2 Peter 1:9
New International Version
But whoever does not have them is nearsighted and blind, forgetting that they have been cleansed from their past sins.

New Living Translation
But those who fail to develop in this way are shortsighted or blind, forgetting that they have been cleansed from their old sins.

English Standard Version
For whoever lacks these qualities is so nearsighted that he is blind, having forgotten that he was cleansed from his former sins.

New American Standard Bible
For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.

King James Bible
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.

Holman Christian Standard Bible
The person who lacks these things is blind and shortsighted and has forgotten the cleansing from his past sins.

International Standard Version
For the person who lacks these qualities is blind and shortsighted, and has forgotten the cleansing that he has received from his past sins.

NET Bible
But concerning the one who lacks such things--he is blind. That is to say, he is nearsighted, since he has forgotten about the cleansing of his past sins.

Aramaic Bible in Plain English
For he in whom these things are not found is blind, because he does not see that he has forgotten the purification of his former sins.

GOD'S WORD® Translation
If these qualities aren't present in your life, you're shortsighted and have forgotten that you were cleansed from your past sins.

Jubilee Bible 2000
But he that lacks these things is blind and walks feeling the way with his hand, having forgotten that he was purged from his old sins.

King James 2000 Bible
But he that lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was purged from his old sins.

American King James Version
But he that lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was purged from his old sins.

American Standard Version
For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.

Douay-Rheims Bible
For he that hath not these things with him, is blind, and groping, having forgotten that he was purged from his old sins.

Darby Bible Translation
for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.

English Revised Version
For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.

Webster's Bible Translation
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins.

Weymouth New Testament
For the man in whom they are lacking is blind and cannot see distant objects, in that he has forgotten that he has been cleansed from his old sins.

World English Bible
For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.

Young's Literal Translation
for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;

2 Petrus 1:9 Afrikaans PWL
Hy wat hierdie dinge nie het nie, is blind en het vergeet van die reiniging van sy vorige sondes.

2 Pjetrit 1:9 Albanian
Sepse ai që nuk i ka këto gjëra është i verbër dhe dritëshkurtër, sepse harroi pastrimin nga mëkatet e tij të vjetër.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الذي ليس عنده هذه هو اعمى قصير البصر قد نسي تطهير خطاياه السالفة.

2 ՊԵՏՐՈՍ 1:9 Armenian (Western): NT
Բայց ա՛ն՝ որուն մէջ այս բաները չկան՝ կոյր է, կարճատես, եւ մոռցած է իր հին մեղքերէն մաքրուած ըլլալը:

2 S. Pierrisec. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gauça hauc eztituena itsu da, deus vrrundanic eztacussalaric, ahanciric bere bekatu çaharretaric purificatu içan dela.

Dyr Peeters B 1:9 Bavarian
Wer syr dös nit z Aign gmacht haat, ist kurzsichtig, ja, non örger, blind ist yr und vergisst, däß yr von seine früehern Sünddn graint wär.

2 Петрово 1:9 Bulgarian
Но оня, у когото те не се намират, е сляп, късоглед, и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就是說,沒有具備這些的就是瞎眼的,他只看得見眼前的,忘記自己過去的罪孽已經得了潔淨。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就是说,没有具备这些的就是瞎眼的,他只看得见眼前的,忘记自己过去的罪孽已经得了洁净。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若没有这几样,就是眼瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了洁净。

彼 得 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 沒 有 這 幾 樣 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 見 近 處 的 , 忘 了 他 舊 日 的 罪 已 經 得 了 潔 淨 。

彼 得 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 没 有 这 几 样 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 见 近 处 的 , 忘 了 他 旧 日 的 罪 已 经 得 了 洁 净 。

Druga Petrova poslanica 1:9 Croatian Bible
A tko toga nema, slijep je, kratkovidan; zaboravio je da je očišćen od svojih prijašnjih grijeha.

Druhá Petrův 1:9 Czech BKR
Nebo při komž není těchto věcí, slepýť jest, a toho, což vzdáleno jest, nevida, zapomenuv na očištění svých starých hříchů.

2 Peter 1:9 Danish
den nemlig, som ikke har dette, er blind, svagsynet, idet han har glemt Renselsen fra sine fordums Synder.

2 Petrus 1:9 Dutch Staten Vertaling
Want bij welken deze dingen niet zijn, die is blind, van verre niet ziende, hebbende vergeten de reiniging zijner vorige zonden.

Nestle Greek New Testament 1904
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.

Westcott and Hort 1881
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ᾯ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστι ταῦτα, τυφλός ἐστι, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.

Tischendorf 8th Edition
ὅς γάρ μή πάρειμι οὗτος τυφλός εἰμί μυωπάζω λήθη λαμβάνω ὁ καθαρισμός ὁ πάλαι αὐτός ἁμάρτημα

Scrivener's Textus Receptus 1894
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστι ταῦτα, τυφλός ἐστι μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτηματων

Stephanus Textus Receptus 1550
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ω γαρ μη παρεστι ταυτα, τυφλος εστι μυωπαζων, ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ω γαρ μη παρεστιν ταυτα τυφλος εστιν μυωπαζων ληθην λαβων του καθαρισμου των παλαι αυτου αμαρτιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hō gar mē parestin tauta, typhlos estin myōpazōn, lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou hamartiōn.

ho gar me parestin tauta, typhlos estin myopazon, lethen labon tou katharismou ton palai autou hamartion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hō gar mē parestin tauta, typhlos estin myōpazōn, lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou hamartiōn.

ho gar me parestin tauta, typhlos estin myopazon, lethen labon tou katharismou ton palai autou hamartion.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ō gar mē parestin tauta tuphlos estin muōpazōn lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou amartēmatōn

O gar mE parestin tauta tuphlos estin muOpazOn lEthEn labOn tou katharismou tOn palai autou amartEmatOn

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ō gar mē parestin tauta tuphlos estin muōpazōn lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou amartiōn

O gar mE parestin tauta tuphlos estin muOpazOn lEthEn labOn tou katharismou tOn palai autou amartiOn

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ō gar mē parestin tauta tuphlos estin muōpazōn lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou amartiōn

O gar mE parestin tauta tuphlos estin muOpazOn lEthEn labOn tou katharismou tOn palai autou amartiOn

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ō gar mē parestin tauta tuphlos estin muōpazōn lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou amartiōn

O gar mE parestin tauta tuphlos estin muOpazOn lEthEn labOn tou katharismou tOn palai autou amartiOn

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
ō gar mē parestin tauta tuphlos estin muōpazōn lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou amartiōn

O gar mE parestin tauta tuphlos estin muOpazOn lEthEn labOn tou katharismou tOn palai autou amartiOn

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ō gar mē parestin tauta tuphlos estin muōpazōn lēthēn labōn tou katharismou tōn palai autou amartiōn

O gar mE parestin tauta tuphlos estin muOpazOn lEthEn labOn tou katharismou tOn palai autou amartiOn

2 Péter 1:9 Hungarian: Karoli
Mert a kiben ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, elfelejtkezvén a régi bûneibõl való megtisztulásáról.

De Petro 2 1:9 Esperanto
CXar tiu, al kiu mankas tiuj ecoj, estas blinda, miopa, forgesinte la forpurigon el siaj antauxaj pekoj.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta jolla ei näitä ole, hän on sokia, ja ei näe mitään kaukaa, ja on unohtanut itsensä olleen puhdistetun entisistä synneistänsä.

2 Pierre 1:9 French: Darby
car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublie la purification de ses peches d'autrefois.

2 Pierre 1:9 French: Louis Segond (1910)
Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.

2 Pierre 1:9 French: Martin (1744)
Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés.

2 Petrus 1:9 German: Modernized
Welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappet mit der Hand und vergißt der Reinigung seiner vorigen Sünden.

2 Petrus 1:9 German: Luther (1912)
welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappt mit der Hand und vergißt die Reinigung seiner vorigen Sünden.

2 Petrus 1:9 German: Textbibel (1899)
Denn bei wem sie nicht sind, der ist blind in Kurzsichtigkeit, und hat die Reinigung seiner früheren Sünden in Vergessenheit kommen lassen.

2 Pietro 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché colui nel quale queste cose non si trovano, è cieco, ha la vista corta avendo dimenticato il purgamento dei suoi vecchi peccati.

2 Pietro 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè colui nel quale queste cose non sono, è cieco, di corta vista, avendo dimenticato il purgamento de’ suoi vecchi peccati.

2 PET 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena orang yang tiada padanya segala perkara itu, ialah bermata kabur, tampak hanya benda yang dekat sahaja, dan terlupa ia akan kesucian daripada dosanya yang lama itu.

2 Peter 1:9 Kabyle: NT
Ma d win ixuṣṣen deg wannect-agi, am uderɣal isferfuden, ur ițwali ara, ițțu akk ddnubat-is iɛeddan i s-isemmeḥ Sidi Ṛebbi.

베드로후서 1:9 Korean
이런 것이 없는 자는 소경이라 원시치 못하고 그의 옛 죄를 깨끗케 하심을 잊었느니라

II Petri 1:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum

Pētera 2 vēstule 1:9 Latvian New Testament
Kam tā nav, tas akls un taustās ar roku, aizmirstot, ka viņš šķīstīts no visiem vecajiem grēkiem.

Antrasis Petro laiðkas 1:9 Lithuanian
O kam jų trūksta, tas aklas ir trumparegis, užmiršęs, kad yra apvalytas nuo savo senųjų nuodėmių.

2 Peter 1:9 Maori
Ko te tangata hoki kahore nei i a ia enei mea, he matapo, he atarua, kua wareware ki te horoinga o ona hara o mua.

2 Peters 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for den som ikke har disse ting, han er blind, nærsynt, idet han har glemt renselsen fra sine fordums synder.

2 Pedro 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el que carece de estas virtudes es ciego o corto de vista, habiendo olvidado la purificación de sus pecados pasados.

2 Pedro 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque el que carece de estas virtudes es ciego o corto de vista, habiendo olvidado la purificación de sus pecados pasados.

2 Pedro 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero el que no tiene estas cosas tiene la vista muy corta, es ciego, y se ha olvidado que fue purificado de sus antiguos pecados.

2 Pedro 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el que no tiene estas cosas, es ciego, y tiene la vista muy corta, habiendo olvidado la purificación de sus antiguos pecados.

2 Pedro 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero el que no tiene estas cosas, es ciego, y anda tentando el camino con la mano, habiendo olvidado de la purgación de sus antiguos pecados.

2 Pedro 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
Pois aquele em quem essas virtudes não habitam age como quem não pode ver ou enxerga somente o que está perto, tendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.

2 Pedro 1:9 Portugese Bible
Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.   

2 Petru 1:9 Romanian: Cornilescu
Dar cine nu are aceste lucruri, este orb, umblă cu ochii închişi, şi a uitat că a fost curăţit de vechile lui păcate.

2-e Петра 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.

2-e Петра 1:9 Russian koi8r
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.

2 Peter 1:9 Shuar New Testament
Tura nuna T·ruiniatsna nuka, kusurua aanin ainiawai. Jesukrφstu wakeramurin Enentßimtuiniatsui. Ni tunaariya uwemprarmia nuna kajinmatainiawai.

2 Petrusbrevet 1:9 Swedish (1917)
Den åter som icke har detta, han är blind och kan icke se; han har förgätit att han har blivit renad från sina förra synder,

2 Petro 1:9 Swahili NT
Lakini mtu asiye na sifa hizo ni kipofu, hawezi kuona na amesahau kwamba alikwisha takaswa dhambi zake za zamani.

2 Pedro 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't yaong wala ng mga bagay na ito ay bulag, na ang nakikita lamang ay ang nasa malapit, sa pagkalimot ng paglilinis ng kaniyang dating mga kasalanan.

2 เปโตร 1:9 Thai: from KJV
เพราะว่าผู้ใดที่ขาดสิ่งเหล่านี้ก็เป็นคนตาบอดตาสั้น และลืมไปว่าตนได้รับการชำระจากความผิดบาปเมื่อก่อนนั้นเสียแล้ว

2 Petrus 1:9 Turkish
Bu niteliklere sahip olmayan uzağı göremez, kördür. Eski günahlarından temizlendiğini unutmuştur.

2 Петрово 1:9 Ukrainian: NT
У кого бо нема сього, той слїпий і коротко видющий, що забув на очищеннє давних своїх гріхів.

2 Peter 1:9 Uma New Testament
Aga tauna to uma hewa toe kehi-ra, hewa to wero-ra. Apa' ane tauna to wero uma monoto pehilo-na, wae wo'o tauna to hewa toe rede' pekiri-ra, apa' uma rakiwoi karabohoi' -rami ngkai jeko' -ra to timpaliu-mi.

2 Phi-e-rô 1:9 Vietnamese (1934)
Nhưng ai thiếu những điều đó, thì thành ra người cận thị, người mù; quên hẳn sự làm sạch tội mình ngày trước.

2 Peter 1:8
Top of Page
Top of Page