2 Kings 1:4
New International Version
Therefore this is what the LORD says: 'You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!'" So Elijah went.

New Living Translation
Now, therefore, this is what the LORD says: You will never leave the bed you are lying on; you will surely die.'" So Elijah went to deliver the message.

English Standard Version
Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’” So Elijah went.

Berean Study Bible
Therefore this is what the LORD says: ‘You will not get up from the bed on which you are lying. You will surely die.’ ” So Elijah departed.

New American Standard Bible
"Now therefore thus says the LORD, 'You shall not come down from the bed where you have gone up, but you shall surely die.'" Then Elijah departed.

King James Bible
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, this is what the LORD says: 'You will not get up from your sickbed--you will certainly die.'" Then Elijah left.

International Standard Version
Now therefore this is what the LORD says: "You won't be getting up from that bed of yours on which you're lying. You will most certainly die!"'" So Elijah got up and went.

NET Bible
Therefore this is what the LORD says, "You will not leave the bed you lie on, for you will certainly die!"'" So Elijah went on his way.

GOD'S WORD® Translation
This is what the LORD says: You will not get up from the bed you are lying on. Instead, you will die there.' " Then Elijah left.

Jubilee Bible 2000
Now therefore, thus hath the LORD said, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.

King James 2000 Bible
Now therefore thus says the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed.

American King James Version
Now therefore thus said the LORD, You shall not come down from that bed on which you are gone up, but shall surely die. And Elijah departed.

American Standard Version
Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.

Douay-Rheims Bible
Wherefore thus saith the Lord: From the bed, on which thou art gone up, thou shalt not come down, but thou shalt surely die. And Elias went away.

Darby Bible Translation
Now therefore thus saith Jehovah: Thou shalt not come down from the bed on which thou art gone up, but shalt certainly die. And Elijah departed.

English Revised Version
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.

Webster's Bible Translation
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.

World English Bible
Now therefore thus says Yahweh, "You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die."'" Elijah departed.

Young's Literal Translation
and therefore, thus said Jehovah, The bed whither thou hast gone up, thou dost not come down from it, for thou dost certainly die;' and Elijah goeth on.

2 Konings 1:4 Afrikaans PWL
יהוה sê daarom so: ‘Jy sal nie afkom van die bed waarop jy geklim het nie, maar jy sal sekerlik sterf.’” Toe gaan Eliyahu weg.

2 i Mbretërve 1:4 Albanian
Prandaj kështu thotë Zoti: "Ti nuk do të zbresësh më nga shtrati në të cilin ke hipur, por me siguri ke për të vdekur"". Pastaj Elia u largua.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فلذلك هكذا قال الرب ان السرير الذي صعدت عليه لا تنزل عنه بل موتا تموت فانطلق ايليا.

De Künig B 1:4 Bavarian
Dösswögn sait dyr Trechtein yn n Künig: Von derer Ligerstat steest niemer auf; du muesst sterbn.'" Und dyr Elies gieng zue.

4 Царе 1:4 Bulgarian
Сега, прочее, така казва Господ: Няма да слезеш от леглото, на което си се качил, но непременно ще умреш. Тогава Илия си отиде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以耶和華如此說:『你必不下你所上的床,必定要死。』」以利亞就去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。

列 王 紀 下 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 耶 和 華 如 此 說 : 你 必 不 下 你 所 上 的 床 , 必 定 要 死 ! 以 利 亞 就 去 了 。

列 王 紀 下 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 耶 和 华 如 此 说 : 你 必 不 下 你 所 上 的 床 , 必 定 要 死 ! 以 利 亚 就 去 了 。

2 Kings 1:4 Croatian Bible
I zato veli Jahve ovako: 'Nećeš sići s postelje u koju si se popeo; sigurno ćeš umrijeti.'" I ode Ilija.

Druhá Královská 1:4 Czech BKR
Protož takto praví Hospodin: S ložce, na kterémžs se složil, nesejdeš, ale jistotně umřeš. I odšel Eliáš.

Anden Kongebog 1:4 Danish
Derfor, saa siger HERREN: Det Leje, du steg op paa, kommer du ikke ned fra, thi du skal dø!« Dermed gik Elias bort.

2 Koningen 1:4 Dutch Staten Vertaling
Daarom nu zegt de HEERE alzo: Gij zult niet afkomen van dat bed, waarop gij geklommen zijt, maar gij zult den dood sterven. En Elia ging weg.

Swete's Septuagint
ὅτι τάδε λέγει Κύριος Ἡ κλίνη ἐφ᾽ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ᾽ αὐτῆς, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ. καὶ ἐπορεύθη Ἠλειοὺ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς.

Westminster Leningrad Codex
וְלָכֵן֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּ֣י מֹ֣ות תָּמ֑וּת וַיֵּ֖לֶךְ אֵלִיָּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ולכן כה־אמר יהוה המטה אשר־עלית שם לא־תרד ממנה כי מות תמות וילך אליה׃

Aleppo Codex
ד ולכן כה אמר יהוה המטה אשר עלית שם לא תרד ממנה כי מות תמות וילך אליה

2 Királyok 1:4 Hungarian: Karoli
Azért azt mondja az Úr: Az ágyból, a melyben fekszel, fel nem kelsz, hanem kétség nélkül meghalsz. És elméne Illés.

Reĝoj 2 1:4 Esperanto
Pro tio tiele diras la Eternulo:De la lito, sur kiu vi kusxigxis, vi ne deiros, sed vi mortos. Kaj Elija foriris.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 1:4 Finnish: Bible (1776)
Sentähden näin sanoo Herra: ei sinun pidä siitä vuoteesta nouseman, jossa makaat, mutta sinun pitää kaiketi kuoleman. Ja Elia meni pois.

2 Rois 1:4 French: Darby
Et c'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monte, car tu mourras certainement. Et Elie partit.

2 Rois 1:4 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Elie s'en alla.

2 Rois 1:4 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s'en alla.

2 Koenige 1:4 German: Modernized
Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich geleget hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg.

2 Koenige 1:4 German: Luther (1912)
Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia ging weg.

2 Koenige 1:4 German: Textbibel (1899)
Darum spricht nun Jahwe also: Von dem Bette, auf das du gestiegen bist, sollst du nicht mehr herabsteigen, sondern sterben sollst du! Und Elia ging von dannen.

2 Re 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, così dice l’Eterno: Tu non scenderai dal letto sul quale sei salito, ma per certo morrai". Ed Elia se ne andò.

2 Re 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò adunque il Signore ha detto così: Tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai. Ciò detto, Elia se ne andò.

2 RAJA-RAJA 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab perkara ini, demikianlah firman Tuhan, tiada engkau akan turun dari pada peraduan yang telah kaunaiki itu, melainkan engkau akan mati kelak. Lalu Eliapun pergi.

열왕기하 1:4 Korean
그러므로 여호와의 말씀이 네가 올라간 침상에서 내려오지 못할지라 네가 반드시 죽으리라 하셨다 하라' 엘리야가 이에 가니라

II Regum 1:4 Latin: Vulgata Clementina
Quam ob rem hæc dicit Dominus : De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris. Et abiit Elias.

Antroji Karaliø knyga 1:4 Lithuanian
Todėl taip sako Viešpats: ‘Iš lovos, į kurią atsigulei, nebeatsikelsi, bet tikrai mirsi!’ ” Ir Elijas nuėjo.

2 Kings 1:4 Maori
No reira ko te kupu tenei a Ihowa, Ko te moenga i pikitia na e koe, e kore koe e heke iho i reira, engari ko te mate kau mou. Na haere ana a Iraia.

2 Kongebok 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sier Herren så: Du skal ikke stige ned fra den seng du er steget op i; du skal dø. Dermed gikk Elias.

2 Reyes 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, así dice el SEÑOR: ``No bajarás del lecho al que has subido, sino que ciertamente morirás. Entonces Elías se fue.

2 Reyes 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por tanto, así dice el SEÑOR: 'No te levantarás del lecho donde te has acostado, sino que ciertamente morirás.'" Entonces Elías se fue.

2 Reyes 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, así dice Jehová: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fue.

2 Reyes 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto así ha dicho Jehová: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fué.

2 Reyes 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto así dijo el SEÑOR: Del lecho en que subiste no descenderás, antes morirás ciertamente. Y Elías se fue.

2 Reis 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
Agora, assim diz Yahweh, o SENHOR: “Não descerás do leito ao qual subiste, mas com certeza morrerás!” E Elias partiu.

2 Reis 1:4 Portugese Bible
Agora, pois, assim diz o Senhor: Da cama a que subiste não descerás, mas certamnente morrerás. E Elias se foi.   

2 Imparati 1:4 Romanian: Cornilescu
De aceea, aşa vorbeşte Domnul: ,Nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.`` Şi Ilie a plecat.

4-я Царств 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия.

4-я Царств 1:4 Russian koi8r
За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия.

2 Kungaboken 1:4 Swedish (1917)
Därför att I gören detta, säger HERREN så: Du skall icke komma upp ur den säng i vilken du har lagt dig, ty du skall döden dö.'» Och Elia gick.

2 Kings 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon nga'y ganito ang sabi ng Panginoon, Ikaw ay hindi bababa sa higaan na iyong sinampahan, kundi walang pagsalang ikaw ay mamamatay. At si Elias ay umalis.

2 พงศ์กษัตริย์ 1:4 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นบัดนี้พระเยโฮวาห์ตรัสดั่งนี้ว่า `เจ้าจะไม่ได้ลงมาจากที่นอนซึ่งเจ้าขึ้นไปนั้น แต่เจ้าจะต้องตายแน่'" แล้วเอลียาห์ก็ไป

2 Krallar 1:4 Turkish
Kralınıza deyin ki, ‹RAB, Yattığın yataktan kalkamayacak, kesinlikle öleceksin! diyor.› ›› Böylece İlyas oradan ayrıldı.

2 Caùc Vua 1:4 Vietnamese (1934)
Bởi cớ đó, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi sẽ không xuống khỏi giường mà ngươi đã lên, nhưng hẳn sẽ chết. Ðoạn, Ê-li đi.

2 Kings 1:3
Top of Page
Top of Page