2 John 1:3
New International Version
Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father's Son, will be with us in truth and love.

New Living Translation
Grace, mercy, and peace, which come from God the Father and from Jesus Christ--the Son of the Father--will continue to be with us who live in truth and love.

English Standard Version
Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father’s Son, in truth and love.

New American Standard Bible
Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

King James Bible
Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

Holman Christian Standard Bible
Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

International Standard Version
Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus the Messiah, the Father's Son, in truth and love.

NET Bible
Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.

Aramaic Bible in Plain English
May grace, mercy and peace be with us, from God The Father and from Our Lord, Yeshua The Messiah, The Son of The Father, in truth and in love.

GOD'S WORD® Translation
Good will, mercy, and peace will be with us. They come from God the Father and from Jesus Christ, who in truth and love is the Father's Son.

Jubilee Bible 2000
Grace be with you, mercy and peace, from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and charity.

King James 2000 Bible
Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

American King James Version
Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

American Standard Version
Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

Douay-Rheims Bible
Grace be with you, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus the Son of the Father; in truth and charity.

Darby Bible Translation
Grace shall be with you, mercy, peace from God [the] Father, and from [the] Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

English Revised Version
Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

Webster's Bible Translation
Grace be with you, mercy, and peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

Weymouth New Testament
Grace, mercy and peace will be with us from God the Father, and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.

World English Bible
Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

Young's Literal Translation
there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

2 Johannes 1:3 Afrikaans PWL
Laat daar by ons in waarheid en in liefde wees: onverdiende guns, liefdevolle omgee, vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid vanaf God-die-Vader en vanaf ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een, die Seun van die Vader.

2 Gjonit 1:3 Albanian
hiri, mëshira dhe paqja qofshin me ju nga Perëndia Ati dhe nga Zoti Jezu Krisht, Biri i të Atit, në të vërtetë dhe në dashuri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
تكون معكم نعمة ورحمة وسلام من الله الآب ومن الرب يسوع المسيح ابن الآب بالحق والمحبة

2 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:3 Armenian (Western): NT
ձեզի հետ թող ըլլան շնորհք, ողորմութիւն եւ խաղաղութիւն՝ Հայր Աստուծմէ ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ, Հօրը Որդիէն, ճշմարտութեամբ եւ սիրով:

2 S. Ioannec. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gratia, misericordia, baquea dela çuequin Iainco Aitaganic, eta Aitaren Seme Iesus Christ Iaunaganic, eguiarequin eta charitaterequin.

Dyr Johanns B 1:3 Bavarian
De Gnaad, de Barmung und dyr Fridn von n Got Vatern und von n Iesenn Kristn, was sein Sun ist, gaand mit üns sein, in dyr Waaret und dyr Lieb.

2 Йоаново 1:3 Bulgarian
благодат, милост, мир да бъдат с нас от Бога Отца и от [[Господа]] Исуса Христа, Сина на Отца, в истина и любов.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
從父神和父的兒子耶穌基督而來的恩典、憐憫、平安,在真理和愛中,將與我們同在。

中文标准译本 (CSB Simplified)
从父神和父的儿子耶稣基督而来的恩典、怜悯、平安,在真理和爱中,将与我们同在。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
恩惠、憐憫、平安從父神和他兒子耶穌基督,在真理和愛心上,必常與我們同在!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
恩惠、怜悯、平安从父神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在!

約 翰 二 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
恩 惠 , 憐 憫 , 平 安 從 父 神 和 他 兒 子 耶 穌 基 督 在 真 理 和 愛 心 上 必 常 與 我 們 同 在 !

約 翰 二 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
恩 惠 , 怜 悯 , 平 安 从 父 神 和 他 儿 子 耶 稣 基 督 在 真 理 和 爱 心 上 必 常 与 我 们 同 在 !

Druga Ivanova poslanica 1:3 Croatian Bible
Bila s nama milost, milosrđe i mir od Boga Oca i od Sina Očeva Isusa Krista u istini i ljubavi!

Druhá Janův 1:3 Czech BKR
Budiž s vámi milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce, i od Pána Jezukrista, Syna Otcova, v pravdě a v lásce.

2 Johannes 1:3 Danish
Naade, Barmhjertighed og Fred være med os fra Gud Fader og fra Jesus Kristus, Faderens Søn, i Sandhed og Kærlighed!

2 Johannes 1:3 Dutch Staten Vertaling
Genade, barmhartigheid, vrede zij met ulieden van God den Vader, en van den Heere Jezus Christus, den Zoon des Vaders, in waarheid en liefde.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ Θεοῦ Πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

Westcott and Hort 1881
ἔσται μεθ' ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔσται μεθ' ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔσται μεθ’ ὑμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ Θεοῦ πατρός καὶ παρὰ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

Tischendorf 8th Edition
εἰμί μετά ἡμᾶς χάρις ἔλεος εἰρήνη παρά θεός πατήρ καί παρά Ἰησοῦς Χριστός ὁ υἱός ὁ πατήρ ἐν ἀλήθεια καί ἀγάπη

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔσται μεθ’ ὑμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη παρὰ Θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔσται μεθ' ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός καὶ παρὰ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εσται μεθ ημων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εσται μεθ ημων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη

Stephanus Textus Receptus 1550
εσται μεθ ημων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εσται μεθ υμων χαρις, ελεος, ειρηνη παρα Θεου πατρος, και παρα Κυριου Ιησου Χριστου του υιου του πατρος, εν αληθεια και αγαπη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εσται μεθ ημων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εσται μεθ ημων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
estai meth’ hēmōn charis eleos eirēnē para Theou Patros, kai para Iēsou Christou tou Huiou tou Patros, en alētheia kai agapē.

estai meth’ hemon charis eleos eirene para Theou Patros, kai para Iesou Christou tou Huiou tou Patros, en aletheia kai agape.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
estai meth' hēmōn charis eleos eirēnē para theou patros, kai para Iēsou Christou tou huiou tou patros, en alētheia kai agapē.

estai meth' hemon charis eleos eirene para theou patros, kai para Iesou Christou tou huiou tou patros, en aletheia kai agape.

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
estai meth ēmōn charis eleos eirēnē para theou patros kai para iēsou christou tou uiou tou patros en alētheia kai agapē

estai meth EmOn charis eleos eirEnE para theou patros kai para iEsou christou tou uiou tou patros en alEtheia kai agapE

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
estai meth ēmōn charis eleos eirēnē para theou patros kai para kuriou iēsou christou tou uiou tou patros en alētheia kai agapē

estai meth EmOn charis eleos eirEnE para theou patros kai para kuriou iEsou christou tou uiou tou patros en alEtheia kai agapE

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
estai meth ēmōn charis eleos eirēnē para theou patros kai para kuriou iēsou christou tou uiou tou patros en alētheia kai agapē

estai meth EmOn charis eleos eirEnE para theou patros kai para kuriou iEsou christou tou uiou tou patros en alEtheia kai agapE

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
estai meth umōn charis eleos eirēnē para theou patros kai para kuriou iēsou christou tou uiou tou patros en alētheia kai agapē

estai meth umOn charis eleos eirEnE para theou patros kai para kuriou iEsou christou tou uiou tou patros en alEtheia kai agapE

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Westcott/Hort - Transliterated
estai meth ēmōn charis eleos eirēnē para theou patros kai para iēsou christou tou uiou tou patros en alētheia kai agapē

estai meth EmOn charis eleos eirEnE para theou patros kai para iEsou christou tou uiou tou patros en alEtheia kai agapE

ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
estai meth ēmōn charis eleos eirēnē para theou patros kai para iēsou christou tou uiou tou patros en alētheia kai agapē

estai meth EmOn charis eleos eirEnE para theou patros kai para iEsou christou tou uiou tou patros en alEtheia kai agapE

2 János 1:3 Hungarian: Karoli
Kegyelem, irgalom, békesség legyen veletek az Atya Istentõl, és az Úr Jézus Krisztustól az Atyának Fiától igazsággal és szeretettel.

De Johano 2 1:3 Esperanto
Graco, kompato, paco, estos cxe ni, de Dio, la Patro, kaj de Jesuo Kristo, la Filo de la Patro, en vero kaj amo.

Kolmas Johanneksen kirje 1:3 Finnish: Bible (1776)
Armo, laupius, rauha Isältä Jumalalta ja Herralta Jesukselta Kristukselta, Isän Pojalta, totuudessa ja rakkaudessa olkoon teidän kanssanne!

2 Jean 1:3 French: Darby
La grace, la misericorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Pere et de la part du Seigneur Jesus Christ le Fils du Pere, dans la verite et dans l' amour.

2 Jean 1:3 French: Louis Segond (1910)
que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!

2 Jean 1:3 French: Martin (1744)
Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité.

2 Johannes 1:3 German: Modernized
Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und von dem HERRN Jesu Christo, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe sei mit euch!

2 Johannes 1:3 German: Luther (1912)
Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch!

2 Johannes 1:3 German: Textbibel (1899)
Es wird mit uns sein Gnade, Erbarmen, Friede von Gott dem Vater und von Jesus Christus dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe.

2 Giovanni 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
grazia, misericordia, pace saran con noi da Dio Padre e da Gesù Cristo il Figliuolo del Padre, in verità e in carità.

2 Giovanni 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo, Figliuol del Padre, sia con voi, in verità, e carità.

2 YOH 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Turunlah kiranya anugerah dan rahmat dan sentosa menyertai kita daripada Allah Bapa, dan daripada Yesus Kristus, Anak Bapa itu, di dalam kebenaran dan kasih.

2 John 1:3 Kabyle: NT
Ssmaḥ, ṛṛeḥma ț-țalwit a ɣ-d țțunefken s ɣuṛ Baba Ṛebbi d Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ, iwakken a nɛic di tideț akk-d leḥmala.

요한2서 1:3 Korean
은혜와 긍휼과 평강이 하나님 아버지와 아버지의 아들 예수 그리스도께로부터 진리와 사랑 가운데서 우리와 함께 있으리라

II Ioannis 1:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate

Jāņa 2 vēstule 1:3 Latvian New Testament
Lai ir ar jums žēlastība, žēlsirdība, miers no Dieva Tēva, un no Jēzus Kristus, Tēva Dēla, patiesībā un mīlestībā!

Antrasis Jono laiðkas 1:3 Lithuanian
Su jumis tebus malonė, gailestingumas, ramybė nuo Dievo Tėvo ir nuo Viešpaties Jėzaus Kristaus, Tėvo Sūnaus, tiesoje ir meilėje.

2 John 1:3 Maori
Kia tau ki a koutou te aroha noa, te mahi tohu, me te rangimarie, he mea na te Atua Matua, na te Ariki hoki, na Ihu Karaiti, na te Tama a te Matua, i runga ano i te pono, i te aroha.

2 Johannes 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nåde, miskunn, fred skal være med oss fra Gud Fader og fra Jesus Kristus, Faderens Sønn, i sannhet og kjærlighet.

2 Juan 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Gracia, misericordia y paz serán con nosotros, de Dios Padre y de Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y amor.

2 Juan 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La gracia, la misericordia, y la paz estarán con nosotros, de Dios el Padre y de Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y amor.

2 Juan 1:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Gracia sea con vosotros, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.

2 Juan 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Sea con vosotros gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.

2 Juan 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Sea con vosotros gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesús, el Cristo, Hijo del Padre, en verdad y caridad.

2 João 1:3 Bíblia King James Atualizada Português
graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor. O amor fraternal dos cristãos

2 João 1:3 Portugese Bible
Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.   

2 Ioan 1:3 Romanian: Cornilescu
Harul, îndurarea şi pacea să fie cu voi din partea lui Dumnezeu Tatăl, şi din partea Domnului Isus Hristos, Fiul Tatălui, în adevăr şi în dragoste!

2-e Иоанна 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.

2-e Иоанна 1:3 Russian koi8r
Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.

2 John 1:3 Shuar New Testament
Yus ii Aparisha tura ii Uuntri Jesukrφstusha, Yus Apa Uchiri asa, atumin anenmak imiatkinchanum shiir pujustinian waitnentramak yainmakarti. Nujai nekas-chicham nekaarum anenaittiarme.

2 Johannesbrevet 1:3 Swedish (1917)
Nåd, barmhärtighet och frid ifrån Gud, Fadern, och ifrån Jesus Kristus, Faderns Son, skall vara med oss i sanning och i kärlek.

2 Yohana 1:3 Swahili NT
Neema na huruma na amani zitokazo kwa Mungu Baba na kwa Yesu Kristo, Mwana wa Baba, zitakuwa pamoja nasi katika ukweli na upendo.

2 Juan 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumaatin nawa ang biyaya, awa, at kapayapaang mula sa Dios Ama at kay Jesucristo, Anak ng Ama, sa katotohanan at sa pagibig.

2 ยอห์น 1:3 Thai: from KJV
พระกรุณาธิคุณ พระเมตตาคุณ และสันติสุขจากพระเจ้าพระบิดา และจากพระเยซูคริสต์เจ้าพระบุตรแห่งพระบิดา สถิตอยู่กับท่านทั้งหลายในความจริงและในความรัก

2 Yuhanna 1:3 Turkish
Baba Tanrıdan ve Babanın Oğlu İsa Mesihten gelen lütuf, merhamet ve esenlik de gerçekte ve sevgide bizimle olacaktır.

2 Йоаново 1:3 Ukrainian: NT
Нехай буде з вами благодать, милость, впокій від Бога Отця, і від Господа Ісуса Христа, Сина Отцївського, в правдї і любові.

2 John 1:3 Uma New Testament
Alata'ala to Tuama pai' Yesus Kristus Ana' -na mpogane' -ta ngkai kabula rala-na, mpopohiloi-ta ahi' -na, pai' mpowai' -ta kalompea' tuwu'. Hawe'ea toe tapobagia hante nono to monoa' pai' to ma'ahi'.

2 Giaêng 1:3 Vietnamese (1934)
nguyền xin ân điển, sự thương xót, sự bình an, bởi Ðức Chúa Trời là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ là Con của Cha, được ở cùng chúng ta, trong lẽ thật và sự yêu thương!

2 John 1:2
Top of Page
Top of Page