2 Chronicles 20:11
New International Version
See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance.

New Living Translation
Now see how they reward us! For they have come to throw us out of your land, which you gave us as an inheritance.

English Standard Version
behold, they reward us by coming to drive us out of your possession, which you have given us to inherit.

Berean Study Bible
See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession that You gave us as an inheritance.

New American Standard Bible
see how they are rewarding us by coming to drive us out from Your possession which You have given us as an inheritance.

King James Bible
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

Holman Christian Standard Bible
Look how they repay us by coming to drive us out of Your possession that You gave us as an inheritance.

International Standard Version
Look how they're rewarding us! They're coming to drive us from your property that you gave us to be our inheritance.

NET Bible
Look how they are repaying us! They come to drive us out of our allotted land which you assigned to us!

GOD'S WORD® Translation
They are now paying us back by coming to force us out of your land that you gave to us.

Jubilee Bible 2000
behold they reward us by coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

King James 2000 Bible
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.

American King James Version
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.

American Standard Version
behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

Douay-Rheims Bible
Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us.

Darby Bible Translation
behold, they reward us, in coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to possess.

English Revised Version
behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

Webster's Bible Translation
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

World English Bible
behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit.

Young's Literal Translation
and lo, they are recompensing to us -- to come in to drive us out of Thy possession, that Thou hast caused us to possess.

2 Kronieke 20:11 Afrikaans PWL
let op, hulle vergeld ons nou. Hulle kom om ons uit U besitting te verdryf wat U aan ons gegee het as erfenis. oor hulle, want ons weet nie wat om te doen nie, maar ons oë is op U.”

2 i Kronikave 20:11 Albanian
dhe ja, tani ata na shpërblejnë, duke ardhur të na dëbojnë nga trashëgimia jote që na ke dhënë në zotërim.

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 20:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فهوذا هم يكافئوننا بمجيئهم لطردنا من ملكك الذي ملكتنا اياه.

Dyr Lauft B 20:11 Bavarian
Und was ist dyr Dank? Ietz mechetnd s üns aus deinn Bsiz vertreibn, dönn wost üns du göbn haast!

2 Летописи 20:11 Bulgarian
ето как ни възнаграждават като идат да ни изпъдят от Твоето притежание, което си ни дал да наследим.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看哪,他們怎樣報復我們,要來驅逐我們出離你的地,就是你賜給我們為業之地。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。

歷 代 志 下 20:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 他 們 怎 樣 報 復 我 們 , 要 來 驅 逐 我 們 出 離 你 的 地 , 就 是 你 賜 給 我 們 為 業 之 地 。

歷 代 志 下 20:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 他 们 怎 样 报 复 我 们 , 要 来 驱 逐 我 们 出 离 你 的 地 , 就 是 你 赐 给 我 们 为 业 之 地 。

2 Chronicles 20:11 Croatian Bible
sada, dakle, oni nama uzvraćaju zlom, došavši da nas otjeraju s baštine koju si nam ti dao.

Druhá Paralipomenon 20:11 Czech BKR
Aj hle, oni odplacejí se nám, přitáhše, aby nás vyhnali z dědictví tvého, kteréž jsi právem dědičným dal nám.

Anden Krønikebog 20:11 Danish
se nu, hvorledes de gengælder os det med at komme for at drive os bort fra din Ejendom, som du gav os i Eje!

2 Kronieken 20:11 Dutch Staten Vertaling
Zie dan, zij vergelden het ons, komende om ons uit Uw erve, die Gij ons te erven gegeven hebt, te verdrijven.

Swete's Septuagint
καὶ νῦν ἰδοὺ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐξελθεῖν ἐκβαλεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἧς ἔδωκας ἡμῖν,

Westminster Leningrad Codex
וְהִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבֹוא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הֹֽורַשְׁתָּֽנוּ׃

WLC (Consonants Only)
והנה־הם גמלים עלינו לבוא לגרשנו מירשתך אשר הורשתנו׃

Aleppo Codex
יא והנה הם--גמלים עלינו  לבוא לגרשנו מירשתך אשר הורשתנו

2 Krónika 20:11 Hungarian: Karoli
Ímé ezért azzal fizetnek nékünk, hogy ellenünk jönnek, hogy kiûzzenek a te örökségedbõl, melyet örökségül adtál nékünk.

Kroniko 2 20:11 Esperanto
jen ili repagas al ni, venante, por elpeli nin el Via heredajxo, kiun Vi donis al ni.

TOINEN AIKAKIRJA 20:11 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, he kostavat sen meille; ja he tulevat meitä ajamaan perinnöstäs pois, jonka meille perinnöksi antanut olet.

2 Chroniques 20:11 French: Darby
les voici qui nous recompensent en venant pour nous chasser de ton heritage que tu nous as fait posseder.

2 Chroniques 20:11 French: Louis Segond (1910)
les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession.

2 Chroniques 20:11 French: Martin (1744)
Voici, pour nous récompenser, ils viennent nous chasser de ton héritage, que tu nous as fait posséder.

2 Chronik 20:11 German: Modernized
und siehe, sie lassen uns des entgelten und kommen, uns auszustoßen aus deinem Erbe, das du uns hast eingegeben.

2 Chronik 20:11 German: Luther (1912)
und siehe, sie lassen uns das entgelten und kommen, uns auszustoßen aus deinem Erbe, das du uns gegeben hast.

2 Chronik 20:11 German: Textbibel (1899)
Und jetzt üben sie Vergeltung gegen uns und kommen, uns aus deinem Besitztum, das du uns verliehen hast, zu vertreiben!

2 Cronache 20:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
eccoli che ora ci ricompensano, venendo a cacciarci dalla eredità di cui ci hai dato il possesso.

2 Cronache 20:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ecco essi ce ne fanno la retribuzione, venendo per iscacciarci dalla tua eredità, la quale tu ci hai data a possedere.

2 TAWARIKH 20:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka sesungguhnya sekarang dibalasnya akan kami dengan demikian peri, datangnya hendak menghalaukan kami dari dalam bahagian pusaka yang sudah Kaukaruniakan kepada kami.

역대하 20:11 Korean
이제 저희가 우리에게 갚는 것을 보옵소서 저희가 와서 주께서 우리에게 주신 주의 기업에서 우리를 쫓아 내고자 하나이다

II Paralipomenon 20:11 Latin: Vulgata Clementina
e contrario agunt, et nituntur ejicere nos de possessione, quam tradidisti nobis.

Antroji Kronikø knyga 20:11 Lithuanian
dabar atmoka mums tuo, kad ateina mūsų išvaryti iš Tavo mums duotos nuosavybės.

2 Chronicles 20:11 Maori
Nana, ko ta ratou utu tenei ki a matou, e haere mai ana ki te pei i a matou i tou kainga tupu i homai nei e koe hei kainga tupu mo matou.

2 Krønikebok 20:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
se hvorledes de lønner oss! Nu kommer de og vil drive oss ut av din eiendom, som du har gitt oss i eie.

2 Crónicas 20:11 Spanish: La Biblia de las Américas
mira cómo nos pagan, viniendo a echarnos de tu posesión, la que nos diste en heredad.

2 Crónicas 20:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
mira cómo nos pagan, viniendo a echarnos de Tu posesión, la que nos diste en heredad.

2 Crónicas 20:11 Spanish: Reina Valera Gómez
he aquí, ahora ellos nos pagan viniendo a echarnos de la heredad que tú nos diste en posesión.

2 Crónicas 20:11 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí ellos nos dan el pago, viniendo á echarnos de tu heredad, que tú nos diste á poseer.

2 Crónicas 20:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
he aquí ellos nos dan el pago, viniendo a echarnos de tu posesión, que tú nos diste que poseamos.

2 Crônicas 20:11 Bíblia King James Atualizada Português
Vê, pois, nesse momento, como estão nos retribuindo, ao partirem contra nós a fim de expulsar o teu povo da terra que nos deste por herança.

2 Crônicas 20:11 Portugese Bible
eis como nos recompensam, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar.   

2 Cronici 20:11 Romanian: Cornilescu
iată -i cum ne răsplătesc acum, venind să ne izgonească din moştenirea Ta, pe care ne-ai dat -o în stăpînire!

2-я Паралипоменон 20:11 Russian: Synodal Translation (1876)
вот они платят нам тем , что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам.

2-я Паралипоменон 20:11 Russian koi8r
вот они платят нам [тем], что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам.

Krönikeboken 20:11 Swedish (1917)
se huru dessa nu vedergälla oss, i det att de komma för att förjaga oss ur det land som är din besittning, och som du har givit oss till besittning.

2 Chronicles 20:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tingnan mo, kung paanong sila'y gumaganti sa amin, na nagsisiparito upang palayasin kami sa iyong pag-aari, na iyong ibinigay sa amin upang manahin.

2 พงศาวดาร 20:11 Thai: from KJV
ดูเถิด เขาทั้งหลายได้ให้บำเหน็จแก่เราอย่างไร ด้วยมาขับเราออกเสียจากแผ่นดินกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ประทานให้แก่ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นมรดก

2 Tarihler 20:11 Turkish
Ama bak, bunun karşılığını bize nasıl ödüyorlar! Bize miras olarak vermiş olduğun mülkünden bizi kovmaya geliyorlar.

2 Söû-kyù 20:11 Vietnamese (1934)
kìa, chúng nó báo lại chúng tôi dường nào, đến toan đuổi chúng tôi khỏi sản nghiệp Chúa đã ban cho chúng tôi nhận lấy.

2 Chronicles 20:10
Top of Page
Top of Page