2 Peter 1:5
New International Version
For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;

New Living Translation
In view of all this, make every effort to respond to God's promises. Supplement your faith with a generous provision of moral excellence, and moral excellence with knowledge,

English Standard Version
For this very reason, make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge,

New American Standard Bible
Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,

King James Bible
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

Holman Christian Standard Bible
For this very reason, make every effort to supplement your faith with goodness, goodness with knowledge,

International Standard Version
For this very reason, you must make every effort to supplement your faith with moral character, your moral character with knowledge,

NET Bible
For this very reason, make every effort to add to your faith excellence, to excellence, knowledge;

Aramaic Bible in Plain English
And when this has happened, bring all diligence and add to your faith, virtue, and unto your virtue, knowledge,

GOD'S WORD® Translation
Because of this, make every effort to add integrity to your faith; and to integrity add knowledge;

Jubilee Bible 2000
Ye also, giving all diligence to the same, show forth virtue in your faith; and in virtue, knowledge;

King James 2000 Bible
And for this reason, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

American King James Version
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

American Standard Version
Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;

Douay-Rheims Bible
And you, employing all care, minister in your faith, virtue; and in virtue, knowledge;

Darby Bible Translation
But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,

English Revised Version
Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in your virtue knowledge;

Webster's Bible Translation
And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

Weymouth New Testament
But for this very reason--adding, on your part, all earnestness-- along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge;

World English Bible
Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;

Young's Literal Translation
And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,

2 Petrus 1:5 Afrikaans PWL
Daar is nog dit: wanneer julle met ywer alles gebring het, voeg by julle vertroue, goedheid en by die goedheid, kennis

2 Pjetrit 1:5 Albanian
Edhe ju, për të njëjtën arsye, duke bërë çdo përpjekje, t'i shtoni besimit tuaj virtytin, dhe virtytit diturinë,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة

2 ՊԵՏՐՈՍ 1:5 Armenian (Western): NT
Ասոր համար ալ՝ ամբողջ փութաջանութեամբ աւելցուցէ՛ք ձեր հաւատքին վրայ առաքինութիւն, առաքինութեան վրայ՝ գիտութիւն,

2 S. Pierrisec. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec-ere bada hunetara berera diligentia gucia ekárten duçuelaric eratchequi ieçoçue gainera çuen fedeari verthute, eta verthuteari scientia:

Dyr Peeters B 1:5 Bavarian
Drum tuetß allss dyrzue, däßß nit grad glaaubtß, sundern dös mit Tuget knirgltß, mit dyr Tuget d Erkenntniss,

2 Петрово 1:5 Bulgarian
то по самата тая причина положете всяко старание и прибавете на вярата си добродетел, на добродетелта си благоразумие,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
是的,也正是為此,你們應當盡量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知識;

中文标准译本 (CSB Simplified)
是的,也正是为此,你们应当尽量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知识;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正因這緣故,你們要分外地殷勤:有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正因这缘故,你们要分外地殷勤:有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;

彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ;

彼 得 後 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ;

Druga Petrova poslanica 1:5 Croatian Bible
Zbog toga svim marom prionite: vjerom osigurajte krepost, krepošću spoznaje,

Druhá Petrův 1:5 Czech BKR
A na to pak vy všecku snažnost svou vynaložíce, prokazujte u víře své ctnost, a v ctnosti umění,

2 Peter 1:5 Danish
saa anvender just derfor al Flid paa i eders Tro at udvise Dyd og i Dyden Kundskab

2 Petrus 1:5 Dutch Staten Vertaling
En gij, tot hetzelve ook alle naarstigheid toebrengende, voegt bij uw geloof deugd, en bij de deugd kennis,

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτὸ τοῦτο δέ, σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

Tischendorf 8th Edition
καί αὐτός οὗτος δέ σπουδή πᾶς παρεισφέρω ἐπιχορηγέω ἐν ὁ πίστις ὑμεῖς ὁ ἀρετή ἐν δέ ὁ ἀρετή ὁ γνῶσις

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες, επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην, εν δε τη αρετη την γνωσιν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei hymōn tēn aretēn, en de tē aretē tēn gnōsin,

kai auto touto de spouden pasan pareisenenkantes epichoregesate en te pistei hymon ten areten, en de te arete ten gnosin,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei hymōn tēn aretēn, en de tē aretē tēn gnōsin,

kai auto touto de spouden pasan pareisenenkantes epichoregesate en te pistei hymon ten areten, en de te arete ten gnosin,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei umōn tēn aretēn en de tē aretē tēn gnōsin

kai auto touto de spoudEn pasan pareisenenkantes epichorEgEsate en tE pistei umOn tEn aretEn en de tE aretE tEn gnOsin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei umōn tēn aretēn en de tē aretē tēn gnōsin

kai auto touto de spoudEn pasan pareisenenkantes epichorEgEsate en tE pistei umOn tEn aretEn en de tE aretE tEn gnOsin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei umōn tēn aretēn en de tē aretē tēn gnōsin

kai auto touto de spoudEn pasan pareisenenkantes epichorEgEsate en tE pistei umOn tEn aretEn en de tE aretE tEn gnOsin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei umōn tēn aretēn en de tē aretē tēn gnōsin

kai auto touto de spoudEn pasan pareisenenkantes epichorEgEsate en tE pistei umOn tEn aretEn en de tE aretE tEn gnOsin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei umōn tēn aretēn en de tē aretē tēn gnōsin

kai auto touto de spoudEn pasan pareisenenkantes epichorEgEsate en tE pistei umOn tEn aretEn en de tE aretE tEn gnOsin

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai auto touto de spoudēn pasan pareisenenkantes epichorēgēsate en tē pistei umōn tēn aretēn en de tē aretē tēn gnōsin

kai auto touto de spoudEn pasan pareisenenkantes epichorEgEsate en tE pistei umOn tEn aretEn en de tE aretE tEn gnOsin

2 Péter 1:5 Hungarian: Karoli
Ugyanerre pedig teljes igyekezetet is fordítván, a ti hitetek mellé ragasszatok jó cselekedetet, a jó cselekedet mellé tudományt,

De Petro 2 1:5 Esperanto
Kaj pro tiu sama kauxzo viaflanke aplikante cxian diligentecon, en via fido aldonu virton; kaj en virto scion;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 1:5 Finnish: Bible (1776)
Niin ahkeroitkaat kaikella vireydellä teidän uskonne avua osoittamaan, ja avussa tointa,

2 Pierre 1:5 French: Darby
pour cette meme raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance;

2 Pierre 1:5 French: Louis Segond (1910)
à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,

2 Pierre 1:5 French: Martin (1744)
Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science;

2 Petrus 1:5 German: Modernized
so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Bescheidenheit

2 Petrus 1:5 German: Luther (1912)
so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis

2 Petrus 1:5 German: Textbibel (1899)
so bringet nun eben darum mit Aufwendung alles Fleißes in eurem Glauben dar die Tugend, in der Tugend die Erkenntnis,

2 Pietro 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza;

2 Pietro 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
voi ancora simigliantemente, recando a questo stesso ogni studio, sopraggiungete alla fede vostra la virtù, e alla virtù la conoscenza;

2 PET 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sebab yang demikian itu hendaklah kamu berusaha menambah imanmu dengan kebaikan yang ikhlas; dan kebaikanmu itu ditambah dengan pengetahuan;

2 Peter 1:5 Kabyle: NT
Ɣef ayagi, ǧehdet, ẓewṛet iwakken aț-țernum i liman-nwen tikli yeṣfan, i tikli yeṣfan tamusni ;

베드로후서 1:5 Korean
이러므로 너희가 더욱 힘써 너희 믿음에 덕을, 덕에 지식을,

II Petri 1:5 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam

Pētera 2 vēstule 1:5 Latvian New Testament
Tāpēc pielieciet visas pūles un parādiet savā ticībā tikumu, bet tikumā atzīšanu,

Antrasis Petro laiðkas 1:5 Lithuanian
Todėl, parodydami visą stropumą, praturtinkite savo tikėjimą dorybe, dorybę—pažinimu,

2 Peter 1:5 Maori
Ma reira nei hoki, me whakapau rawa to koutou uaua, honoa iho ano te pai ki runga ki to koutou whakapono; ki runga hoki ki te pai ko te matauranga;

2 Peters 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så legg og just derfor all vinn på i eders tro å vise dyd, og i dyden skjønnsomhet,

2 Pedro 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Por esta razón también, obrando con toda diligencia, añadid a vuestra fe, virtud, y a la virtud, conocimiento;

2 Pedro 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por esta razón también, obrando con toda diligencia, añadan a su fe, virtud, y a la virtud, conocimiento;

2 Pedro 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, añadid a vuestra fe, virtud, y a la virtud, conocimiento;

2 Pedro 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia;

2 Pedro 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, mostrad en vuestra fe, virtud; y en la virtud, ciencia;

2 Pedro 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso mesmo, aplicando todo o vosso esforço, acrescentai a virtude à vossa fé e o conhecimento à virtude,

2 Pedro 1:5 Portugese Bible
E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,   

2 Petru 1:5 Romanian: Cornilescu
De aceea, daţi-vă şi voi toate silinţele ca să uniţi cu credinţa voastră fapta; cu fapta, cunoştinţa;

2-e Петра 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,

2-e Петра 1:5 Russian koi8r
то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,

2 Peter 1:5 Shuar New Testament
Yus umirkarme. Yamaikia juna T·rataj tusarum kakartiniaitrume. Ti penker wekasatniuitrume. Nuyß Yusna nekaatniuitrume.

2 Petrusbrevet 1:5 Swedish (1917)
Vinnläggen eder just därför på allt sätt om att i eder tro bevisa dygd, i dygden kunskap,

2 Petro 1:5 Swahili NT
Kwa sababu hiyo, fanyeni bidii ya kuongeza fadhila katika imani yenu: ongezeni elimu katika fadhila yenu,

2 Pedro 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, at dahil din dito, sa pagkaragdag sa ganang inyo ng buong sikap, ay ipamahagi ninyo sa inyong pananampalataya ang kagalingan; at sa kagalingan ay ang kaalaman;

2 เปโตร 1:5 Thai: from KJV
เพราะเหตุนี้เองท่านจงอุตส่าห์จนสุดกำลังที่จะเอาคุณธรรมเพิ่มความเชื่อ เอาความรู้เพิ่มคุณธรรม

2 Petrus 1:5 Turkish
İşte bu nedenle her türlü gayreti göstererek imanınıza erdemi, erdeminize bilgiyi, bilginize özdenetimi, özdenetiminize dayanma gücünü, dayanma gücünüze Tanrı yoluna bağlılığı, bağlılığınıza kardeşseverliği, kardeşseverliğinize sevgiyi katın.

2 Петрово 1:5 Ukrainian: NT
то доложіть до сього усе ваше стараннє, і подайте у вірі вашій чесноту, а в чеснотї розум,

2 Peter 1:5 Uma New Testament
Jadi', apa' lawi' wae-mi petulungi-na hi koi' -e ompi', huduwukui mpu'u-koi mpodonihii pepangala' -ni hante kehi to lompe'. Pai' kehi-ni to lompe' toe nidonihii wo'o hante kanotoa nono.

2 Phi-e-rô 1:5 Vietnamese (1934)
Vậy nên, về phần anh em, phải gắng hết sức thêm cho đức tin mình sự nhơn đức, thêm cho nhơn đức sự học thức,

2 Peter 1:4
Top of Page
Top of Page