2 Peter 3:6
New International Version
By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.

New Living Translation
Then he used the water to destroy the ancient world with a mighty flood.

English Standard Version
and that by means of these the world that then existed was deluged with water and perished.

New American Standard Bible
through which the world at that time was destroyed, being flooded with water.

King James Bible
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

Holman Christian Standard Bible
Through these waters the world of that time perished when it was flooded.

International Standard Version
by which the world at that time was deluged with water and destroyed.

NET Bible
Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.

Aramaic Bible in Plain English
By which the world which then was, lay in water and was destroyed.

GOD'S WORD® Translation
Water also flooded and destroyed that world.

Jubilee Bible 2000
by which the world that then was, being overflowed with water, perished;

King James 2000 Bible
By which the world that then was, being overflowed with water, perished:

American King James Version
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:

American Standard Version
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:

Douay-Rheims Bible
Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished.

Darby Bible Translation
through which [waters] the then world, deluged with water, perished.

English Revised Version
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:

Webster's Bible Translation
By which the world that then was, being overflowed with water, perished:

Weymouth New Testament
and that, by means of these, the then existing race of men was overwhelmed with water and perished.

World English Bible
by which means the world that then was, being overflowed with water, perished.

Young's Literal Translation
through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;

2 Petrus 3:6 Afrikaans PWL
waardeur die wêreld van daardie tyd met water oorstroom en vernietig is, en opsy gesit vir die vuur op die dag van oordeel en die vernietiging van bose mense.

2 Pjetrit 3:6 Albanian
për shkak të të cilit bota e atëhershme u mbulua nga uji dhe humbi,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اللواتي بهنّ العالم الكائن حينئذ فاض عليه الماء فهلك.

2 ՊԵՏՐՈՍ 3:6 Armenian (Western): NT
Անո՛վ կորսուեցաւ այն ատենուան աշխարհը՝ ջրհեղեղով:

2 S. Pierrisec. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz orduco mundua vr dilubio batez estali içanic galdu içan da.

Dyr Peeters B 3:6 Bavarian
Und aau durch s Wasser gieng de daamaalige Welt zgrund, wie s von n Wasser überfluett wurd.

2 Петрово 3:6 Bulgarian
[но пак] посредством тях тогавашният свят, потопен от водата загина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
藉著神的話語和水,當時的世界被水淹沒就毀滅了;

中文标准译本 (CSB Simplified)
藉着神的话语和水,当时的世界被水淹没就毁灭了;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
故此,当时的世界被水淹没就消灭了。

彼 得 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 當 時 的 世 界 被 水 淹 沒 就 消 滅 了 。

彼 得 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 当 时 的 世 界 被 水 淹 没 就 消 灭 了 。

Druga Petrova poslanica 3:6 Croatian Bible
Na isti način ondašnji svijet propade vodom potopljen.

Druhá Petrův 3:6 Czech BKR
Pročež onen první svět vodou jsa zatopen, zahynul.

2 Peter 3:6 Danish
hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.

2 Petrus 3:6 Dutch Staten Vertaling
Door welke de wereld, die toen was, met het water van den zondvloed bedekt zijnde, vergaan is.

Nestle Greek New Testament 1904
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

Westcott and Hort 1881
δι' ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δι' ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

RP Byzantine Majority Text 2005
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

Greek Orthodox Church 1904
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

Tischendorf 8th Edition
διά ὅς ὁ τότε κόσμος ὕδωρ κατακλύζω ἀπόλλυμι

Scrivener's Textus Receptus 1894
δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

Stephanus Textus Receptus 1550
δι' ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο

Stephanus Textus Receptus 1550
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δι ων ο τοτε κοσμος υδατι κατακλυσθεις απωλετο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
di’ hōn ho tote kosmos hydati kataklystheis apōleto;

di’ hon ho tote kosmos hydati kataklystheis apoleto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
di' hōn ho tote kosmos hydati kataklystheis apōleto;

di' hon ho tote kosmos hydati kataklystheis apoleto;

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto

di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto

di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto

di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto

di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated
di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto

di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
di ōn o tote kosmos udati kataklustheis apōleto

di On o tote kosmos udati kataklustheis apOleto

2 Péter 3:6 Hungarian: Karoli
A melyek által az akkori világ vízzel elboríttatván elveszett:

De Petro 2 3:6 Esperanto
per kio la tiama mondo, diluvite, pereis;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:6 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin siihen aikaan se maailma niiden kautta vedenpaisumisella hukkui.

2 Pierre 3:6 French: Darby
par lesquelles le monde d'alors fut detruit, etant submerge par de l'eau.

2 Pierre 3:6 French: Louis Segond (1910)
et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,

2 Pierre 3:6 French: Martin (1744)
Et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge.

2 Petrus 3:6 German: Modernized
Dennoch ward zu der Zeit die Welt durch dieselbigen mit der Sintflut verderbet.

2 Petrus 3:6 German: Luther (1912)
dennoch ward zu der Zeit die Welt durch die dieselben mit der Sintflut verderbt.

2 Petrus 3:6 German: Textbibel (1899)
zufolge dessen die damalige Welt durch Wasserflut zu Grunde gieng,

2 Pietro 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
per i quali mezzi il mondo d’allora, sommerso dall’acqua, perì;

2 Pietro 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per le quali cose il mondo di allora, diluviato per l’acqua, perì.

2 PET 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan jalan itu dunia, yang ada pada masa itu, sudah binasa diliputi oleh air bah.

2 Peter 3:6 Kabyle: NT
S wawal-is daɣen i gessenger ddunit s lḥemla n waman.

베드로후서 3:6 Korean
이로 말미암아 그때 세상은 물의 넘침으로 멸망하였으되

II Petri 3:6 Latin: Vulgata Clementina
per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.

Pētera 2 vēstule 3:6 Latvian New Testament
Kurā arī toreizējā pasaule gāja bojā ūdens plūdos.

Antrasis Petro laiðkas 3:6 Lithuanian
Todėl ir ano meto pasaulis žuvo, vandeniu užtvindytas.

2 Peter 3:6 Maori
He hurihanga na enei i ngaro ai i te wai te ao o tera wa.

2 Peters 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen.

2 Pedro 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
por lo cual el mundo de entonces fue destruido, siendo inundado con agua;

2 Pedro 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
por lo cual el mundo de entonces fue destruido, siendo inundado por el agua.

2 Pedro 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua.

2 Pedro 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual el mundo de entonces pereció anegado en agua:

2 Pedro 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por lo cual el mundo de entonces pereció anegado por agua;

2 Pedro 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
Foi pelas águas que o mundo daquela época foi submerso e destruído.

2 Pedro 3:6 Portugese Bible
pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;   

2 Petru 3:6 Romanian: Cornilescu
şi că lumea de atunci a perit tot prin ele, înecată de apă.

2-e Петра 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.

2-e Петра 3:6 Russian koi8r
потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою.

2 Peter 3:6 Shuar New Testament
Tura ukunam nu nunkan amaarkamujai Yus emesramiayi. Ashφ nuna nekaatniun nakitiainiawai.

2 Petrusbrevet 3:6 Swedish (1917)
och genom översvämning av vatten från dem förgicks också den värld som då fanns.

2 Petro 3:6 Swahili NT
na kwa maji hayo, yaani yale maji ya gharika kuu, dunia ya wakati ule iliangamizwa.

2 Pedro 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sa pamamagitan din nito ang sanglibutan noon, na inapawan ng tubig, ay napahamak:

2 เปโตร 3:6 Thai: from KJV
โดยเหตุเหล่านั้น พระองค์จึงได้ทรงบันดาลให้น้ำมาท่วมทำลายโลกที่มีอยู่ในเวลานั้น

2 Petrus 3:6 Turkish
O zamanki dünya yine suyla, tufanla mahvolmuştu.

2 Петрово 3:6 Ukrainian: NT
для чого й тогдашнїй сьвіт водою затоплений, погиб;

2 Peter 3:6 Uma New Testament
Pai' hante ue wo'o Alata'ala mpogero dunia' to owi toe.

2 Phi-e-rô 3:6 Vietnamese (1934)
thế gian bấy giờ cũng bị hủy phá như vậy, là bị chìm đắm bởi nước lụt.

2 Peter 3:5
Top of Page
Top of Page