2 Corinthians 1:9
New International Version
Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.

New Living Translation
In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.

English Standard Version
Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.

New American Standard Bible
indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;

King James Bible
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:

Holman Christian Standard Bible
Indeed, we personally had a death sentence within ourselves, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.

International Standard Version
In fact, we felt that we had received a death sentence so we would not rely on ourselves but on God, who raises the dead.

NET Bible
Indeed we felt as if the sentence of death had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.

Aramaic Bible in Plain English
We passed a sentence of death upon ourselves, that we would not trust upon ourselves, but upon God who raises the dead,

GOD'S WORD® Translation
In fact, we still feel as if we're under a death sentence. But we suffered so that we would stop trusting ourselves and learn to trust God, who brings the dead back to life.

Jubilee Bible 2000
But we had the sentence of death in ourselves that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead;

King James 2000 Bible
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead:

American King James Version
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raises the dead:

American Standard Version
yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:

Douay-Rheims Bible
But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead.

Darby Bible Translation
But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead;

English Revised Version
yea, we ourselves have had the answer of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:

Webster's Bible Translation
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:

Weymouth New Testament
Nay, we had, as we still have, the sentence of death within our own selves, in order that our confidence may repose, not on ourselves, but on God who raised the dead to life.

World English Bible
Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,

Young's Literal Translation
but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,

2 Korinthiërs 1:9 Afrikaans PWL
Wat onsself betref, het ons die oordeel van die dood ervaar sodat ons nie op onsself sou vertrou nie, maar op God, wat die dooies opwek;

2 e Koristasve 1:9 Albanian
Për më tepër ne e kishim në veten tonë vendimin e vdekjes, që të mos besonim në veten tonë, por në Perëndinë që ringjall të vdekurit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن كان لنا في انفسنا حكم الموت لكي لا نكون متكلين على انفسنا بل على الله الذي يقيم الاموات.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:9 Armenian (Western): NT
Բայց մահուան վճիռը ունէինք մեր վրայ, որպէսզի վստահինք ո՛չ թէ մենք մեզի, հապա Աստուծոյ՝ որ մեռելները կը յարուցանէ:

2 Corinthianoetara. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gueuroc gure baithan heriotaco sententia vkan dugu: gure baithan fida ezquentecençát, baina hilac resuscitatzen dituen Iaincoa baithan:

De Krenter B 1:9 Bavarian
I sag s enk, mir kaamend üns vür, wie wenn myr schoon zo n Tood verurtlt gwösn wärnd! Aber dös gmueß gscheghn, dyrmit myr nit auf üns selbn vertraund, sundern auf n Herrgot, der was de Tootn dyrwöckt.

2 Коринтяни 1:9 Bulgarian
даже ние сами [счетохме, че] бяхме приели смъртна присъда в себе си,- за да не уповаваме на себе си, но на Бога, Който възкресява мъртвите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而我們在自己裡面已經承受了死亡的判決,好讓我們不依靠自己,而依靠那使死人復活的神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
自己心裡也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的神。

歌 林 多 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
自 己 心 裡 也 斷 定 是 必 死 的 , 叫 我 們 不 靠 自 己 , 只 靠 叫 死 人 復 活 的 神 。

歌 林 多 後 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
自 己 心 里 也 断 定 是 必 死 的 , 叫 我 们 不 靠 自 己 , 只 靠 叫 死 人 复 活 的 神 。

Druga poslanica Korinæanima 1:9 Croatian Bible
Ali u sebi prihvatismo i smrtnu osudu da se ne bismo uzdali u same sebe, nego u Boga koji uskrisuje mrtve.

Druhá Korintským 1:9 Czech BKR
Nýbrž sami v sobě již jsme byli tak usoudili, že nebylo lze než umříti, abychom nedoufali sami v sobě, ale v Bohu, jenž i mrtvé křísí.

2 Korinterne 1:9 Danish
Ja, selv have vi hos os selv faaet det Svar: »Døden«, for at vi ikke skulde forlade os paa os selv, men paa Gud, som oprejser de døde,

2 Corinthiër 1:9 Dutch Staten Vertaling
Ja, wij hadden al zelven in onszelven het vonnis des doods, opdat wij niet op onszelven vertrouwen zouden, maar op God, Die de doden verwekt;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ' ἑαυτοῖς ἀλλ' ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ' ἑαυτοῖς ἀλλ' ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς, ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ' ἑαυτοῖς ἀλλ' ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν, ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω Θεω τω εγειροντι τους νεκρους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou eschēkamen, hina mē pepoithotes ōmen eph’ heautois all’ epi tō Theō tō egeironti tous nekrous;

alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou eschekamen, hina me pepoithotes omen eph’ heautois all’ epi to Theo to egeironti tous nekrous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou eschēkamen, hina mē pepoithotes ōmen eph' heautois all' epi tō theō tō egeironti tous nekrous;

alla autoi en heautois to apokrima tou thanatou eschekamen, hina me pepoithotes omen eph' heautois all' epi to theo to egeironti tous nekrous;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschēkamen ina mē pepoithotes ōmen eph eautois all epi tō theō tō egeironti tous nekrous

alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschEkamen ina mE pepoithotes Omen eph eautois all epi tO theO tO egeironti tous nekrous

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschēkamen ina mē pepoithotes ōmen eph eautois all epi tō theō tō egeironti tous nekrous

alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschEkamen ina mE pepoithotes Omen eph eautois all epi tO theO tO egeironti tous nekrous

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschēkamen ina mē pepoithotes ōmen eph eautois all epi tō theō tō egeironti tous nekrous

alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschEkamen ina mE pepoithotes Omen eph eautois all epi tO theO tO egeironti tous nekrous

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschēkamen ina mē pepoithotes ōmen eph eautois all epi tō theō tō egeironti tous nekrous

alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschEkamen ina mE pepoithotes Omen eph eautois all epi tO theO tO egeironti tous nekrous

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschēkamen ina mē pepoithotes ōmen eph eautois all epi tō theō tō egeironti tous nekrous

alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschEkamen ina mE pepoithotes Omen eph eautois all epi tO theO tO egeironti tous nekrous

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschēkamen ina mē pepoithotes ōmen eph eautois all epi tō theō tō egeironti tous nekrous

alla autoi en eautois to apokrima tou thanatou eschEkamen ina mE pepoithotes Omen eph eautois all epi tO theO tO egeironti tous nekrous

2 Korintusi 1:9 Hungarian: Karoli
Sõt magunk is halálra szántuk magunkat, hogy ne bizakodnánk mi magunkban, hanem Istenben, a ki feltámasztja a holtakat:

Al la korintanoj 2 1:9 Esperanto
ni ja ricevis la aljugxon al morto en ni mem, por ke ni fidu ne nin mem, sed Dion, kiu levas la mortintojn,

Toinen kirje korinttilaisille 1:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta me itsellämme juuri niin päätimme, että meidän piti kuoleman, ettei meidän pitäisi itse päällemme uskaltaman, vaan Jumalan päälle, joka kuolleetkin herättää,

2 Corinthiens 1:9 French: Darby
Mais nous-memes nous avions en nous-memes la sentence de mort, afin que nous n'eussions pas confiance en nous-memes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,

2 Corinthiens 1:9 French: Louis Segond (1910)
Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.

2 Corinthiens 1:9 French: Martin (1744)
Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;

2 Korinther 1:9 German: Modernized
und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, daß wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst stelleten, sondern auf Gott, der die Toten auferwecket,

2 Korinther 1:9 German: Luther (1912)
und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,

2 Korinther 1:9 German: Textbibel (1899)
Ja, von uns aus mußten wir uns das Todesurteil sprechen: auf daß wir nicht auf uns selbst unser Vertrauen hätten, sondern auf den Gott, der die Toten auferweckt.

2 Corinzi 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anzi, avevamo già noi stessi pronunciata la nostra sentenza di morte, affinché non ci confidassimo in noi medesimi, ma in Dio che risuscita i morti,

2 Corinzi 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anzi avevamo già in noi stessi la sentenza della morte; acciocchè noi non ci confidiamo in noi stessi, ma in Dio, il qual risuscita i morti;

2 KOR 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahkan, kami sendiri menetapkan di dalam diri kami itulah hukum mati, supaya jangan kami harap akan diri kami sendiri, melainkan akan Allah yang membangkitkan orang mati;

2 Corinthians 1:9 Kabyle: NT
Nețwali deg iman-nneɣ belli ḥekmen fell-aɣ s lmut, iwakken ur nețkal ara ɣef yiman-nneɣ lameɛna a nețkel ɣef Ṛebbi i d-iḥeggun lmegtin.

고린도후서 1:9 Korean
우리 마음에 사형선고를 받은 줄 알았으니 이는 우리로 자기를 의뢰하지 말고 오직 죽은 자를 다시 살리시는 하나님만 의뢰하게 하심이라

II Corinthios 1:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos

Korintiešiem 2 1:9 Latvian New Testament
Mēs sevī bijām pārliecināti, ka mums jāmirst, tā ka vairs nepaļāvāmies uz sevi, bet uz Dievu, kas uzmodina mirušos.

Antrasis laiðkas korintieèiams 1:9 Lithuanian
Bet patys savyje patyrėme mirties nuosprendį, kad pasitikėtume ne savimi, o Dievu, kuris prikelia mirusius.

2 Corinthians 1:9 Maori
Ae, i roto ano i a matou te kupu mo te mate, kia kaua o matou whakaaro e u ki a matou ano, engari ki te Atua, ki te kaiwhakaara i te hunga mate:

2 Korintierne 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ja, vi hadde opgjort med oss selv at vi måtte dø, forat vi ikke skulde sette vår lit til oss selv, men til Gud, som opvekker de døde,

2 Corintios 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
De hecho, dentro de nosotros mismos ya teníamos la sentencia de muerte, a fin de que no confiáramos en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos,

2 Corintios 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De hecho, dentro de nosotros mismos ya teníamos la sentencia de muerte, a fin de que no confiáramos en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos,

2 Corintios 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero tuvimos en nosotros mismos sentencia de muerte, para que no confiásemos en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos;

2 Corintios 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mas nosotros tuvimos en nosotros mismos respuesta de muerte, para que no confiemos en nosotros mismos, sino en Dios que levanta los muertos:

2 Corintios 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas nosotros tuvimos en nosotros mismos respuesta de muerte, para que no confiemos en nosotros mismos, sino en Dios, que levanta a los muertos;

2 Coríntios 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas somente em Deus, que ressuscita os mortos.

2 Coríntios 1:9 Portugese Bible
portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;   

2 Corinteni 1:9 Romanian: Cornilescu
Ba încă ne spunea gîndul că trebuie să murim; pentruca să ne punem încrederea nu în noi înşine, ci în Dumnezeu care înviază morţii.

2-е Коринфянам 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Но сами в себе имели приговор к смерти,для того, чтобы надеяться не на самих себя,но на Бога, воскрешающего мертвых,

2-е Коринфянам 1:9 Russian koi8r
Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,

2 Corinthians 1:9 Shuar New Testament
Nu itiurchatnumia "iwiaaku Jφinkishtatji" tu Enentßimsamji. T·rasha "iikia tujinchaitji" tu Enentßimtumatsuk, antsu jakamunmayan inianniua N· Y·san Enentßimtusarat tusa nu T·runamji.

2 Korinthierbrevet 1:9 Swedish (1917)
Ja, vi hade redan i vårt inre likasom fått vår dödsdom, för att vi icke skulle förtrösta på oss själva, utan på Gud, som uppväcker de döda.

2 Wakorintho 1:9 Swahili NT
Naam, tulikuwa kama watu waliohukumiwa kuuawa, ili tufundishwe kumtegemea Mungu mwenye kuwafufua wafu, badala ya kutegemea nguvu zetu sisi wenyewe.

2 Mga Taga-Corinto 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, kami'y nagkaroon sa aming sarili ng hatol sa kamatayan, upang huwag kaming magkatiwala sa amin ding sarili, kundi sa Dios na bumubuhay na maguli ng mga patay:

2 โครินธ์ 1:9 Thai: from KJV
ที่จริงเราคาดว่าเราถึงที่ตายแล้ว แต่ที่เป็นเช่นนี้ก็เพื่อมิให้เราไว้ใจในตนเอง แต่ให้ไว้ใจในพระเจ้าผู้ทรงโปรดให้คนทั้งปวงฟื้นจากความตาย

2 Korintliler 1:9 Turkish
Ölüme mahkûm olduğumuzu içimizde hissettik. Ama bu, kendimize değil, ölüleri dirilten Tanrıya güvenmemiz için oldu.

2 Коринтяни 1:9 Ukrainian: NT
Та сами в собі присуд смерти мали, щоб не надїяти ся нам на себе, а на Бога, що підіймає мертвих,

2 Corinthians 1:9 Uma New Testament
Ki'uli': "Bate mate mpu'u-ta mpai' tohe'i-e." Aga tohe'e majadi' bona neo' -kai ncarumaka karohoa-kai moto, ncarumaka Alata'ala-wadi-kai, apa' Hi'a-mi to mpotuwu' tomate.

2 Coâ-rinh-toâ 1:9 Vietnamese (1934)
Chúng tôi lại hình như đã nhận án xử tử, hầu cho chúng tôi không cậy mình, nhưng cậy Ðức Chúa Trời là Ðấng khiến kẻ chết sống lại.

2 Corinthians 1:8
Top of Page
Top of Page