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

Holman Christian Standard Bible
Then the whole assembly fell silent and listened to Barnabas and Paul describing all the signs and wonders God had done through them among the Gentiles.

International Standard Version
The whole crowd was silent as they listened to Barnabas and Paul tell about all the signs and wonders that God had done through them among the gentiles.

NET Bible
The whole group kept quiet and listened to Barnabas and Paul while they explained all the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.

Aramaic Bible in Plain English
And all the crowds were silent, and they were listening to Paulus and to BarNaba, who related everything whatever God had done by their hands- signs and mighty deeds among the Gentiles.

GOD'S WORD® Translation
The whole crowd was silent. They listened to Barnabas and Paul tell about all the miracles and amazing things that God had done through them among non-Jewish people.

Jubilee Bible 2000
Then all the multitude kept silence and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what great miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

King James 2000 Bible
Then all the multitude kept silence, and listened to Barnabas and Paul declaring what miracles and wonders God had done among the Gentiles by them.

American King James Version
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had worked among the Gentiles by them.

American Standard Version
And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.

Douay-Rheims Bible
And all the multitude held their peace; and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

Darby Bible Translation
And all the multitude kept silence and listened to Barnabas and Paul relating all the signs and wonders which God had wrought among the nations by them.

English Revised Version
And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them.

Webster's Bible Translation
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought by them among the Gentiles.

Weymouth New Testament
Then the whole assembly remained silent while they listened to the statement made by Paul and Barnabas as to all the signs and marvels that God had done among the Gentiles through their instrumentality.

World English Bible
All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.

Young's Literal Translation
And all the multitude did keep silence, and were hearkening to Barnabas and Paul, declaring as many signs and wonders as God did among the nations through them;

Handelinge 15:12 Afrikaans PWL
Almal in die byeenkoms het stilgebly en na Bar-Nabba en Sha’ul geluister terwyl hulle van al die tekens en wonders vertel wat God deur hulle onder die nasies gedoen het.

Veprat e Apostujve 15:12 Albanian
Atëherë e gjithë turma heshti, dhe rrinte e dëgjonte Barnabën dhe Palin, që tregonin ç'shenja e mrekulli kishte bërë Perëndia me anë të tyre ndër johebrenj.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:12 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فسكت الجمهور كله. وكانوا يسمعون برنابا وبولس يحدثان بجميع ما صنع الله من الآيات والعجائب في الامم بواسطتهم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:12 Armenian (Western): NT
Ամբողջ բազմութիւնը լռեց, ու մտիկ կ՚ընէր Բառնաբասի եւ Պօղոսի, որոնք կը պատմէին թէ Աստուած ո՛րչափ նշաններ եւ սքանչելիքներ գործած էր հեթանոսներուն մէջ՝ իրենց միջոցով:

Apostoluén Acteac. 15:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ichil cedin compainia gucia, eta beha çaizten Barnabasi eta Pauli, ceinéc contatzen baitzuten cer signo eta miraculu eguin çuen Iaincoac heçaz Gentilén artean.

De Zwölfbotngetaat 15:12 Bavarian
Daa gverstummt de gantze Versammlung und glost yn n Bärnäbbn und Paulsn zue, wie s gverzölnd, was füre groossn Zaichen und Wunder däß dyr Herrgot durch ien ünter de Haidn taan hiet.

Деяния 15:12 Bulgarian
Тогава цялото множество млъкна и слушаше Варнава и Павла да разказват какви знамения и чудеса Бог беше извършил чрез тях между езичниците.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這時,全體會眾都靜默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉著他們在外邦人中所行的神蹟和奇事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这时,全体会众都静默无声,听巴拿巴和保罗述说神藉着他们在外邦人中所行的神迹和奇事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说神借他们在外邦人中所行的神迹奇事。

使 徒 行 傳 15:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 默 默 無 聲 , 聽 巴 拿 巴 和 保 羅 述 說 神 藉 他 們 在 外 邦 人 中 所 行 的 神 蹟 奇 事 。

使 徒 行 傳 15:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 默 默 无 声 , 听 巴 拿 巴 和 保 罗 述 说 神 藉 他 们 在 外 邦 人 中 所 行 的 神 迹 奇 事 。

Djela apostolska 15:12 Croatian Bible
Nato sve mnoštvo umuknu. Slušali su Barnabu i Pavla koji pripovjedahu kolika je znamenja i čudesa Bog po njima učinio među poganima.

Skutky apoštolské 15:12 Czech BKR
I mlčelo všecko to množství, a poslouchali Barnabáše a Pavla, vypravujících, kteraké divy a zázraky činil Bůh skrze ně mezi pohany.

Apostelenes gerninger 15:12 Danish
Men hele Mængden tav og de hørte Barnabas og Paulus fortælle, hvor store Tegn og Undere Gud havde gjort iblandt Hedningerne ved dem.

Handelingen 15:12 Dutch Staten Vertaling
En al de menigte zweeg stil, en zij hoorden Barnabas en Paulus verhalen, wat grote tekenen en wonderen God door hen onder de heidenen gedaan had.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι' αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι' αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐσίγησε δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσι δι’ αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι’ αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐσίγησε δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσι δι’ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρναβᾶ καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι' αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εσιγησε δε παν το πληθος, και ηκουον Βαρναβα και Παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο Θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσι δι αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Esigēsen de pan to plēthos, kai ēkouon Barnaba kai Paulou exēgoumenōn hosa epoiēsen ho Theos sēmeia kai terata en tois ethnesin di’ autōn.

Esigesen de pan to plethos, kai ekouon Barnaba kai Paulou exegoumenon hosa epoiesen ho Theos semeia kai terata en tois ethnesin di’ auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Esigēsen de pan to plēthos, kai ēkouon Barnaba kai Paulou exēgoumenōn hosa epoiēsen ho theos sēmeia kai terata en tois ethnesin di' autōn.

Esigesen de pan to plethos, kai ekouon Barnaba kai Paulou exegoumenon hosa epoiesen ho theos semeia kai terata en tois ethnesin di' auton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
esigēsen de pan to plēthos kai ēkouon barnaba kai paulou exēgoumenōn osa epoiēsen o theos sēmeia kai terata en tois ethnesin di autōn

esigEsen de pan to plEthos kai Ekouon barnaba kai paulou exEgoumenOn osa epoiEsen o theos sEmeia kai terata en tois ethnesin di autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
esigēsen de pan to plēthos kai ēkouon barnaba kai paulou exēgoumenōn osa epoiēsen o theos sēmeia kai terata en tois ethnesin di autōn

esigEsen de pan to plEthos kai Ekouon barnaba kai paulou exEgoumenOn osa epoiEsen o theos sEmeia kai terata en tois ethnesin di autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
esigēsen de pan to plēthos kai ēkouon barnaba kai paulou exēgoumenōn osa epoiēsen o theos sēmeia kai terata en tois ethnesin di autōn

esigEsen de pan to plEthos kai Ekouon barnaba kai paulou exEgoumenOn osa epoiEsen o theos sEmeia kai terata en tois ethnesin di autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
esigēsen de pan to plēthos kai ēkouon barnaba kai paulou exēgoumenōn osa epoiēsen o theos sēmeia kai terata en tois ethnesin di autōn

esigEsen de pan to plEthos kai Ekouon barnaba kai paulou exEgoumenOn osa epoiEsen o theos sEmeia kai terata en tois ethnesin di autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:12 Westcott/Hort - Transliterated
esigēsen de pan to plēthos kai ēkouon barnaba kai paulou exēgoumenōn osa epoiēsen o theos sēmeia kai terata en tois ethnesin di autōn

esigEsen de pan to plEthos kai Ekouon barnaba kai paulou exEgoumenOn osa epoiEsen o theos sEmeia kai terata en tois ethnesin di autOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
esigēsen de pan to plēthos kai ēkouon barnaba kai paulou exēgoumenōn osa epoiēsen o theos sēmeia kai terata en tois ethnesin di autōn

esigEsen de pan to plEthos kai Ekouon barnaba kai paulou exEgoumenOn osa epoiEsen o theos sEmeia kai terata en tois ethnesin di autOn

Apostolok 15:12 Hungarian: Karoli
Elhallgatott azért az egész sokaság; és hallgatják vala Barnabást és Pált, a mint elbeszélék, mennyi jelt és csudát tett az Isten õ általok a pogányok között.

La agoj de la apostoloj 15:12 Esperanto
Kaj silentis la tuta amaso; kaj ili auxskultis, dum Pauxlo kaj Barnabas rakontis, kiom da signoj kaj mirakloj Dio faris cxe la nacianoj per ili.

Apostolien teot 15:12 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki joukko vaikeni ja kuulteli Barnabasta ja Paavalia, jotka juttelivat, kuinka suuret merkit ja ihmeet Jumala oli heidän kauttansa pakanoissa tehnyt.

Actes 15:12 French: Darby
Et toute la multitude se tut; et ils ecoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations.

Actes 15:12 French: Louis Segond (1910)
Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.

Actes 15:12 French: Martin (1744)
Alors toute l'assemblée se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels prodiges et quelles merveilles Dieu avait faits par leur moyen entre les Gentils.

Apostelgeschichte 15:12 German: Modernized
Da schwieg die ganze Menge stille und hörete zu Paulus und Barnabas, die da erzähleten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.

Apostelgeschichte 15:12 German: Luther (1912)
Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.

Apostelgeschichte 15:12 German: Textbibel (1899)
Es schwieg aber die ganze Versammlung und sie hörten zu, wie Barnabas und Paulus erzählten, was alles für Zeichen und Wunder Gott durch sie bei den Heiden gethan.

Atti 15:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutta la moltitudine si tacque; e stavano ad ascoltar Barnaba e Paolo che narravano quali segni e prodigi Iddio aveva fatto per mezzo di loro fra i Gentili.

Atti 15:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutta la moltitudine si tacque, e stavano ad ascoltar Barnaba, e Paolo, che narravano quanti segni e prodigi Iddio avea fatti per loro fra i Gentili.

KISAH PARA RASUL 15:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian orang banyak itu pun diamlah, lalu mendengar Barnabas dan Paulus menceriterakan segala tanda ajaib dan mujizat yang diadakan Allah di antara orang kafir oleh keduanya itu.

Acts 15:12 Kabyle: NT
Akken ma llan di tejmaɛt ssusmen, dɣa smeḥsisen i Bulus d Barnabas i d-iḥekkun licaṛat d leɛǧayeb i gexdem Sidi Ṛebbi yis-sen ger leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail.

사도행전 15:12 Korean
온 무리가 가만히 있어 바나바와 바울이 하나님이 자기들로 말미암아 이방인 중에서 행하신 표적과 기사 고하는 것을 듣더니

Actus Apostolorum 15:12 Latin: Vulgata Clementina
Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia per eos.

Apustuļu darbi 15:12 Latvian New Testament
Tad viss pulks klusēja un klausījās, kad Barnaba un Pāvils stāstīja, cik lielas zīmes un brīnumus Dievs darījis caur viņiem pagānu vidū.

Apaðtalø darbø knyga 15:12 Lithuanian
Tada visas susirinkimas nutilo ir ėmė klausytis Barnabo bei Pauliaus pasakojimo, kokių ženklų ir stebuklų per juos Dievas padarė tarp pagonių.

Acts 15:12 Maori
Na noho puku ana te mano katoa, whakarongo ana ki a Panapa raua ko Paora e korero ana i nga tohu, i nga mea whakamiharo, i mea ai te Atua kia mahia e raua i roto i nga Tauiwi.

Apostlenes-gjerninge 15:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tidde hele mengden, og de hørte på Barnabas og Paulus, som fortalte hvor store tegn og undergjerninger Gud hadde gjort blandt hedningene ved dem.

Hechos 15:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Toda la multitud hizo silencio, y escuchaban a Bernabé y a Pablo, que relataban las señales y prodigios que Dios había hecho entre los gentiles por medio de ellos.

Hechos 15:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Toda la multitud hizo silencio, y escuchaban a Bernabé y a Pablo, que relataban las señales (los milagros) y prodigios que Dios había hecho entre los Gentiles por medio de ellos.

Hechos 15:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuántos milagros y maravillas había hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles.

Hechos 15:12 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces toda la multitud calló, y oyeron á Bernabé y á Pablo, que contaban cuán grandes maravillas y señales Dios había hecho por ellos entre los Gentiles.

Hechos 15:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuán grandes maravillas y señales Dios había hecho por ellos entre los gentiles.

Atos 15:12 Bíblia King James Atualizada Português
Então, toda a assembleia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo relatando todos os sinais miraculosos e prodígios que, por meio deles, Deus realizara entre os gentios.

Atos 15:12 Portugese Bible
Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.   

Faptele Apostolilor 15:12 Romanian: Cornilescu
Toată adunarea a tăcut, şi a ascultat pe Barnaba şi pe Pavel, cari au istorisit toate semnele şi minunile, pe cari le făcuse Dumnezeu prin ei în mijlocul Neamurilor.

Деяния 15:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.

Деяния 15:12 Russian koi8r
Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.

Acts 15:12 Shuar New Testament
Pφtiur nuna tutai Pirnapφsha Pßprusha chichainiak, "Israer-shuarchasha ni kakarmarin nekaawarat tusa aentsti T·rachminian T·ratniun Yuska ti Yßinmakmaji" T· ujuam mitiat Wßinkiar Ant·u pujuarmiayi.

Apostagärningarna 15:12 Swedish (1917)
Då teg hela menigheten, och man hörde på Barnabas och Paulus, som förtäljde om huru stora tecken och under Gud genom dem hade gjort bland hedningarna.

Matendo Ya Mitume 15:12 Swahili NT
Kikundi chote kilikaa kimya, kikawasikiliza Barnaba na Paulo wakieleza miujiza na maajabu ambayo Mungu alitenda kwa mikono yao kati ya watu wa mataifa mengine.

Mga Gawa 15:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsitahimik ang buong karamihan; at kanilang pinakinggan si Bernabe at si Pablo na nagsisipagsaysay ng mga tanda at ng mga kababalaghang ginawa ng Dios sa mga Gentil sa pamamagitan nila.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:12 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar tǝffǝsta tamattay ketnet, ǝssǝsaman aytedan i Barnabas ǝd Bulǝs suɣulan isalan kul ǝn tǝlmǝɣjujaten ǝmosnen alɣalamaten d aratan simaklalnen win as tan-ikfa Mǝššina igi-nasan daɣ tǝmattiwen šin wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud.

กิจการ 15:12 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งหลายก็นิ่งฟังบารนาบัสกับเปาโลเล่าเรื่องการอัศจรรย์และการมหัศจรรย์ต่างๆ ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำโดยเขาในหมู่พวกต่างชาติ

Elçilerin İşleri 15:12 Turkish
Bunun üzerine bütün topluluk sustu ve Barnabayla Pavlusu dinlemeye başladı. Barnabayla Pavlus, Tanrının kendileri aracılığıyla öteki uluslar arasında yaptığı harikalarla belirtileri tek tek anlattılar.

Деяния 15:12 Ukrainian: NT
Умовкла ж уся громада, й слухала, як Варнава та Павел оповідували про ознаки та чудеса, що зробив Бог через них між поганами.

Acts 15:12 Uma New Testament
Kahudu-na Petrus mololita, hawe'ea tauna to morumpu toera, mengkalino-ra-wadi mokanono. Oti toe, rape'epei wo'o-pi lolita-ra Barnabas pai' Paulus, mpololita tanda mekoncehi pai' anu mobaraka' to rababehi hante kuasa Alata'ala bula-ra mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:12 Vietnamese (1934)
Cả hội đồng đều lẳng lặng, nghe Ba-na-ba và Phao-lô thuật lại những phép lạ dấu kỳ mà Ðức Chúa Trời đã cậy mình làm ra giữa người ngoại.

Acts 15:11
Top of Page
Top of Page