New International VersionNow if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, transitory though it was,
New Living TranslationThe old way, with laws etched in stone, led to death, though it began with such glory that the people of Israel could not bear to look at Moses' face. For his face shone with the glory of God, even though the brightness was already fading away.
English Standard VersionNow if the ministry of death, carved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at Moses’ face because of its glory, which was being brought to an end,
Berean Study BibleNow if the ministry of death, which was engraved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at the face of Moses because of its fleeting glory,
New American Standard Bible But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,
King James BibleBut if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
Holman Christian Standard BibleNow if the ministry of death, chiseled in letters on stones, came with glory, so that the Israelites were not able to look directly at Moses' face because of the glory from his face--a fading glory--
International Standard VersionNow if the ministry of death that was inscribed in letters of stone came with such glory that the people of Israel could not gaze on Moses' face (because the glory was fading away from it),
NET BibleBut if the ministry that produced death--carved in letters on stone tablets--came with glory, so that the Israelites could not keep their eyes fixed on the face of Moses because of the glory of his face (a glory which was made ineffective),
Aramaic Bible in Plain EnglishBut if the ministry of death in The Scripture carved in stone was with glory, so that the children of Israel were not able to gaze at the face of Moses because of the glory of his face ( that which has been canceled ),
GOD'S WORD® TranslationThe ministry that brought death was inscribed on stone. Yet, it came with such glory that the people of Israel couldn't look at Moses' face. His face was shining with glory, even though that glory was fading.
Jubilee Bible 2000But if the ministry of death in the letter engraved in stones was glorious, so that the sons of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance which glory was to fade away,
King James 2000 BibleBut if the ministry of death, written and engraved in stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
American King James VersionBut if the ministration of death, written and engraved in stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
American Standard VersionBut if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away:
Douay-Rheims BibleNow if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious; so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance, which is made void:
Darby Bible Translation(But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, [a glory] which is annulled;
English Revised VersionBut if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away:
Webster's Bible TranslationBut if the ministration of death, written and engraven on stones, was glorious, so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away;
Weymouth New TestamentIf, however, the service that proclaims death--its code being engraved in writing upon stones--came with glory, so that the children of Israel could not look steadily on the face of Moses because of the brightness of his face--a vanishing brightness;
World English BibleBut if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face; which was passing away:
Young's Literal Translation and if the ministration of the death, in letters, engraved in stones, came in glory, so that the sons of Israel were not able to look stedfastly to the face of Moses, because of the glory of his face -- which was being made useless, 2 Korinthiërs 3:7 Afrikaans PWL As die bediening van die dood, die geskrewe woord wat op klippe gegraveer is, in die Gemanifesteerde Teenwoordigheid gekom het sodat die seuns van Yisra’el nie kon kyk na die gesig van Moshe nie as gevolg van die Gemanifesteerde Teenwoordigheid op sy gesig, wat verbygaan, 2 e Koristasve 3:7 Albanian Dhe, në qoftë se shërbimi i vdekjes, që ishte gdhendur me shkronja mbi gurë, qe i lavdishëm aq sa bijtë e Izraelit nuk mund të vështronin me sy fytyrën e Moisiut, për shkak të lavdisë së pamjes së tij, që duhet të anullohej, ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke ثم ان كانت خدمة الموت المنقوشة باحرف في حجارة قد حصلت في مجد حتى لم يقدر بنو اسرائيل ان ينظروا الى وجه موسى لسبب مجد وجهه الزائل 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:7 Armenian (Western): NT Իսկ եթէ քարերու վրայ փորագրուած մահուան սպասարկութիւնը ա՛յնքան փառաւոր եղաւ, որ Իսրայէլի որդիները չէին կրնար ակնապիշ նայիլ Մովսէսի երեսին՝ անոր դէմքին պայծառութեան պատճառով, որ պիտի ոչնչանար, 2 Corinthianoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta baldin heriotaco ministerioa letraz harrietan moldatua içan bada glorioso, hambat non Israeleco haourréc ecin behá baitzeçaqueten Moysesen beguithartera, haren beguitharteco gloria fin vkan behar çuenagatic: De Krenter B 3:7 Bavarian S +Gsötz, dös was in Stain eingmaisslt war, kaam schoon in Herrlichkeit; und dö, so vergönglich wie s aau war, gaglantzt auf n Gsicht von n Mosenn yso, däß n d Isryheeler gar nit anschaun kunntnd. Wenn ietz schoon der Dienst, wo önn Tood zo n End hiet, so ruedig war, 2 Коринтяни 3:7 Bulgarian Но, ако служението на [онова, което докарва] смърт, [написано] с букви, издълбани на камък, стана с такава слава, щото израилтяните не можеха да гледат Моисея в лице, поради блясъка на лицето му, който впрочем преминаваше, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 如果,那以條文刻在石版上、屬死亡的服事工作尚且帶有榮光——以致以色列子民因為摩西臉上那漸漸消失的榮光,不能注視他的臉—— 中文标准译本 (CSB Simplified) 如果,那以条文刻在石版上、属死亡的服事工作尚且带有荣光——以致以色列子民因为摩西脸上那渐渐消失的荣光,不能注视他的脸—— 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉,這榮光原是漸漸退去的; 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸,这荣光原是渐渐退去的; 歌 林 多 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 用 字 刻 在 石 頭 上 屬 死 的 職 事 尚 且 有 榮 光 , 甚 至 以 色 列 人 因 摩 西 面 上 的 榮 光 , 不 能 定 睛 看 他 的 臉 ; 這 榮 光 原 是 漸 漸 退 去 的 , 歌 林 多 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 用 字 刻 在 石 头 上 属 死 的 职 事 尚 且 有 荣 光 , 甚 至 以 色 列 人 因 摩 西 面 上 的 荣 光 , 不 能 定 睛 看 他 的 脸 ; 这 荣 光 原 是 渐 渐 退 去 的 , Druga poslanica Korinæanima 3:7 Croatian Bible Pa ako je smrtonosna služba, slovima uklesana u kamenju, bila tako slavna da sinovi Izraelovi nisu mogli pogledati u lice Mojsijevo zbog prolazne slave lica njegova, Druhá Korintským 3:7 Czech BKR A poněvadž přisluhování smrti, literami vyryté na dskách kamenných, bylo slavné, tak že nemohli patřiti synové Izraelští v tvář Mojžíšovu, pro slávu oblíčeje jeho, kteráž pominouti měla, 2 Korinterne 3:7 Danish Men naar Dødens Tjeneste, med Bogstaver indristet i Sten, fremtraadte i Herlighed, saa at Israels Børn ikke kunde fæste Øjet paa Moses's Ansigt paa Grund af hans Ansigts Herlighed, som dog forsvandt, 2 Corinthiër 3:7 Dutch Staten Vertaling En indien de bediening des doods in letteren bestaande, en in stenen ingedrukt, in heerlijkheid is geweest, alzo dat de kinderen Israels het aangezicht van Mozes niet konden sterk aanzien, om de heerlijkheid zijns aangezichts, die te niet gedaan zou worden, Nestle Greek New Testament 1904 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,Westcott and Hort 1881 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωυσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, Westcott and Hort / [NA27 variants] Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωυσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, RP Byzantine Majority Text 2005 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν, ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις, ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην, Greek Orthodox Church 1904 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, Tischendorf 8th Edition εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν, ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις, ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην, Stephanus Textus Receptus 1550 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωυσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωυσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην Stephanus Textus Receptus 1550 ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη εν λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν, εντετυπωμενη εν λιθοις, εγενηθη εν δοξη, ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους Ισραηλ εις το προσωπον Μωσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου, την καταργουμενην, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη εν λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωυσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ει δε η διακονια του θανατου εν γραμμασιν εντετυπωμενη λιθοις εγενηθη εν δοξη ωστε μη δυνασθαι ατενισαι τους υιους ισραηλ εις το προσωπον μωυσεως δια την δοξαν του προσωπου αυτου την καταργουμενην Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Ei de hē diakonia tou thanatou en grammasin entetypōmenē lithois egenēthē en doxē, hōste mē dynasthai atenisai tous huious Israēl eis to prosōpon Mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn,Ei de he diakonia tou thanatou en grammasin entetypomene lithois egenethe en doxe, hoste me dynasthai atenisai tous huious Israel eis to prosopon Mouseos dia ten doxan tou prosopou autou ten katargoumenen, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Ei de hē diakonia tou thanatou en grammasin entetypōmenē lithois egenēthē en doxē, hōste mē dynasthai atenisai tous huious Israēl eis to prosōpon Mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēn,Ei de he diakonia tou thanatou en grammasin entetypomene lithois egenethe en doxe, hoste me dynasthai atenisai tous huious Israel eis to prosopon Mouseos dia ten doxan tou prosopou autou ten katargoumenen, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēnei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOuseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē en lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēnei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE en lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOuseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē en lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēnei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE en lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē en lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēnei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE en lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēnei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOuseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei de ē diakonia tou thanatou en grammasin entetupōmenē lithois egenēthē en doxē ōste mē dunasthai atenisai tous uious israēl eis to prosōpon mōuseōs dia tēn doxan tou prosōpou autou tēn katargoumenēnei de E diakonia tou thanatou en grammasin entetupOmenE lithois egenEthE en doxE Oste mE dunasthai atenisai tous uious israEl eis to prosOpon mOuseOs dia tEn doxan tou prosOpou autou tEn katargoumenEn 2 Korintusi 3:7 Hungarian: Karoli Ha pedig a halálnak betûkkel kövekbe vésett szolgálata dicsõséges vala, úgyhogy Izráel fiai nem is nézhettek Mózes orczájára arczának elmúló dicsõsége miatt: Al la korintanoj 2 3:7 Esperanto Sed se la administrado mortiga, esprimita per literoj kaj encxizita sur sxtonoj, estigxis en gloro, tiel, ke la Izraelidoj ne povis fikse rigardi la vizagxon de Moseo pro lia vizagxa brileco, jam tamen malpliigxanta, Toinen kirje korinttilaisille 3:7 Finnish: Bible (1776) Mutta jos sillä viralla, joka puustavin kautta kuolettaa ja kiviin kuvattu oli, oli senkaltainen kirkkaus, niin ettei Israelin lapset taitaneet katsoa Moseksen kasvoihin, hänen kasvoinsa kirkkauden tähden, joka kuitenkin katoo: 2 Corinthiens 3:7 French: Darby (Or si le ministere de la mort, grave en lettres sur des pierres, a ete introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israel ne pouvaient arreter leurs yeux sur la face de Moise, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin, 2 Corinthiens 3:7 French: Louis Segond (1910) Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère, 2 Corinthiens 3:7 French: Martin (1744) Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin; 2 Korinther 3:7 German: Modernized So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine ist gebildet, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhöret, 2 Korinther 3:7 German: Luther (1912) So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose's um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört, 2 Korinther 3:7 German: Textbibel (1899) Wenn aber der Dienst des Todes, mit seiner Buchstabenschrift auf Stein, von solcher Herrlichkeit war, daß die Söhne Israel nicht vermochten dem Moses ins Angesicht zu sehen, wegen der Herrlichkeit seines Angesichts, die doch vergänglich war: 2 Corinzi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Ora se il ministerio della morte scolpito in lettere su pietre fu circondato di gloria, talché i figliuoli d’Israele non poteano fissar lo sguardo nel volto di Mosè a motivo della gloria, che pur svaniva, del volto di lui, 2 Corinzi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, se il ministerio della morte, che non era se non in lettere, scolpito in pietre, fu glorioso, talchè i figliuoli d’Israele non potevano riguardar fiso nel volto di Mosè, per la gloria del suo volto la qual però dovea essere annullata, 2 KOR 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi jikalau jawatan yang membawa maut dengan tulisan yang terukir pada loh batu itu telah datang dengan kemuliaannya, sehingga bani Israel tiada dapat merenung muka Musa oleh sebab (cahaya) kemuliaan mukanya, yaitu (cahaya) kemuliaan yang akan lenyap, 2 Corinthians 3:7 Kabyle: NT Ccariɛa yețwajerden ɣef teblaḍin n wezṛu tesban-ed tamanegt n Sidi Ṛebbi deg udem n Sidna Musa, yețfeǧǧiǧ wudem-is almi ur zmiren ara wat Isṛail ad muqlen ɣuṛ-es ; ɣas akken, afeǧǧeǧ-nni ur ițdum ara. 고린도후서 3:7 Korean 돌에 써서 새긴 죽게 하는 의문(儀文)의 직분도 영광이 있어 이스라엘 자손들이 모세의 얼굴의 없어질 영광을 인하여 그 얼굴을 주목하지 못하였거든 II Corinthios 3:7 Latin: Vulgata Clementina Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur : Korintiešiem 2 3:7 Latvian New Testament Bet ja kalpošanai nāvei, kas burtiem bija iekalta akmenī, bija tāda godība, ka Izraēļa bērni nevarēja skatīties Mozus sejā viņa vaiga spožuma dēļ, kas bija pārejošs, Antrasis laiðkas korintieèiams 3:7 Lithuanian Jeigu mirties tarnavimas, išraižytas raidėmis akmenyse, buvo toks šlovingas, kad Izraelio vaikai negalėjo pažvelgti Mozei į veidą dėl jo veido šlovės, kuri buvo praeinanti, 2 Corinthians 3:7 Maori Na, mehemea te minitatanga o te mate i tuhituhia nei, i whaoa nei ki nga kohatu, i puta kororia mai, i kore ai e taea e nga tama a Iharaira te titiro matatau atu ki te mata o Mohi i te kororia o tona mata; he kororia ia e memeha ana: 2 Korintierne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dersom da dødens tjeneste, som med bokstaver var innhugget i stener, fremtrådte i herlighet, så at Israels barn ikke tålte å se på Mose åsyn for hans åsyns herlighets skyld, som dog svant, 2 Corintios 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas Y si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras fue con gloria, de tal manera que los hijos de Israel no podían fijar la vista en el rostro de Moisés por causa de la gloria de su rostro, que se desvanecía,2 Corintios 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras fue con gloria, de tal manera que los Israelitas no podían fijar la vista en el rostro de Moisés por causa de la gloria de su rostro, la cual se desvanecía, 2 Corintios 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez Y si el ministerio de muerte escrito y grabado en piedras fue glorioso, tanto que los hijos de Israel no podían fijar los ojos en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su parecer, la cual había de fenecer, 2 Corintios 3:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y si el ministerio de muerte en la letra grabado en piedras, fué con gloria, tanto que los hijos de Israel no pudiesen poner los ojos en la faz de Moisés á causa de la gloria de su rostro, la cual había de perecer, 2 Corintios 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y si el ministerio de muerte en la letra grabado en piedras, fue para gloria, tanto que los hijos de Israel no pudiesen poner los ojos en la faz de Moisés a causa de la gloria de su rostro, la cual había de perecer, 2 Coríntios 3:7 Bíblia King James Atualizada Português Com letras sobre pedras foi gravado o ministério que trouxe a morte; no entanto, esse ministério veio com tamanha glória que os filhos de Israel não conseguiam sequer fixar os olhos na face de Moisés, por causa do resplendor do seu rosto, mesmo que esse brilho estivesse se desvanecendo. 2 Coríntios 3:7 Portugese Bible Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo, 2 Corinteni 3:7 Romanian: Cornilescu Acum, dacă slujba aducătoare de moarte, scrisă şi săpată în pietre, era cu atîta slavă încît fiii lui Israel nu puteau să-şi pironească ochii asupra feţei lui Moise, din pricina strălucirii feţei lui, măcar că strălucirea aceasta era trecătoare, 2-е Коринфянам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876) Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, – 2-е Коринфянам 3:7 Russian koi8r Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, -- 2 Corinthians 3:7 Shuar New Testament Yaunchu chichamnaka kayanam aar Yus Muisaisan susamiayi. Susamia nui, Muisaisa yapi ti wincha ajasmiayi. T·runamtai Israer-shuar ni yapin iistinian tujinkiarmiayi. (T·rasha nu wincha mushatmaki wΘmiayi.) T·rasha nu chichaman shuar umirkatniun tujintiakui, nu chichamsha aya tuke Jßkatniunam Shußran ejemiayi. T·mayatan winchajai susamuyayi. 2 Korinthierbrevet 3:7 Swedish (1917) Om nu redan dödens ämbete, som var med bokstäver inristat på stenar, framträdde i härlighet, så att Israels barn icke kunde se på Moses' ansikte för hans ansiktes härlighets skull, vilken dock var försvinnande, 2 Wakorintho 3:7 Swahili NT Sheria iliwekwa kwa kuandikwa juu ya vipande vya mawe. Ingawaje mwisho wake umekuwa kifo, utukufu wake ulikuwa mkuu mno hata wana wa Israeli wasiweze kuutazama uso wa Mose kwa sababu ya mng'ao wake. Tena mng'ao huo ulikuwa wa muda tu. Basi, ikiwa huduma ya kile ambacho kimesababisha kifo imefanyika kwa utukufu mwingi kiasi hicho, 2 Mga Taga-Corinto 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't kung ang pangangasiwa ng kamatayan, na nasusulat, at nauukit sa mga bato, ay nangyaring may kaluwalhatian, ano pa't ang mga anak ni Israel ay hindi makatitig sa mukha ni Moises, dahil sa kaluwalhatian ng kaniyang mukha; na ang kaluwalhatiang ito'y lumilipas: Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 3:7 Tawallamat Tamajaq NT Ǝnnizam n ǝlqanun amaran wa d-itawayan tamattant s aytedan, isǝlluman ǝn tǝhun a fǝl iktab. Izizzabbat-t-idu Mǝššina fǝl Musa daɣ ǝnnur, s awa iga daɣ assahat, indar i Kǝl-Israyil ad ǝswǝdan daɣ udǝm-net. Ǝnnur en da za arat ilakkayan a imos. 2 โครินธ์ 3:7 Thai: from KJV แต่ถ้าการปฏิบัติที่นำไปถึงความตายตามตัวอักษรซึ่งได้เขียนและจารึกไว้ที่แผ่นศิลานั้น ยังมีรัศมี จนชนชาติอิสราเอลไม่สามารถจ้องมองหน้าของโมเสสได้เพราะรัศมีจากใบหน้าของท่านซึ่งเป็นรัศมีที่กำลังเสื่อมศูนย์ไป 2 Korintliler 3:7 Turkish Ölümle sonuçlanan hizmet, yani taş üzerine harf harf kazılan yasa yücelik içinde geldiyse -öyle ki, İsrailoğulları geçici olan parlaklığından ötürü Musanın yüzüne bakamadılar- Ruha dayalı hizmetin yücelik içinde olacağı daha kesin değil mi? 2 Коринтяни 3:7 Ukrainian: NT Коли ж служенне смерти, письмом вирізане на каміннях, було в славі, так що сини Ізраїлеві не могли дивитись на лице Мойсейове задля слави лиця його Минущої, 2 Corinthians 3:7 Uma New Testament Owi Pue' Ala mpo'uki' Atura-na hi watu po'ukia', pai' nawai' -ki nabi Musa. Nto'u toe, to Yahudi uma radadahi mponaa lio-na Musa, apa' lio-na mehini hante kabaraka' -na Alata'ala. Tapi' pehini to hi lio-na Musa toe hampai' -wadi, pai' mo'uncu moto duu' -na ora. Atura Pue' to te'uki' hi watu toe mpokeni kamatea hi manusia', apa' uma takulei' mpotuku'. Aga nau' wae, bohe moto wo'o kabaraka' -na Alata'ala to rahilo to Yahudi hi lio-na Musa nto'u toe. Jadi', ane hewa toe kabaraka' -na atura to mpokeni kamatea, 2 Coâ-rinh-toâ 3:7 Vietnamese (1934) Vả, nếu chức vụ về sự chết, chạm chữ trên bảng đá, đã là vinh hiển lắm đến nỗi con cái Y-sơ-ra-ên không có thể ngó trên mặt Môi-se, vì cớ sự sáng láng trên mặt người, dầu là tạm, |