1 Timothy 6:10
New International Version
For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs.

New Living Translation
For the love of money is the root of all kinds of evil. And some people, craving money, have wandered from the true faith and pierced themselves with many sorrows.

English Standard Version
For the love of money is a root of all kinds of evils. It is through this craving that some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pangs.

New American Standard Bible
For the love of money is a root of all sorts of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs.

King James Bible
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.

Holman Christian Standard Bible
For the love of money is a root of all kinds of evil, and by craving it, some have wandered away from the faith and pierced themselves with many pains.

International Standard Version
For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, in their eagerness to get rich, have wandered away from the faith and caused themselves a lot of pain.

NET Bible
For the love of money is the root of all evils. Some people in reaching for it have strayed from the faith and stabbed themselves with many pains.

Aramaic Bible in Plain English
But the root of all these evils is the love of money, and there are some who have desired it and have erred from the faith and have brought themselves many miseries.

GOD'S WORD® Translation
Certainly, the love of money is the root of all kinds of evil. Some people who have set their hearts on getting rich have wandered away from the Christian faith and have caused themselves a lot of grief.

Jubilee Bible 2000
For the love of money is the root of all evil, which while some coveted after, they have erred from the faith and pierced themselves through with many sorrows.

King James 2000 Bible
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.

American King James Version
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.

American Standard Version
For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.

Douay-Rheims Bible
For the desire of money is the root of all evils; which some coveting have erred from the faith, and have entangled themselves in many sorrows.

Darby Bible Translation
For the love of money is [the] root of every evil; which some having aspired after, have wandered from the faith, and pierced themselves with many sorrows.

English Revised Version
For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.

Webster's Bible Translation
For the love of money is the root of all evil: which while some have coveted, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.

Weymouth New Testament
For from love of money all sorts of evils arise; and some have so hankered after money as to be led astray from the faith and be pierced through with countless sorrows.

World English Bible
For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows.

Young's Literal Translation
for a root of all the evils is the love of money, which certain longing for did go astray from the faith, and themselves did pierce through with many sorrows;

1 Timotheus 6:10 Afrikaans PWL
want die wortel van al hierdie booshede is die liefde vir geld. Daar is sommige wat dit begeer het, van die vertroue afgedwaal het en vir hulleself baie smarte gebring het,

1 Timoteut 6:10 Albanian
Sepse lakmia për para është rrënja e gjithë të këqijave dhe, duke e lakmuar atë fort, disa u larguan nga besimi dhe e depërtuan veten e tyre në shumë dhimbje.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لان محبة المال اصل لكل الشرور الذي اذ ابتغاه قوم ضلّوا عن الايمان وطعنوا انفسهم باوجاع كثيرة.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 6:10 Armenian (Western): NT
որովհետեւ բոլոր չարիքներուն արմատը՝ արծաթսիրութիւնն է, որուն բաղձալով՝ ոմանք մոլորեցան հաւատքէն եւ իրենք զիրենք խոցեցին շատ ցաւերով:

1 Timotheogana. 6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gaitz gucién erroa auaritiá duc, cein desiratzen dutelaric batzu erauci içan baitirade fedetic, eta bere buruäc anhitz doloretan nahaspilatu vkan baitituzté.

Dyr Timyteus A 6:10 Bavarian
Denn d Wurtzl von alln Übl ist s Nitgnuegkriegn. Gar mannige, wo iem verfalln seind, seind von n Glaaubn abzwoln und habnd syr selbn ayn mänischs Elend aufghalst.

1 Тимотей 6:10 Bulgarian
Защото сребролюбието е корен на всякакви злини, към което като се стремяха някои, те се отстраниха от вярата, и пронизаха себе си с много скърби,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,貪愛金錢是萬惡之根;有些人戀慕金錢,就被迷惑而離開了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,贪爱金钱是万恶之根;有些人恋慕金钱,就被迷惑而离开了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。

提 摩 太 前 書 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
貪 財 是 萬 惡 之 根 。 有 人 貪 戀 錢 財 , 就 被 引 誘 離 了 真 道 , 用 許 多 愁 苦 把 自 己 刺 透 了 。

提 摩 太 前 書 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
贪 财 是 万 恶 之 根 。 有 人 贪 恋 钱 财 , 就 被 引 诱 离 了 真 道 , 用 许 多 愁 苦 把 自 己 刺 透 了 。

Prva poslanica Timoteju 6:10 Croatian Bible
Zaista, korijen svih zala jest srebroljublje; njemu odani, mnogi odlutaše od vjere i sami sebe isprobadaše mukama mnogima.

První Timoteovi 6:10 Czech BKR
Kořen zajisté všeho zlého jestiť milování peněz, kterýchžto někteří žádostivi jsouce, pobloudili od víry a sami se naplnili bolestmi mnohými.

1 Timoteus 6:10 Danish
thi Pengegridskheden er en Rod til alt ondt; og ved at hige derefter ere nogle farne vild fra Troen og have gennemstunget sig selv med mange Smerter.

1 Timotheüs 6:10 Dutch Staten Vertaling
Want de geldgierigheid is een wortel van alle kwaad, tot welke sommigen lust hebbende zijn afgedwaald van het geloof, en hebben zichzelven met vele smarten doorstoken.

Nestle Greek New Testament 1904
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

Westcott and Hort 1881
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστὶν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινὲς ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστὶν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινὲς ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστὶν ἡ φιλαργυρία· ἧς τινὲς ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

Greek Orthodox Church 1904
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

Tischendorf 8th Edition
ῥίζα γάρ πᾶς ὁ κακός εἰμί ὁ φιλαργυρία ὅς τὶς ὀρέγομαι ἀποπλανάω ἀπό ὁ πίστις καί ἑαυτοῦ περιπείρω ὀδύνη πολύς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία· ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως, καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ἡς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαις

Stephanus Textus Receptus 1550
ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια· ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως, και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
rhiza gar pantōn tōn kakōn estin hē philargyria, hēs tines oregomenoi apeplanēthēsan apo tēs pisteōs kai heautous periepeiran odynais pollais.

rhiza gar panton ton kakon estin he philargyria, hes tines oregomenoi apeplanethesan apo tes pisteos kai heautous periepeiran odynais pollais.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
rhiza gar pantōn tōn kakōn estin hē philargyria, hēs tines oregomenoi apeplanēthēsan apo tēs pisteōs kai heautous periepeiran odynais pollais.

rhiza gar panton ton kakon estin he philargyria, hes tines oregomenoi apeplanethesan apo tes pisteos kai heautous periepeiran odynais pollais.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
riza gar pantōn tōn kakōn estin ē philarguria ēs tines oregomenoi apeplanēthēsan apo tēs pisteōs kai eautous periepeiran odunais pollais

riza gar pantOn tOn kakOn estin E philarguria Es tines oregomenoi apeplanEthEsan apo tEs pisteOs kai eautous periepeiran odunais pollais

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
riza gar pantōn tōn kakōn estin ē philarguria ēs tines oregomenoi apeplanēthēsan apo tēs pisteōs kai eautous periepeiran odunais pollais

riza gar pantOn tOn kakOn estin E philarguria Es tines oregomenoi apeplanEthEsan apo tEs pisteOs kai eautous periepeiran odunais pollais

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
riza gar pantōn tōn kakōn estin ē philarguria ēs tines oregomenoi apeplanēthēsan apo tēs pisteōs kai eautous periepeiran odunais pollais

riza gar pantOn tOn kakOn estin E philarguria Es tines oregomenoi apeplanEthEsan apo tEs pisteOs kai eautous periepeiran odunais pollais

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
riza gar pantōn tōn kakōn estin ē philarguria ēs tines oregomenoi apeplanēthēsan apo tēs pisteōs kai eautous periepeiran odunais pollais

riza gar pantOn tOn kakOn estin E philarguria Es tines oregomenoi apeplanEthEsan apo tEs pisteOs kai eautous periepeiran odunais pollais

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:10 Westcott/Hort - Transliterated
riza gar pantōn tōn kakōn estin ē philarguria ēs tines oregomenoi apeplanēthēsan apo tēs pisteōs kai eautous periepeiran odunais pollais

riza gar pantOn tOn kakOn estin E philarguria Es tines oregomenoi apeplanEthEsan apo tEs pisteOs kai eautous periepeiran odunais pollais

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
riza gar pantōn tōn kakōn estin ē philarguria ēs tines oregomenoi apeplanēthēsan apo tēs pisteōs kai eautous periepeiran odunais pollais

riza gar pantOn tOn kakOn estin E philarguria Es tines oregomenoi apeplanEthEsan apo tEs pisteOs kai eautous periepeiran odunais pollais

1 Timóteushoz 6:10 Hungarian: Karoli
Mert minden rossznak gyökere a pénz szerelme: mely után sóvárogván némelyek eltévelyedtek a hittõl, és magokat általszegezték sok fájdalommal.

Al Timoteo 1 6:10 Esperanto
CXar la amo al mono estas radiko de cxia malbono; celante al tio, kelkaj forvagis de la fido kaj sin trapikis per multaj malgxojoj.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 6:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä ahneus on kaiken pahuuden juuri, jota muutamat ovat himoinneet, ja ovat uskosta eksyneet ja itsellensä paljon murhetta saattaneet.

1 Timothée 6:10 French: Darby
car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent: ce que quelques-uns ayant ambitionne, ils se sont egares de la foi et se sont transperces eux-memes de beaucoup de douleurs.

1 Timothée 6:10 French: Louis Segond (1910)
Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments.

1 Timothée 6:10 French: Martin (1744)
Car c'est la racine de tous les maux que la convoitise des richesses, de laquelle quelques-uns étant possédés, ils se sont détournés de la foi, et se sont enserrés eux-mêmes dans plusieurs douleurs.

1 Timotheus 6:10 German: Modernized
Denn Geiz ist eine Wurzel alles Übels, welches hat etliche gelüstet, und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen,

1 Timotheus 6:10 German: Luther (1912)
Denn Geiz ist eine Wurzel alles Übels; das hat etliche gelüstet und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen.

1 Timotheus 6:10 German: Textbibel (1899)
Denn die Liebe zum Geld ist eine Wurzel alles Bösen; im Begehren danach sind schon manche vom Glauben abgeirrt, und haben sich in großes Weh verstrickt.

1 Timoteo 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché l’amor del danaro è radice d’ogni sorta di mali; e alcuni che vi si sono dati, si sono sviati dalla fede e si son trafitti di molti dolori.

1 Timoteo 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la radice di tutti i mali è l’avarizia; alla quale alcuni datisi, si sono smarriti dalla fede, e si son fitti in molte doglie.

1 TIM 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tamak akan uang itulah akar segala jenis kejahatan; maka ada orang, yang merebutnya itu, telah tersesat daripada iman, sehingga menikamkan banyak duka cita ke dalam dirinya.

1 Timothy 6:10 Kabyle: NT
Axaṭer ṭṭmeɛ n idrimen d sebba n kra n wayen yellan diri-t. Llan kra i gtebɛen cci-yagi n ddunit, ffɣen i webrid n Lmasiḥ, ḍuṛṛen tiṛwiḥin nsen, sseɣlin-d lhemm ɣef yiman nsen.

디모데전서 6:10 Korean
돈을 사랑함이 일만 악의 뿌리가 되나니 이것을 사모하는 자들이 미혹을 받아 믿음에서 떠나 많은 근심으로써 자기를 찔렀도다

I Timotheum 6:10 Latin: Biblia Sacra Vulgata
radix enim omnium malorum est cupiditas quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis

Timotejam 1 6:10 Latvian New Testament
Jo visu ļaunumu sakne ir mantkārībā. Daži, pēc tās dzīdamies, ir nomaldījušies no ticības un sagādājuši sev daudz ciešanu.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 6:10 Lithuanian
Visų blogybių šaknis yra meilė pinigams. Kai kurie, jų geisdami, nuklydo nuo tikėjimo ir patys save drasko aibe skausmų.

1 Timothy 6:10 Maori
He putake hoki no nga kino katoa te aroha ki te moni; he minamina ki tenei i kotiti ke ai etahi i te whakapono, a werohia putia iho ratou e nga mamae maha.

1 Timoteus 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For pengekjærhet er en rot til alt ondt; av lyst dertil har somme faret vill fra troen og har gjennemstunget sig selv med mange piner.

1 Timoteo 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque la raíz de todos los males es el amor al dinero, por el cual, codiciándolo algunos, se extraviaron de la fe y se torturaron con muchos dolores.

1 Timoteo 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque la raíz de todos los males es el amor al dinero, por el cual, codiciándolo algunos, se extraviaron de la fe y se torturaron con muchos dolores.

1 Timoteo 6:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el amor al dinero es la raíz de todos los males; el cual codiciando algunos, se extraviaron de la fe, y se traspasaron con muchos dolores.

1 Timoteo 6:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el amor del dinero es la raíz de todos los males: el cual codiciando algunos, se descaminaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores.

1 Timoteo 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el amor al dinero es la raíz de todos los males; lo cual codiciando algunos, se descaminaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores.

1 timóteo 6:10 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, o amor ao dinheiro é a raiz de todos os males; e por causa dessa cobiça, alguns se desviaram da fé e se atormentaram em meio a muitos sofrimentos. Exortações aos homens de Deus

1 timóteo 6:10 Portugese Bible
Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.   

1 Timotei 6:10 Romanian: Cornilescu
Căci iubirea de bani este rădăcina tuturor relelor; şi unii, cari au umblat după ea, au rătăcit dela credinţă, şi s'au străpuns singuri cu o mulţime de chinuri.

1-е Тимофею 6:10 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себяподвергли многим скорбям.

1-е Тимофею 6:10 Russian koi8r
ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям.

1 Timothy 6:10 Shuar New Testament
Kame kuit aneatniuka Ashφ Tunßanum ·tsutmakminiaitji. Chφkich shuar nuna wakerukar Yus Enentßimtustinian iniaisar ti itiurchatjai yajauch awajmamsarai.

1 Timotheosbrevet 6:10 Swedish (1917)
Ty penningbegäret är en rot till allt ont; och somliga hava låtit sig så drivas därav, att de hava villats bort ifrån tron och därigenom tillskyndat sig själva många kval.

1 Timotheo 6:10 Swahili NT
Kwa maana kupenda sana fedha ni chanzo cha uovu wote. Watu wengine wametamani sana kupata fedha hata wakatangatanga mbali na imani, na wameivunja mioyo yao kwa huzuni nyingi.

1 Kay Timoteo 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang pagibig sa salapi ay ugat ng lahat ng uri ng kasamaan; na sa pagnanasa ng iba ay nangasinsay sa pananampalataya, at tinuhog ang kanilang sarili ng maraming mga kalumbayan.

1 ทิโมธี 6:10 Thai: from KJV
ด้วยว่าการรักเงินทองนั้นก็เป็นรากแห่งความชั่วทุกอย่าง และบางคนที่ได้โลภเงินทองจึงได้หลงไปจากความเชื่อนั้น และความทุกข์เป็นอันมากจึงทิ่มแทงตัวของเขาเองให้ทะลุ

1 Timoteos 6:10 Turkish
Çünkü her türlü kötülüğün bir kökü de para sevgisidir. Kimileri zengin olma hevesiyle imandan saptılar, kendi kendilerine çok acı çektirdiler.

1 Тимотей 6:10 Ukrainian: NT
Корень бо всього лихого срібролюбство; котрого инші бажаючи, заблудили од віри, і себе прибили многими муками.

1 Timothy 6:10 Uma New Testament
Apa' ngkai kampokahina-ta doi mehupa' wori' nyala kehi to dada'a. Ria mpu'u tauna to sese' mpali' doi, alaa-na meleli' -ramo ngkai pepangala' -ra, pai' wori' kasusaa' mporumpa' -ra.

1 Ti-moâ-theâ 6:10 Vietnamese (1934)
Bởi chưng sự tham tiền bạc là cội rễ mọi điều ác, có kẻ vì đeo đuổi nó mà bội đạo, chuốc lấy nhiều điều đau đớn.

1 Timothy 6:9
Top of Page
Top of Page