2 Peter 3:5
New International Version
But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens came into being and the earth was formed out of water and by water.

New Living Translation
They deliberately forget that God made the heavens by the word of his command, and he brought the earth out from the water and surrounded it with water.

English Standard Version
For they deliberately overlook this fact, that the heavens existed long ago, and the earth was formed out of water and through water by the word of God,

New American Standard Bible
For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water,

King James Bible
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

Holman Christian Standard Bible
They willfully ignore this: Long ago the heavens and the earth were brought about from water and through water by the word of God.

International Standard Version
But they deliberately ignore the fact that long ago the heavens existed and the earth was formed by God's word out of water and with water,

NET Bible
For they deliberately suppress this fact, that by the word of God heavens existed long ago and an earth was formed out of water and by means of water.

Aramaic Bible in Plain English
For they disregard this when they please: That the Heavens which were from the first, and The Earth, from the water and by the water, arose by the word of God,

GOD'S WORD® Translation
They are deliberately ignoring one fact: Because of God's word, heaven and earth existed a long time ago. The earth [appeared] out of water and was kept alive by water.

Jubilee Bible 2000
Of course, they willingly ignore that the heavens were created of old and the earth standing out of the water and in the water, by the word of God;

King James 2000 Bible
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

American King James Version
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

American Standard Version
For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;

Douay-Rheims Bible
For this they are wilfully ignorant of, that the heavens were before, and the earth out of water, and through water, consisting by the word of God.

Darby Bible Translation
For this is hidden from them through their own wilfulness, that heavens were of old, and an earth, having its subsistence out of water and in water, by the word of God,

English Revised Version
For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;

Webster's Bible Translation
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

Weymouth New Testament
For they are wilfully blind to the fact that there were heavens which existed of old, and an earth, the latter arising out of water and extending continuously through water, by the command of God;

World English Bible
For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word of God;

Young's Literal Translation
for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,

2 Petrus 3:5 Afrikaans PWL
Hulle is opsetlik onkundig dat daar lank terug al hemele was en land wat vanuit water en tussen water ontstaan het deur die Boodskap van God,

2 Pjetrit 3:5 Albanian
Sepse ata me dashje harruan se nëpërmjet fjalës së Perëndisë qiejt vinin në eksistencë shumë kohë më parë, dhe se toka doli nga uji dhe u sajua nëpërmjet ujit,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
لان هذا يخفى عليهم بارادتهم ان السموات كانت منذ القديم والارض بكلمة الله قائمة من الماء وبالماء

2 ՊԵՏՐՈՍ 3:5 Armenian (Western): NT
Քանի որ անոնք կ՚ուզեն սա՛ թաքուն պահել, թէ երկինք վաղուց կար Աստուծոյ խօսքով, ու երկիր միասին կանգուն էր՝ ջուրերէն եւ ջուրերուն մէջտեղ:

2 S. Pierrisec. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haur bere nahiz ignoratzen duté, nola ceruèc lehenagodanic bere içatea vkan dutén, eta lurrac consistitzen celaric vr barnean eta vr artean, Iaincoaren hitzaz.

Dyr Peeters B 3:5 Bavarian
Wer +yso dyrherrödt, überseght, däß s ainst aynn Himml gaab und ayn Erdn, dö wo durch s Wort Gottes aus Wasser entstandd und durch s Wasser aau Bestand hiet.

2 Петрово 3:5 Bulgarian
Защото те своеволно не признават това, че чрез Божието слово от начало е имало небе и земя сплотена от водата, и всред водата,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們故意忽略這一點:就是從太古的時候,藉著神的話語有了諸天,也有了從水而出、藉水而成的大地;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们故意忽略这一点:就是从太古的时候,藉着神的话语有了诸天,也有了从水而出、藉水而成的大地;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們故意忘記:從太古憑神的命有了天,並從水而出、藉水而成的地;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们故意忘记:从太古凭神的命有了天,并从水而出、借水而成的地;

彼 得 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 故 意 忘 記 , 從 太 古 , 憑 神 的 命 有 了 天 , 並 從 水 而 出 、 藉 水 而 成 的 地 。

彼 得 後 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 故 意 忘 记 , 从 太 古 , 凭 神 的 命 有 了 天 , 并 从 水 而 出 、 藉 水 而 成 的 地 。

Druga Petrova poslanica 3:5 Croatian Bible
Ta oni naumice zaboravljaju da nebesa bijahu odavna i da zemlja na Božju riječ posta iz vode i po vodi.

Druhá Petrův 3:5 Czech BKR
Tohoť zajisté z úmysla věděti nechtí, že nebesa již dávno slovem Božím byla učiněna, i země z vody a na vodě upevněna.

2 Peter 3:5 Danish
Thi med Villie ere de blinde for dette, at fra fordums Tid var der Himle og en Jord, som var fremstaaet af Vand og ved Vand i Kraft af Guds Ord,

2 Petrus 3:5 Dutch Staten Vertaling
Want willens is dit hun onbekend, dat door het woord Gods de hemelen van over lang geweest zijn, en de aarde uit het water en in het water bestaande;

Nestle Greek New Testament 1904
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,

Westcott and Hort 1881
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι' ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι' ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα, τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,

Greek Orthodox Church 1904
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,

Tischendorf 8th Edition
λανθάνω γάρ αὐτός οὗτος θέλω ὅτι οὐρανός εἰμί ἔκπαλαι καί γῆ ἐκ ὕδωρ καί διά ὕδωρ συνιστάω ὁ ὁ θεός λόγος

Scrivener's Textus Receptus 1894
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ, ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι' ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω

Stephanus Textus Receptus 1550
λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας, οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι, και γη, εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του Θεου λογω,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
lanthanei gar autous touto thelontas hoti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex hydatos kai di’ hydatos synestōsa tō tou Theou logō,

lanthanei gar autous touto thelontas hoti ouranoi esan ekpalai kai ge ex hydatos kai di’ hydatos synestosa to tou Theou logo,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
lanthanei gar autous touto thelontas hoti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex hydatos kai di' hydatos synestōsa tō tou theou logō,

lanthanei gar autous touto thelontas hoti ouranoi esan ekpalai kai ge ex hydatos kai di' hydatos synestosa to tou theou logo,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi ēsan ekpalai kai gē ex udatos kai di udatos sunestōsa tō tou theou logō

lanthanei gar autous touto thelontas oti ouranoi Esan ekpalai kai gE ex udatos kai di udatos sunestOsa tO tou theou logO

2 Péter 3:5 Hungarian: Karoli
Mert kész-akarva nem tudják azt, hogy egek régtõl fogva voltak, és föld, mely vízbõl és víz által állott elõ az Isten szavára;

De Petro 2 3:5 Esperanto
CXar ili volonte forgesas, ke cxielo ekzistis de antikve, kaj tero kunmetita el akvo kaj meze de akvo, laux la vorto de Dio;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta tietäen ei he tahdo tietää, että taivaat muinen olivat, ja maa vedestä, joka vedessä Jumalan sanan kautta seisoo.

2 Pierre 3:5 French: Darby
Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre tiree des eaux et subsistant au milieu des eaux,

2 Pierre 3:5 French: Louis Segond (1910)
Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau,

2 Pierre 3:5 French: Martin (1744)
Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l'eau, et qu'elle subsiste parmi l'eau, par la parole de Dieu;

2 Petrus 3:5 German: Modernized
Aber mutwillens wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser und im Wasser bestanden durch Gottes Wort.

2 Petrus 3:5 German: Luther (1912)
Aber aus Mutwillen wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser, und im Wasser bestanden durch Gottes Wort;

2 Petrus 3:5 German: Textbibel (1899)
Denn sie merken nicht bei dieser Behauptung, daß vormals die Himmel und die Erde bestanden aus Wasser und mittelst Wassers durch das Wort Gottes,

2 Pietro 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché costoro dimenticano questo volontariamente: che ab antico, per effetto della parola di Dio, esistettero de’ cieli e una terra tratta dall’acqua e sussistente in mezzo all’acqua;

2 Pietro 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè essi ignorano questo volontariamente, che per la parola di Dio, ab antico, i cieli furono fatti; e la terra ancora, consistente fuor dell’acqua, e per mezzo l’acqua.

2 PET 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena dengan sengaja mereka itu melupakan yang sebenarnya sudah ada segala langit dari dahulu kala, dan bumi pun dijadikan daripada air di tengah-tengah air oleh firman Allah.

2 Peter 3:5 Kabyle: NT
Țțun belli di zzman aqdim asmi i d-ixleq Sidi Ṛebbi igenwan d lqaɛa ; s wawal-is i d-issufeɣ lqaɛa seg waman ;

베드로후서 3:5 Korean
이는 하늘이 옛적부터 있는 것과 땅이 물에서 나와 물로 성립한 것도 하나님의 말씀으로 된 것을 저희가 잊으려 함이로다

II Petri 3:5 Latin: Biblia Sacra Vulgata
latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo

Pētera 2 vēstule 3:5 Latvian New Testament
Jo viņi ar nolūku sev slēpj to, ka debesis un zeme jau sen ir cēlušās Dieva vārda spēkā no ūdens un ar ūdeni,

Antrasis Petro laiðkas 3:5 Lithuanian
Mat jiems, to norintiems, yra paslėpta, kad nuo seno buvo dangūs ir žemė, iš vandens ir per vandenį sutvarkyta Dievo žodžiu.

2 Peter 3:5 Maori
Na ratou tonu i whakakuware ki tenei, na te kupu a te Atua nga rangi i mua, me te whenua ano totoka tonu i roto i te wai, na te wai ano hoki.

2 Peters 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For de som påstår dette, er blinde for at det fra gammel tid var himler og en jord som var blitt til ut av vann og gjennem vann ved Guds ord,

2 Pedro 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues cuando dicen esto, no se dan cuenta de que los cielos existían desde hace mucho tiempo, y también la tierra, surgida del agua y establecida entre las aguas por la palabra de Dios,

2 Pedro 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues cuando dicen esto, no se dan cuenta de que los cielos existían desde hace mucho tiempo, y también la tierra, surgida del agua y establecida entre las aguas por la palabra de Dios,

2 Pedro 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ellos ignoran voluntariamente esto; que por la palabra de Dios fueron creados los cielos en el tiempo antiguo, y la tierra, que por agua y en agua está asentada;

2 Pedro 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Cierto ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron en el tiempo antiguo, y la tierra que por agua y en agua está asentada, por la palabra de Dios;

2 Pedro 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cierto, ellos ignoran voluntariamente, que los cielos fueron creados en el tiempo antiguo y la tierra salido del agua y en el agua, por la palabra de Dios;

2 Pedro 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, deliberadamente, eles não reconhecem que desde a Antiguidade, por intermédio da Palavra de Deus foram criados os céus e a terra, e esta foi formada da água e por meio da água.

2 Pedro 3:5 Portugese Bible
Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;   

2 Petru 3:5 Romanian: Cornilescu
Căci înadins se fac că nu ştiu că odinioară erau ceruri şi un pămînt scos prin Cuvîntul lui Dumnezeu din apă şi cu ajutorul apei,

2-e Петра 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Думающие так не знают,что вначале словом Божиим небеса и земля составлены изводы и водою:

2-e Петра 3:5 Russian koi8r
Думающие так не знают, что вначале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою:

2 Peter 3:5 Shuar New Testament
T·rasha nunkancha nayaimpincha Yus yaunchu najanamia nuna nekaatniun nakitiainiawai. Yusa chichamejai nunka entsaya jiinkimiayi tura nunkasha Entsß nanatrawai, Yus timia nujai mΘtek.

2 Petrusbrevet 3:5 Swedish (1917)
Ty när de vilja påstå detta, förgäta de att i kraft av Guds ord himlar funnos till från uråldrig tid, så ock en jord som hade kommit till av vatten och genom vatten;

2 Petro 3:5 Swahili NT
Watu hao, kwa makusudi, husahau kwamba zamani Mungu alinena, nazo mbingu na nchi zikaumbwa. Dunia iliumbwa kutoka katika maji na kwa maji;

2 Pedro 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sadyang nililimot nila, na mayroong sangkalangitan mula nang unang panahon, at isang lupang inanyuan sa tubig at sa gitna ng tubig, sa pamamagitan ng salita ng Dios;

2 เปโตร 3:5 Thai: from KJV
เพราะว่าเขาแกล้งลืมข้อนี้เสีย คือโดยคำตรัสของพระเจ้า ฟ้าสวรรค์ได้อุบัติขึ้นตั้งแต่โบราณ และแผ่นดินโลกจึงได้บังเกิดขึ้นแยกออกจากน้ำและท่ามกลางน้ำ

2 Petrus 3:5 Turkish
Ne var ki, göklerin çok önceden Tanrının sözüyle var olduğunu, yerin sudan ve su aracılığıyla şekillendiğini bile bile unutuyorlar.

2 Петрово 3:5 Ukrainian: NT
Не знають бо ті, що так хочуть, що небеса були в давнього часу, і земля із води, і в водї постала словом Божим,

2 Peter 3:5 Uma New Testament
Tauna to mololita hewa toe, tungkai' mpopiri mata-ra. Batua-na, uma-ra dota mpokiwoi beiwa Alata'ala mpopajadi' langi' owi hante lolita-na-wadi. Pai' dunia' napajadi' hante ue, pai' role-na mehupa' ngkai ue.

2 Phi-e-rô 3:5 Vietnamese (1934)
Chúng nó có ý quên lững đi rằng buổi xưa bởi lời Ðức Chúa Trời có các từng trời và trái đất, đất ra từ Nước và làm nên ở giữa nước,

2 Peter 3:4
Top of Page
Top of Page