Acts 15:11
New International Version
No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are."

New Living Translation
We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus."

English Standard Version
But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”

Berean Study Bible
On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.”

New American Standard Bible
"But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."

King James Bible
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

Holman Christian Standard Bible
On the contrary, we believe we are saved through the grace of the Lord Jesus in the same way they are."

International Standard Version
We certainly believe that it is through the grace of the Lord Jesus, the Messiah, that we are saved, just as they are."

NET Bible
On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are."

Aramaic Bible in Plain English
But by the grace of our Lord Yeshua The Messiah, we believe in order to receive life, as they do”.

GOD'S WORD® Translation
We certainly believe that the Lord Jesus saves us the same way that he saves them-through his kindness."

Jubilee Bible 2000
For we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

King James 2000 Bible
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

American King James Version
But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.

American Standard Version
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.

Douay-Rheims Bible
But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also.

Darby Bible Translation
But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also.

English Revised Version
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.

Webster's Bible Translation
But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they.

Weymouth New Testament
On the contrary, we believe that it is by the grace of the Lord Jesus that we, as well as they, shall be saved."

World English Bible
But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are."

Young's Literal Translation
but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.'

Handelinge 15:11 Afrikaans PWL
Ons vertrou dat ons, deur die onverdiende guns van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een, lewe ontvang deur vertroue, net soos hulle.”

Veprat e Apostujve 15:11 Albanian
Po ne besojmë se do të shpëtohemi me anë të hirit të Zotit Jezu Krishtit, dhe në të njëjtën mënyrë edhe ata''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:11 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لكن بنعمة الرب يسوع المسيح نؤمن ان نخلص كما أولئك ايضا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:11 Armenian (Western): NT
Բայց կը հաւատանք թէ Տէր Յիսուսի շնորհքո՛վ կը փրկուինք մենք, ինչպէս նաեւ անոնք»:

Apostoluén Acteac. 15:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesus Christ Iaunaren gratiaz sinheften dugu saluaturen garela, hec-ere beçala.

De Zwölfbotngetaat 15:11 Bavarian
Herentgögn, mir glaaubnd ja, däß mir grad yso wie die durch de Gnaad von n Herrn Iesenn saelig werdnd."

Деяния 15:11 Bulgarian
Но вярваме, че ние ще се спасим чрез благодатта на Господа Исуса, също както и те.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
相反,我們相信:我們得救是藉著主耶穌的恩典,外邦人也是一樣。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
相反,我们相信:我们得救是藉着主耶稣的恩典,外邦人也是一样。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”

使 徒 行 傳 15:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 得 救 乃 是 因 主 耶 穌 的 恩 , 和 他 們 一 樣 , 這 是 我 們 所 信 的 。

使 徒 行 傳 15:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 得 救 乃 是 因 主 耶 稣 的 恩 , 和 他 们 一 样 , 这 是 我 们 所 信 的 。

Djela apostolska 15:11 Croatian Bible
Vjerujemo, naprotiv: po milosti smo Gospodina Isusa spašeni, baš kao i oni.

Skutky apoštolské 15:11 Czech BKR
Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni.

Apostelenes gerninger 15:11 Danish
Men vi tro, at vi bliver frelste ved den Herres Jesu Naade paa samme Maade som ogsaa de.«

Handelingen 15:11 Dutch Staten Vertaling
Maar wij geloven, door de genade van den Heere Jezus Christus, zalig te worden, op zulke wijze als ook zij.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ' ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ' ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι, καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ πιστεύομεν σωθῆναι, καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ' ὃν τρόπον κἀκεῖνοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα δια της χαριτος Κυριου Ιησου Χριστου πιστευομεν σωθηναι, καθ ον τροπον κακεινοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla dia tēs charitos tou Kyriou Iēsou pisteuomen sōthēnai kath’ hon tropon kakeinoi.

alla dia tes charitos tou Kyriou Iesou pisteuomen sothenai kath’ hon tropon kakeinoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla dia tēs charitos tou kyriou Iēsou pisteuomen sōthēnai kath' hon tropon kakeinoi.

alla dia tes charitos tou kyriou Iesou pisteuomen sothenai kath' hon tropon kakeinoi.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla dia tēs charitos tou kuriou iēsou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tEs charitos tou kuriou iEsou pisteuomen sOthEnai kath on tropon kakeinoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla dia tēs charitos tou kuriou iēsou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tEs charitos tou kuriou iEsou pisteuomen sOthEnai kath on tropon kakeinoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla dia tēs charitos kuriou iēsou christou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tEs charitos kuriou iEsou christou pisteuomen sOthEnai kath on tropon kakeinoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla dia tēs charitos kuriou iēsou christou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tEs charitos kuriou iEsou christou pisteuomen sOthEnai kath on tropon kakeinoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Westcott/Hort - Transliterated
alla dia tēs charitos tou kuriou iēsou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tEs charitos tou kuriou iEsou pisteuomen sOthEnai kath on tropon kakeinoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla dia tēs charitos tou kuriou iēsou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tEs charitos tou kuriou iEsou pisteuomen sOthEnai kath on tropon kakeinoi

Apostolok 15:11 Hungarian: Karoli
Sõt inkább az Úr Jézus Krisztus kegyelme által hiszszük, hogy megtartatunk, miképen azok is.

La agoj de la apostoloj 15:11 Esperanto
Sed ni kredas pri nia savo per la graco de la Sinjoro Jesuo tiel same, kiel ankaux ili.

Apostolien teot 15:11 Finnish: Bible (1776)
Vaan me uskomme Herran Jesuksen Kristuksen armon kautta autuaaksi tulevamme niinkuin hekin.

Actes 15:11 French: Darby
Mais nous croyons etre sauves par la grace du Seigneur Jesus, de la meme maniere qu'eux aussi.

Actes 15:11 French: Louis Segond (1910)
Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.

Actes 15:11 French: Martin (1744)
Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi.

Apostelgeschichte 15:11 German: Modernized
Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden gleicherweise wie auch sie.

Apostelgeschichte 15:11 German: Luther (1912)
Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.

Apostelgeschichte 15:11 German: Textbibel (1899)
Vielmehr glauben wir durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet zu werden, in gleicher Weise wie auch jene.

Atti 15:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anzi, noi crediamo d’esser salvati per la grazia del Signor Gesù, nello stesso modo che loro.

Atti 15:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma crediamo di esser salvati per la grazia del Signor Gesù Cristo, come essi ancora.

KISAH PARA RASUL 15:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi yakinlah kita bahwa oleh sebab anugerah Tuhan Yesus, kita akan diselamatkan serupa dengan mereka itu juga."

Acts 15:11 Kabyle: NT
lameɛna s ṛṛeḥma n Sidna Ɛisa swayes i numen, i nețțusellek am akken țțusellken ula d nutni.

사도행전 15:11 Korean
우리가 저희와 동일하게 주 예수의 은혜로 구원 받는 줄을 믿노라' 하니라

Actus Apostolorum 15:11 Latin: Vulgata Clementina
Sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.

Apustuļu darbi 15:11 Latvian New Testament
Bet mēs ticam, ka caur Kunga Jēzus Kristus žēlastību tiksim pestīti tāpat kā viņi.

Apaðtalø darbø knyga 15:11 Lithuanian
Juk mes tikime, kad Viešpaties Jėzaus Kristaus malone būsime išgelbėti kaip ir jie”.

Acts 15:11 Maori
Heoi ka whakapono nei tatou, tera tatou e ora i runga i te aroha noa o te Ariki, o Ihu Karaiti, ka pera tahi hoki me ratou.

Apostlenes-gjerninge 15:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ved den Herre Jesu nåde tror vi at vi blir frelst, på samme måte som de.

Hechos 15:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Creemos más bien que somos salvos por la gracia del Señor Jesús, de la misma manera que ellos también lo son.

Hechos 15:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Creemos más bien que somos salvos por la gracia del Señor Jesús, de la misma manera que ellos también lo son."

Hechos 15:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Antes creemos que por la gracia del Señor Jesucristo somos salvos, del mismo modo que ellos.

Hechos 15:11 Spanish: Reina Valera 1909
Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, como también ellos.

Hechos 15:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Antes por la gracia del Señor Jesús, el Cristo, creemos que seremos salvos, como también ellos.

Atos 15:11 Bíblia King James Atualizada Português
De modo algum! Cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, exatamente do mesmo modo que os gentios também”. A palavra de sabedoria de Tiago

Atos 15:11 Portugese Bible
Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.   

Faptele Apostolilor 15:11 Romanian: Cornilescu
Ci credem că noi, ca şi ei, sîntem mîntuiţi prin harul Domnului Isus.``

Деяния 15:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.

Деяния 15:11 Russian koi8r
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.

Acts 15:11 Shuar New Testament
Tura iikia nΘkaji niiya aantsarik Jesukrφstu waitnenkartutairijiai uwempraitji. Nuinkia ┐urukamtia Yus uwempraru ainiawai taisha, ßtum Muisais yaunchu akupkamia nu umikiarat tusarum wakerarum? Nu T·rakrumka Yus T·rana nu jeatsui tarume. Tura nuka kaarka aintsanchakait. Warφ, ii uuntrisha tura iisha Ashφ Muisais Tφmia nu umiktin tujinkiamji. Tuma asamtai, ┐urukamtai N· Kßarkasha Israer-shuarchasha aentskatin wakerarum?" Tφmiayi Pφtiur.

Apostagärningarna 15:11 Swedish (1917)
Vi tro ju fastmer att det är genom Herren Jesu nåd som vi bliva frälsta, vi likaväl som de.»

Matendo Ya Mitume 15:11 Swahili NT
Isiwe hivyo, ila tunaamini kwamba, sisi kama vile wao, tunaokolewa kwa njia ya neema ya Bwana Yesu."

Mga Gawa 15:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't naniniwala tayo na tayo'y mangaliligtas sa pamamagitan ng biyaya ng Panginoong Jesus, na gaya rin naman nila.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 15:11 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝrgeɣ arraxmat n Ǝmǝli Ɣaysa as nǝzzǝgzan, tǝssǝfs-ana? Ǝntanay da za, ǝntanay win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, tǝmǝwit ta da as ǝfsan!»

กิจการ 15:11 Thai: from KJV
แต่เราเชื่อว่า เราเองก็รอดโดยพระคุณของพระเยซูคริสต์เจ้าเหมือนอย่างเขา"

Elçilerin İşleri 15:11 Turkish
Bizler, Rab İsanın lütfuyla kurtulduğumuza inanıyoruz; onlar da öyle.››

Деяния 15:11 Ukrainian: NT
Нї віруємо, що благодаттю Господа Ісуса Христа спасемось, яко ж і вони.

Acts 15:11 Uma New Testament
Uma-ta tebahaka ngkai huku' jeko' -ta hi kampotuku' -ta parenta pai' palia hewa tetu. Taparasaya kamporata-ta kalompea' muntu' ngkai kabula rala-na Pue' Yesus-wadi. Wae wo'o-rawo hira'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:11 Vietnamese (1934)
Trái lại, chúng ta tin rằng nhờ ơn Ðức Chúa Jêsus, chúng ta được cứu cũng như người ngoại vậy.

Acts 15:10
Top of Page
Top of Page