2 Peter 2:8
New International Version
(for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)--

New Living Translation
Yes, Lot was a righteous man who was tormented in his soul by the wickedness he saw and heard day after day.

English Standard Version
(for as that righteous man lived among them day after day, he was tormenting his righteous soul over their lawless deeds that he saw and heard);

Berean Study Bible
(for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)—

New American Standard Bible
(for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),

King James Bible
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

Holman Christian Standard Bible
(for as he lived among them, that righteous man tormented himself day by day with the lawless deeds he saw and heard)--

International Standard Version
for as long as that righteous man lived among them, day after day he was being tortured in his righteous soul by what he saw and heard in their lawless actions—

NET Bible
(for while he lived among them day after day, that righteous man was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)

Aramaic Bible in Plain English
For while seeing and hearing, the righteous man dwelling among them from day to day, his righteous soul was tormented by lawless deeds,

GOD'S WORD® Translation
Although he was a man who had God's approval, he lived among the people of Sodom and Gomorrah. Each day was like torture to him as he saw and heard the immoral things that people did.

Jubilee Bible 2000
(for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, afflicted his righteous soul from day to day with the deeds of those unjust people);

King James 2000 Bible
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

American King James Version
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

American Standard Version
(for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds):

Douay-Rheims Bible
For in sight and hearing he was just: dwelling among them, who from day to day vexed the just soul with unjust works.

Darby Bible Translation
(for the righteous man through seeing and hearing, dwelling among them, tormented [his] righteous soul day after day with [their] lawless works,)

English Revised Version
(for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their lawless deeds):

Webster's Bible Translation
(For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, grieved his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

Weymouth New Testament


World English Bible
(for that righteous man dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):

Young's Literal Translation
for in seeing and hearing, the righteous man, dwelling among them, day by day the righteous soul with unlawful works was harassing.

2 Petrus 2:8 Afrikaans PWL
want terwyl hy gesien en gehoor het, is dié onskuldige man, wat onder hulle gebly het, dag vir dag in sy onskuldige gees gepynig oor hulle wettelose dade;]

2 Pjetrit 2:8 Albanian
(sepse ky i drejtë banonte në mes tyre e mundonte për ditë shpirtin e tij të drejtë duke shikuar dhe duke dëgjuar veprat e tyre të poshtra),

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ كان البار بالنظر والسمع وهو ساكن بينهم يعذب يوما فيوما نفسه البارة بالافعال الاثيمة.

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:8 Armenian (Western): NT
(Որովհետեւ անոնց մէջ բնակող այդ արդարը, տեսնելով ու լսելով անոնց անօրէն գործերը, օրէ օր կը տանջէր իր արդար անձը:)

2 S. Pierrisec. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ecen iusto hunec hayén artean habitatzen celaric ikustez eta ençutez egunetic egunera tormentatzen çuen bere bihotz iustoa, hayen obra gaichtoén causaz)

Dyr Peeters B 2:8 Bavarian
Denn der Grechte, was ja mittn bei ien gwont, gmueß Tag um Tag ienerne Graultaatn mitdyrlöbn, was weilete ayn Fultter für sein Gmüet war.

2 Петрово 2:8 Bulgarian
(защото тоя праведен човек, като живееше между тях измъчваше от ден на ден праведната си душа, като гледаше и слушаше беззаконните им дела);

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為這義人住在他們中間,看見又聽見他們的不法行為,他公義的心天天受到折磨——

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为这义人住在他们中间,看见又听见他们的不法行为,他公义的心天天受到折磨——

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。

彼 得 後 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 因 為 那 義 人 住 在 他 們 中 間 , 看 見 聽 見 他 們 不 法 的 事 , 他 的 義 心 就 天 天 傷 痛 。 )

彼 得 後 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 因 为 那 义 人 住 在 他 们 中 间 , 看 见 听 见 他 们 不 法 的 事 , 他 的 义 心 就 天 天 伤 痛 。 )

Druga Petrova poslanica 2:8 Croatian Bible
pravedniku se doista dan za danom duša razdirala dok je gledao i slušao bezakonička djela onih među kojima je boravio -

Druhá Petrův 2:8 Czech BKR
Ten zajisté spravedlivý, bydliv mezi nimi, den ode dne hleděním i slyšením spravedlivou duši nešlechetnými jejich skutky trápil.

2 Peter 2:8 Danish
(thi medens den retfærdige boede iblandt dem, pintes han Dag for Dag i sin retfærdige Sjæl ved de lovløse Gerninger, som han saa og hørte):

2 Petrus 2:8 Dutch Staten Vertaling
(Want deze rechtvaardige man, wonende onder hen, heeft dag op dag zijn rechtvaardige ziel gekweld, door het zien en horen van hun ongerechtige werken);

Nestle Greek New Testament 1904
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν,—

Westcott and Hort 1881
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ [ὁ] δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν

RP Byzantine Majority Text 2005
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·

Greek Orthodox Church 1904
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνισεν·

Tischendorf 8th Edition
βλέμμα γάρ καί ἀκοή ὁ δίκαιος ἐγκατοικέω ἐν αὐτός ἡμέρα ἐκ ἡμέρα ψυχή δίκαιος ἄνομος ἔργον βασανίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος, ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς, ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βλεμματι γαρ και ακοη δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος ενκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

Stephanus Textus Receptus 1550
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος, εγκατοικων εν αυτοις, ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βλεμματι γαρ και ακοη ο δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βλεμματι γαρ και ακοη {VAR2: ο } δικαιος εγκατοικων εν αυτοις ημεραν εξ ημερας ψυχην δικαιαν ανομοις εργοις εβασανιζεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
blemmati gar kai akoē ho dikaios enkatoikōn en autois hēmeran ex hēmeras psychēn dikaian anomois ergois ebasanizen,—

blemmati gar kai akoe ho dikaios enkatoikon en autois hemeran ex hemeras psychen dikaian anomois ergois ebasanizen,—

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
blemmati gar kai akoē dikaios enkatoikōn en autois hēmeran ex hēmeras psychēn dikaian anomois ergois ebasanizen,

blemmati gar kai akoe dikaios enkatoikon en autois hemeran ex hemeras psychen dikaian anomois ergois ebasanizen,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
blemmati gar kai akoē o dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoE o dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
blemmati gar kai akoē o dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoE o dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
blemmati gar kai akoē o dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoE o dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
blemmati gar kai akoē o dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoE o dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
blemmati gar kai akoē dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoE dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
blemmati gar kai akoē {UBS4: o } dikaios enkatoikōn en autois ēmeran ex ēmeras psuchēn dikaian anomois ergois ebasanizen

blemmati gar kai akoE {UBS4: o} dikaios enkatoikOn en autois Emeran ex Emeras psuchEn dikaian anomois ergois ebasanizen

2 Péter 2:8 Hungarian: Karoli
(Mert amaz igaz, azok között lakván, a gonosz cselekedeteket látva és hallva, napról-napra gyötri vala az õ igaz lelkét):

De Petro 2 2:8 Esperanto
(cxar tiu justulo, logxante inter ili, en vidado kaj auxdado, turmentis sian justan animon, tagon post tago, pro iliaj malvirtaj faroj):

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:8 Finnish: Bible (1776)
(Sillä hän oli hurskas ja asui heidän seassansa, ja kuitenkin senkaltaista piti näkemän ja kuuleman, he vaivasivat sitä hurskasta sielua joka päivä väärillä töillänsä;)

2 Pierre 2:8 French: Darby
(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son ame juste à cause de leurs actions iniques,)

2 Pierre 2:8 French: Louis Segond (1910)
car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles;

2 Pierre 2:8 French: Martin (1744)
Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions;

2 Petrus 2:8 German: Modernized
denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnete, daß er's sehen und hören mußte, quälten sie die gerechte Seele von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken.

2 Petrus 2:8 German: Luther (1912)
denn dieweil er gerecht war und unter ihnen wohnte, daß er's sehen und hören mußte, quälten sie die gerechte Seele von Tag zu Tage mit ihren ungerechten Werken.

2 Petrus 2:8 German: Textbibel (1899)
denn mit Sehen und Hören schöpfte der Gerechte, da er unter ihnen wohnte, Tag für Tag für seine gerechte Seele Qual durch frevelhafte Werke.

2 Pietro 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
(perché quel giusto, che abitava fra loro, per quanto vedeva e udiva si tormentava ogni giorno l’anima giusta a motivo delle loro inique opere),

2 Pietro 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
poichè quel giusto, abitando fra loro, per ciò ch’egli vedeva, ed udiva, tormentava ogni dì l’anima sua giusta per le scellerate loro opere;

2 PET 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(karena tatkala orang benar itu duduk di antara mereka itu, oleh sebab memandang dan mendengar, maka susahlah jiwanya sehari-hari dengan perbuatan haram),

2 Peter 2:8 Kabyle: NT
Argaz-agi aḥeqqi ițɛicin gar-asen, itețț-it wul-is ɣef ayen i gsell d wayen țwalint wallen-is yal ass, ɣef yir tikli nsen d yir lecɣal-nsen.

베드로후서 2:8 Korean
(이 의인이 저희 중에 거하여 날마다 저 불법한 행실을 보고 들음으로 그 의로운 심령을 상하니라)

II Petri 2:8 Latin: Vulgata Clementina
aspectu enim, et auditu justus erat : habitans apud eos, qui de die in diem animam justam iniquis operibus cruciabant.

Pētera 2 vēstule 2:8 Latvian New Testament
Jo, visu to redzēdams un dzirdēdams, viņš palika taisnīgs, lai gan viņš dzīvoja pie tiem, kuri diendienā mocīja ļauniem darbiem viņa taisnīgo dvēseli.

Antrasis Petro laiðkas 2:8 Lithuanian
nes tarp jų gyvenantis šis teisusis diena iš dienos vargino savo teisią sielą, matydamas ir girdėdamas nedorus darbus.

2 Peter 2:8 Maori
I taua tangata tika e noho ana i roto i a ratou, mamae a na tona ngakau tika i a ratou mahi kino, i tana i kite ai, i tana i rongo ai i tenei ra, i tenei ra:

2 Peters 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- for den rettferdige som bodde blandt dem, led dag for dag pine i sin rettferdige sjel ved de lovløse gjerninger han så og hørte -

2 Pedro 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
(porque ese justo, por lo que veía y oía mientras vivía entre ellos, diariamente sentía su alma justa atormentada por sus hechos inicuos),

2 Pedro 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
(porque ese justo, por lo que veía y oía mientras vivía entre ellos, diariamente sentía su alma justa atormentada por las iniquidades de ellos).

2 Pedro 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
(porque este justo, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa, viendo y oyendo los hechos inicuos de ellos).

2 Pedro 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
(Porque este justo, con ver y oir, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos;)

2 Pedro 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(porque este justo, con ver y oír, morando entre ellos, afligía cada día su alma justa con los hechos de aquellos injustos);

2 Pedro 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
porque este justo, pelo que via e ouvia diariamente, quando habitava entre eles, sentia sua alma atormentada por causa das muitas obras iníquas daquelas pessoas.

2 Pedro 2:8 Portugese Bible
(porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles);   

2 Petru 2:8 Romanian: Cornilescu
(căci neprihănitul acesta, care locuia în mijlocul lor, îşi chinuia în toate zilele sufletul lui neprihănit, din pricina celor ce vedea şi auzea din faptele lor nelegiuite;) -

2-e Петра 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
(ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) –

2-e Петра 2:8 Russian koi8r
(ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) --

2 Peter 2:8 Shuar New Testament
PΘnker aishman asa, Nuyß shuara yajauchirin Wßitiainiak, ni Enentßi pΘnker asamtai tuke tsawant K·ntuts Enentßimiuk Wßitmiayi.

2 Petrusbrevet 2:8 Swedish (1917)
Ty genom de ogärningar som han, den rättfärdige mannen, måste se och höra, där han bodde ibland dem, plågades han dag efter dag i sin rättfärdiga själ.

2 Petro 2:8 Swahili NT
Loti aliishi miongoni mwa watu hao, na kwa siku nyingi moyo wake ulikuwa katika wasiwasi mkuu aliposikia matendo yao maovu.

2 Pedro 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Sapagka't ang matuwid na ito na namamayang kasama nila, ay lubhang nahapis araw-araw ang kaniyang matuwid na kaluluwa sa pagkakita at pagkarinig niya, ng mga gawa nilang laban sa kautusan):

Širawt ta n sanatat iktab Butros 2:8 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas Lot alǝs iɣdâlan a imos, izdâɣan ammas n ark aytedan win, ihannay, isallu deɣ y ark aratan wǝr nǝmmǝkkan win taggin ǝkkulluk n ǝzǝl. Arat wen da a izzoẓaran iman ǝn Lot wǝllen fǝlas ǝwǝl-net a iɣdalan.

2 เปโตร 2:8 Thai: from KJV
(ด้วยว่าคนชอบธรรมนั้น ซึ่งได้อาศัยอยู่ในท่ามกลางเขาเหล่านั้น เมื่อท่านได้เห็นและได้ยิน จิตใจที่ชอบธรรมของท่านก็เป็นทุกข์เป็นร้อนทุกวันๆเพราะการประพฤติชั่วของคนเหล่านั้น)

2 Petrus 2:8 Turkish
Çünkü onların arasında yaşayan bu doğru adam, görüp işittiği yasa tanımaz davranışlar yüzünden doğru yüreğinde her gün ıstırap çekerdi.

2 Петрово 2:8 Ukrainian: NT
(живучи бо між ними праведник той, дивлячись і слухаючи про беззаконні діла, день в день мучив праведну душу;)

2 Peter 2:8 Uma New Testament
Hi laintongo' tauna to hewa toera, peda' ncuu nono-na, apa' hi'a tauna to monoa' -i, hiaa' butu eo-nai mpohilo pai' mpo'epe babehia-ra to dada'a toe.

2 Phi-e-rô 2:8 Vietnamese (1934)
(vì người công bình nầy ở giữa họ, mỗi ngày nghe thấy việc trái phép của họ bèn cảm biết đau xót trong lòng công bình mình),

2 Peter 2:7
Top of Page
Top of Page