2 Corinthians 1:6
New International Version
If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.

New Living Translation
Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things we suffer.

English Standard Version
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.

New American Standard Bible
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;

King James Bible
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

Holman Christian Standard Bible
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which is experienced in your endurance of the same sufferings that we suffer.

International Standard Version
If we suffer, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort when you patiently endure the same sufferings that we are suffering.

NET Bible
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.

Aramaic Bible in Plain English
But if we are afflicted, it is for the sake of your comfort and for the sake of your life that we are afflicted. And if we are comforted, it is so that you may be comforted, and that there may be discipline in you to endure those sufferings that we also suffer.

GOD'S WORD® Translation
Besides, if we suffer, it brings you comfort and salvation. If we are comforted, we can effectively comfort you when you endure the same sufferings that we endure.

Jubilee Bible 2000
And if we are afflicted, it is for your consolation and saving health, which is effected in the enduring of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and saving health.

King James 2000 Bible
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

American King James Version
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

American Standard Version
But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:

Douay-Rheims Bible
Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer.

Darby Bible Translation
But whether we are in tribulation, [it is] for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which *we* also suffer,

English Revised Version
But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:

Webster's Bible Translation
And whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we are comforted, it is for your consolation and salvation.

Weymouth New Testament
But if, on the one hand, we are enduring affliction, it is for your comfort and salvation; and if, on the other hand, we are receiving comfort, it is for your comfort which is produced within you through your patient fortitude under the same sufferings as those which we also are enduring.

World English Bible
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.

Young's Literal Translation
and whether we be in tribulation, it is for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, it is for your comfort and salvation;

2 Korinthiërs 1:6 Afrikaans PWL
maar as ons ook ly, is dit ter wille van julle ondersteuning, troos en redding dat ons ly en as ons ook ondersteun en getroos word, is dit vir julle tot ondersteuning, troos en redding deurdat julle dieselfde lyding verduur wat ons ook ondergaan.

2 e Koristasve 1:6 Albanian
Dhe, nëse jemi të pikëlluar, kjo ndodh për ngushëllimin dhe shpëtimin tuaj; nëse jemi të ngushëlluar, kjo ndodh për ngushëllimin dhe shpëtimin tuaj, që veprojnë në mënyrë të efektshme që të duroni të njëjtat vuajtje që heqim edhe neve.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كنا نتضايق فلاجل تعزيتكم وخلاصكم العامل في احتمال نفس الآلام التي نتألم بها نحن ايضا. او نتعزى فلاجل تعزيتكم وخلاصكم.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:6 Armenian (Western): NT
Եթէ տառապինք՝ ձեր մխիթարութեան եւ փրկութեան համար է, որ արդիւնաւոր կ՚ըլլայ՝ համբերելով այն նոյն չարչարանքներուն, որոնցմով մենք ալ կը չարչարուինք. ու եթէ մխիթարուինք՝ ձեր մխիթարութեան եւ փրկութեան համար է:

2 Corinthianoetara. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta edo affligitzen bagara, çuen consolationeagatic da, eta guc-ere suffritzen ditugun molde bereco suffrimenduén patientián eguiten den saluamenduagatic: edo consolatzen bagara, çuen consolationeagatic da eta saluamenduagatic.

De Krenter B 1:6 Bavarian
Sein myr aber in Bedröngniss, ist s zo enkern Troost und Heil; und werdn myr aufgrichtt, gschieght s für enk +grad yso, wenntß nömlich de gleichn Leidn in Geduld tragtß wie mir aau.

2 Коринтяни 1:6 Bulgarian
Но, ако ни наскърбяват, [това е] за вашата утеха и спасение, или ако ни утешават, [това е] за вашата утеха [[и спасение]], която действува да устоявате в същите страдания, които понасяме и ние.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們如果受患難,是為了你們的安慰和救恩;我們如果受安慰,也是為了你們的安慰;這安慰有功效,使你們能忍耐與我們所受的同樣苦難。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们如果受患难,是为了你们的安慰和救恩;我们如果受安慰,也是为了你们的安慰;这安慰有功效,使你们能忍耐与我们所受的同样苦难。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰。這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们受患难呢,是为叫你们得安慰、得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。

歌 林 多 後 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 受 患 難 呢 , 是 為 叫 你 們 得 安 慰 , 得 拯 救 ; 我 們 得 安 慰 呢 , 也 是 為 叫 你 們 得 安 慰 ; 這 安 慰 能 叫 你 們 忍 受 我 們 所 受 的 那 樣 苦 楚 。

歌 林 多 後 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 受 患 难 呢 , 是 为 叫 你 们 得 安 慰 , 得 拯 救 ; 我 们 得 安 慰 呢 , 也 是 为 叫 你 们 得 安 慰 ; 这 安 慰 能 叫 你 们 忍 受 我 们 所 受 的 那 样 苦 楚 。

Druga poslanica Korinæanima 1:6 Croatian Bible
Bili mi nevoljama pritisnuti za vašu je to utjehu i spasenje; bili utješeni, za vašu je utjehu - djelotvornu: da strpljivo podnesete iste patnje koje i mi podnosimo.

Druhá Korintským 1:6 Czech BKR
Nebo buďto že souženi jsme, pro vaše potěšení a spasení souženi jsme, kteréž se působí v snášení týchž trápení, kteráž i my trpíme; buďto že potěšováni býváme, pro vaše potěšení a spasení potěšováni býváme. A naděje naše pevná jest o vás.

2 Korinterne 1:6 Danish
Men hvad enten vi lide Trængsel, sker det til eders Trøst og Frelse, eller vi trøstes, sker det til eders Trøst, som viser sin Kraft i, at I udholde de samme Lidelser, som ogsaa vi lide; og vort Haab om eder er fast,

2 Corinthiër 1:6 Dutch Staten Vertaling
Doch hetzij dat wij verdrukt worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid, die gewrocht wordt in de lijdzaamheid van hetzelfde lijden, hetwelk wij ook lijden; hetzij dat wij vertroost worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid;

Nestle Greek New Testament 1904
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.

Westcott and Hort 1881
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν· καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας·

Greek Orthodox Church 1904
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας,

Tischendorf 8th Edition
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴτε δὲ θλιβόμεθα ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν εἴτε παρακαλούμεθα ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, καὶ ἥ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειτε δε θλιβομεθα, υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας, της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν· ειτε παρακαλουμεθα, υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας· και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eite de thlibometha, hyper tēs hymōn paraklēseōs kai sōtērias; eite parakaloumetha, hyper tēs hymōn paraklēseōs tēs energoumenēs en hypomonē tōn autōn pathēmatōn hōn kai hēmeis paschomen.

eite de thlibometha, hyper tes hymon parakleseos kai soterias; eite parakaloumetha, hyper tes hymon parakleseos tes energoumenes en hypomone ton auton pathematon hon kai hemeis paschomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eite de thlibometha, hyper tēs hymōn paraklēseōs kai sōtērias; eite parakaloumetha, hyper tēs hymōn paraklēseōs tēs energoumenēs en hypomonē tōn autōn pathēmatōn hōn kai hēmeis paschomen,

eite de thlibometha, hyper tes hymon parakleseos kai soterias; eite parakaloumetha, hyper tes hymon parakleseos tes energoumenes en hypomone ton auton pathematon hon kai hemeis paschomen,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn

eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen kai E elpis EmOn bebaia uper umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias

eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen kai E elpis EmOn bebaia uper umOn eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn

eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias kai E elpis EmOn bebaia uper umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn

eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias kai E elpis EmOn bebaia uper umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn

eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen kai E elpis EmOn bebaia uper umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn

eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen kai E elpis EmOn bebaia uper umOn

2 Korintusi 1:6 Hungarian: Karoli
De akár nyomorgattatunk, a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az], mely hathatós ugyanazon szenvedések elviselésére, a melyeket mi is szenvedünk; akár megvígasztaltatunk a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az.] És a mi reménységünk erõs felõletek.

Al la korintanoj 2 1:6 Esperanto
Sed se ni afliktigxas, tio estas por via konsolo kaj savigxo; aux se ni konsoligxas, tio estas por via konsolo, kiu energias, per la pacienca elportado de la samaj suferoj, kiujn ni ankaux suferadas;

Toinen kirje korinttilaisille 1:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos meitä vaivataan, niin se tapahtuu teille lohdutukseksi ja autuudeksi, joka vaikuttaa niiden vaivain kärsivällisyydessä, joita myös me kärsimme, eli jos meitä lohdutetaan, niin se tulee teille lohdutukseksi ja autuudeksi; ja meidän toivomme on vahva teistä:

2 Corinthiens 1:6 French: Darby
Et soit que nous soyons affliges, c'est pour votre consolation et votre salut, qui est opere en ce que vous endurez les memes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre esperance à votre egard est ferme); soit que nous soyons consoles, c'est pour votre consolation et votre salut;

2 Corinthiens 1:6 French: Louis Segond (1910)
Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.

2 Corinthiens 1:6 French: Martin (1744)
Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.

2 Korinther 1:6 German: Modernized
Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugut. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil beweiset sich, so ihr leidet mit Geduld dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht es euch auch zu Trost und Heil.

2 Korinther 1:6 German: Luther (1912)
Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;

2 Korinther 1:6 German: Textbibel (1899)
Leiden wir, so geschieht es zu Trost und Heil für euch; haben wir Trost, so geschieht es euch zum wirksamen Trost im Dulden der gleichen Leiden, wie sie uns treffen,

2 Corinzi 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Talché se siamo afflitti, è per la vostra consolazione e salvezza; e se siamo consolati, è per la vostra consolazione, la quale opera efficacemente nel farvi capaci di sopportare le stesse sofferenze che anche noi patiamo.

2 Corinzi 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, sia che siamo afflitti, ciò è per la vostra consolazione e salute; sia che altresì siamo consolati, ciò è per la vostra consolazione, la quale opera efficiacemente nel vostro sostenere le medesime sofferenze, le quali ancora noi patiamo.

2 KOR 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kami kena sengsara, yaitu karena penghiburan dan keselamatan kamu, dan juga jikalau kami dihiburkan, yaitu karena penghiburan bagimu, yang bekerja di dalam hal kamu menderitakan dengan sabar segala sengsara semacam itu yang kami rasai juga.

2 Corinthians 1:6 Kabyle: NT
Nukni ma nenɛețțab di lmeḥnat, nțenɛețțab iwakken aț-țețțusebbṛem yerna aț-țețțuselkem. Ma nețțuṣebbeṛ nukni, aț-țețțuṣebbṛem ula d kunwi iwakken aț-țesɛum ṣṣbeṛ di lemḥayen i deg tețɛeddayem am nukni.

고린도후서 1:6 Korean
우리가 환난 받는 것도 너희의 위로와 구원을 위함이요 혹 위로 받는 것도 너희의 위로를 위함이니 이 위로가 너희 속에 역사하여 우리가 받는 것같은 고난을 너희도 견디게 하느니라

II Corinthios 1:6 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur

Korintiešiem 2 1:6 Latvian New Testament
Bet ja mēs ciešam bēdas, tad tas jūsu pamācīšanai un pestīšanai; kad tiekam iepriecināti, tad tas jūsu iepriecināšanai; ja mēs tiekam pamudināti, tad tas jūsu pamudināšanai un glābšanai. Tas dara to, ka jūs panesat tās pašas ciešanas, kuras mēs ciešam,

Antrasis laiðkas korintieèiams 1:6 Lithuanian
Jeigu patiriam sielvartą, tai jūsų paguodai ir išgelbėjimui, kuris padeda iškęsti tokius pačius kentėjimus, kokius mes kenčiame; o jeigu mes guodžiami, tai jūsų nusiraminimui ir išgelbėjimui.

2 Corinthians 1:6 Maori
Na, ahakoa tukinotia matou, he mea tena kia whakamarietia ai, kia whakaorangia ai koutou; ahakoa ranei whakamarietia matou, he mea tena kia whakamarietia ai koutou, koia tena e mahi na, i a koutou ka whakaririka kau na ki aua mamae e mamae nei ho ki matou:

2 Korintierne 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men lider vi trengsel, da er det eder til trøst og frelse; trøstes vi, da er det eder til en trøst som viser sig kraftig i tålmod under de samme lidelser som vi lider;

2 Corintios 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si somos atribulados, es para vuestro consuelo y salvación; o si somos consolados, es para vuestro consuelo, que obra al soportar las mismas aflicciones que nosotros también sufrimos.

2 Corintios 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si somos atribulados, es para el consuelo y salvación de ustedes; o si somos consolados, es para consuelo de ustedes, que obra al soportar las mismas aflicciones que nosotros también sufrimos.

2 Corintios 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues si somos atribulados, es por vuestra consolación y salvación; la cual es eficaz para soportar las mismas aflicciones que nosotros también padecemos; o si somos consolados, es por vuestra consolación y salvación.

2 Corintios 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos: ó si somos consolados, es por vuestra consolación y salud;

2 Corintios 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos; o si somos consolados, es por vuestra consolación y salud;

2 Coríntios 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; se somos consolados é, pois, para vossa consolação, a qual vos proporciona perseverança, a fim de que suporteis as mesmas aflições que nós também estamos passando.

2 Coríntios 1:6 Portugese Bible
Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;   

2 Corinteni 1:6 Romanian: Cornilescu
Aşa că, dacă sîntem în necaz, sîntem pentru mîngîierea şi mîntuirea voastră; dacă sîntem mîngîiaţi, sîntem pentru mîngîierea voastră, care se arată prin faptul că răbdaţi aceleaşi suferinţe ca şi noi.

2-е Коринфянам 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех жестраданий, какие и мы терпим.

2-е Коринфянам 1:6 Russian koi8r
Скорбим ли мы, [скорбим] для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.

2 Corinthians 1:6 Shuar New Testament
Tuma asamtai, Wßitiajnia nu, Yusa uwemtikrampratniuri tura ni atsankratniuri atumsha takustarum tusar Wßitiaji. Tura Yus iin atsantampramjinia nu, Yusa uwemtikrampratniuri tura ni atsankratniuri ßtum takustarum tusar atsankramuitji. Wats, ßtum uwemtikramu tura atsankramu asarum, ii Wßitsajnia N·tiksarmek Wßitiayatrum shiir Enentßimsarum katsuntramniaitrume.

2 Korinthierbrevet 1:6 Swedish (1917)
Men drabbas vi av nöd, så sker detta till tröst och frälsning för eder. Undfå vi däremot tröst, så sker ock detta till tröst för eder, en tröst som skall visa sin kraft däri, att I ståndaktigt uthärden samma lidanden som vi utstå. Och det hopp vi hysa i fråga om eder är fast,

2 Wakorintho 1:6 Swahili NT
Ikiwa tunapata taabu, basi ni kwa ajili ya faraja na wokovu wenu. Tukifarijika, ni kwa ajili ya kuwafariji ninyi na kuwaunga mkono mpate nguvu ya kustahimili mateso yaleyale tunayoteseka sisi.

2 Mga Taga-Corinto 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't maging kami man ay mapighati, ay para sa inyong kaaliwan at kaligtasan; o maging kami man ay maaliw ay para sa inyong kaaliwan, na siyang gumagawa sa pagdadalitang may pagtitiis ng mga gayon ding pagbabata na amin namang binabata:

2 โครินธ์ 1:6 Thai: from KJV
ที่เราทนความทุกข์ยากนั้น ก็เพื่อให้ท่านทั้งหลายได้ความชูใจและความรอด หรือที่เราได้รับการปลอบประโลมใจนั้น ก็เพื่อให้ท่านทั้งหลายได้รับความชูใจและความรอด ซึ่งทำให้ท่านทั้งหลายเพียรสู้ทนความทุกข์เหมือนอย่างเราได้ทนนั้น

2 Korintliler 1:6 Turkish
Sıkıntı çekiyorsak, bu sizin teselliniz ve kurtuluşunuz içindir. Teselli buluyorsak bu, bizim çektiğimiz acıların aynısına dayanmanızda etkin olan bir teselli bulmanız içindir.

2 Коринтяни 1:6 Ukrainian: NT
Чи то ж ми скорбимо, то для вашого втїшення і спасення, котре звершуєть ся терпіннем тих мук, що й ми терпимо; чи то ми втішаємось, то для вашого утїшення і спасення.

2 Corinthians 1:6 Uma New Testament
Ane mporata-kai kaparia, napo'ohea Alata'ala bona ma'ala-kai mporohoi nono-ni ompi', bona koi' mporata kalompea', apa' mporata kaparia wo'o-moko-koiwo hewa to kirata kai'. Jadi', ane Alata'ala mporohoi nono-kai hi rala kaparia-kai, bate narohoi wo'o-koiwo nono-ni, bona ntaha-koi hi rala kaparia.

2 Coâ-rinh-toâ 1:6 Vietnamese (1934)
Như vậy, hoặc chúng tôi gặp hoạn nạn, ấy là cho anh em được yên ủi và được rỗi; hoặc chúng tôi được yên ủi, ấy là cho anh em yên ủi, mà sự yên ủi đó được hiện ra bởi anh em chịu cách nhịn nhục những sự đau đớn mà chúng tôi cùng chịu.

2 Corinthians 1:5
Top of Page
Top of Page