1 Timothy 1:18
New International Version
Timothy, my son, I am giving you this command in keeping with the prophecies once made about you, so that by recalling them you may fight the battle well,

New Living Translation
Timothy, my son, here are my instructions for you, based on the prophetic words spoken about you earlier. May they help you fight well in the Lord's battles.

English Standard Version
This charge I entrust to you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that by them you may wage the good warfare,

New American Standard Bible
This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,

King James Bible
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;

Holman Christian Standard Bible
Timothy, my son, I am giving you this instruction in keeping with the prophecies previously made about you, so that by them you may strongly engage in battle,

International Standard Version
Timothy, my child, I am instructing you in keeping with the prophecies made earlier about you, so that by following them you may continue to fight the good fight

NET Bible
I put this charge before you, Timothy my child, in keeping with the prophecies once spoken about you, in order that with such encouragement you may fight the good fight.

Aramaic Bible in Plain English
I commit this decree to you, my son, Timotheus, according to the former prophecies which were concerning you, that you may wage this excellent warfare by them,

GOD'S WORD® Translation
Timothy, my child, I'm giving you this order about the prophecies that are still coming to you: Use these prophecies in faith and with a clear conscience to fight this noble war.

Jubilee Bible 2000
This charge I commit unto thee, son Timothy, so that according to past prophecies regarding thee, that thou by them might war a good warfare;

King James 2000 Bible
This charge I commit unto you, son Timothy, according to the prophecies which were made concerning you, that you by them might war a good warfare;

American King James Version
This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies which went before on you, that you by them might war a good warfare;

American Standard Version
This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;

Douay-Rheims Bible
This precept I commend to thee, O son Timothy; according to the prophecies going before on thee, that thou war in them a good warfare,

Darby Bible Translation
This charge, [my] child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare,

English Revised Version
This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that by them thou mayest war the good warfare;

Webster's Bible Translation
This charge I commit to thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mayest war a good warfare;

Weymouth New Testament
This is the charge which I entrust to you, my son Timothy, in accordance with the inspired instructions concerning you which were given me long ago, that being equipped with them as your armour you may be continually fighting the good fight,

World English Bible
This instruction I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare;

Young's Literal Translation
This charge I commit to thee, child Timotheus, according to the prophesies that went before upon thee, that thou mayest war in them the good warfare,

1 Timotheus 1:18 Afrikaans PWL
Hierdie mandaat gee ek aan jou, my kind Timotheos, volgens die profesieë wat vroeër aangaande jou gebring is sodat jy daardeur die goeie geveg kan baklei

1 Timoteut 1:18 Albanian
Po ta besoj këtë detyrë, o Timote bir, sipas profecive që u bënë më parë për ty, që sipas tyre të bësh luftimin e mirë,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
هذه الوصية ايها الابن تيموثاوس استودعك اياها حسب النبوات التي سبقت عليك لكي تحارب فيها المحاربة الحسنة

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 1:18 Armenian (Western): NT
Սա՛ պատուէրը կ՚աւանդեմ քեզի, որդեա՛կս Տիմոթէոս, քեզի համար նախապէս եղած մարգարէութիւններուն համաձայն, որ անոնցմով մարտնչիս բարի մարտը,

1 Timotheogana. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Manamendu haur gommendatzen drauat, Timotheo ene semé, aitzinetic hiçaz içan diraden prophetién araura, heçaz bataillatze onez batailla adinçát:

Dyr Timyteus A 1:18 Bavarian
Dö Weisung lög i dyr an s Hertz, Timyteus, mein Sun; denk non grad an dös, was früehers ob dir gweissagt wordn ist! Laaß di durch dös störchen und streit für dö guete Sach!

1 Тимотей 1:18 Bulgarian
Това заръчване ти предавам, чадо Тимотее, според пророчествата, които първо те посочиха, за да воюваш съобразно с тях доброто войнствуване,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我兒提摩太啊,我按照以前指著你的那些預言,把這樣的吩咐交託給你,為的是要你憑著這些去打那美好的仗,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我儿提摩太啊,我按照以前指着你的那些预言,把这样的吩咐交托给你,为的是要你凭着这些去打那美好的仗,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我兒提摩太啊,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,

提 摩 太 前 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 兒 提 摩 太 阿 , 我 照 從 前 指 著 你 的 預 言 , 將 這 命 令 交 託 你 , 叫 你 因 此 可 以 打 那 美 好 的 仗 。

提 摩 太 前 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 儿 提 摩 太 阿 , 我 照 从 前 指 着 你 的 预 言 , 将 这 命 令 交 托 你 , 叫 你 因 此 可 以 打 那 美 好 的 仗 。

Prva poslanica Timoteju 1:18 Croatian Bible
Taj ti zadatak predajem, sine Timoteju, u skladu s proroštvima nekoć nad tobom izrečenima: na njih oslonjen, bij boj plemeniti

První Timoteovi 1:18 Czech BKR
Totoť přikázání poroučím tobě, synu Timotee, totiž abys podle předešlých o tobě proroctví bojoval v tom dobrý boj,

1 Timoteus 1:18 Danish
Dette Paabud betror jeg dig, mit Barn Timotheus, ifølge de Profetier, som tilforn ere udtalte over dig, at du efter dem strider den gode Strid,

1 Timotheüs 1:18 Dutch Staten Vertaling
Dit gebod beveel ik u, mijn zoon Timotheus, dat gij naar de profetieen, die van u voorgegaan zijn, in dezelve den goeden strijd strijdt;

Nestle Greek New Testament 1904
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,

Westcott and Hort 1881
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Tιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,

Greek Orthodox Church 1904
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,

Tischendorf 8th Edition
οὗτος ὁ παραγγελία παρατίθημι σύ τέκνον Τιμόθεος κατά ὁ προάγω ἐπί σύ προφητεία ἵνα στρατεύομαι ἐν αὐτός ὁ καλός στρατεία

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι τέκνον Τιμόθεε κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι, τεκνον Τιμοθεε, κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας, ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tautēn tēn parangelian paratithemai soi, teknon Timothee, kata tas proagousas epi se prophēteias, hina strateuē en autais tēn kalēn strateian,

Tauten ten parangelian paratithemai soi, teknon Timothee, kata tas proagousas epi se propheteias, hina strateue en autais ten kalen strateian,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tautēn tēn parangelian paratithemai soi, teknon Timothee, kata tas proagousas epi se prophēteias, hina strateuē en autais tēn kalēn strateian,

Tauten ten parangelian paratithemai soi, teknon Timothee, kata tas proagousas epi se propheteias, hina strateue en autais ten kalen strateian,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tautēn tēn parangelian paratithemai soi teknon timothee kata tas proagousas epi se prophēteias ina strateuē en autais tēn kalēn strateian

tautEn tEn parangelian paratithemai soi teknon timothee kata tas proagousas epi se prophEteias ina strateuE en autais tEn kalEn strateian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tautēn tēn parangelian paratithemai soi teknon timothee kata tas proagousas epi se prophēteias ina strateuē en autais tēn kalēn strateian

tautEn tEn parangelian paratithemai soi teknon timothee kata tas proagousas epi se prophEteias ina strateuE en autais tEn kalEn strateian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tautēn tēn parangelian paratithemai soi teknon timothee kata tas proagousas epi se prophēteias ina strateuē en autais tēn kalēn strateian

tautEn tEn parangelian paratithemai soi teknon timothee kata tas proagousas epi se prophEteias ina strateuE en autais tEn kalEn strateian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tautēn tēn parangelian paratithemai soi teknon timothee kata tas proagousas epi se prophēteias ina strateuē en autais tēn kalēn strateian

tautEn tEn parangelian paratithemai soi teknon timothee kata tas proagousas epi se prophEteias ina strateuE en autais tEn kalEn strateian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
tautēn tēn parangelian paratithemai soi teknon timothee kata tas proagousas epi se prophēteias ina strateuē en autais tēn kalēn strateian

tautEn tEn parangelian paratithemai soi teknon timothee kata tas proagousas epi se prophEteias ina strateuE en autais tEn kalEn strateian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tautēn tēn parangelian paratithemai soi teknon timothee kata tas proagousas epi se prophēteias ina strateuē en autais tēn kalēn strateian

tautEn tEn parangelian paratithemai soi teknon timothee kata tas proagousas epi se prophEteias ina strateuE en autais tEn kalEn strateian

1 Timóteushoz 1:18 Hungarian: Karoli
Ezt a parancsolatot adom néked, fiam Timótheus, a rólad való korábbi jövendölések szerint, hogy vitézkedjél azokban ama jó vitézséggel,

Al Timoteo 1 1:18 Esperanto
CXi tiun zorgadon mi komisias al vi, mia filo Timoteo, laux la profetajxoj, kiuj antauxiris sur vin, ke per ili vi militadu la bonan militon,

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 1:18 Finnish: Bible (1776)
Tämän käskyn minä annan sinulle, minun poikani Timoteus, entisten ennustusten jälkeen sinusta, ettäs niissä sotisit niinkuin jalo sotamies,

1 Timothée 1:18 French: Darby
Je te confie cette ordonnance, mon enfant Timothee, selon les propheties qui ont ete precedemment faites à ton sujet, afin que par elles tu combattes le bon combat,

1 Timothée 1:18 French: Louis Segond (1910)
Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat,

1 Timothée 1:18 French: Martin (1744)
Mon fils Timothée, je te recommande ce commandement, que conformément aux prophéties qui auparavant ont été faites de toi, tu t'acquittes, selon elles, du devoir de combattre en cette bonne guerre;

1 Timotheus 1:18 German: Modernized
Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorigen Weissagungen über dir, daß du in denselbigen eine gute Ritterschaft übest

1 Timotheus 1:18 German: Luther (1912)
Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaft übest

1 Timotheus 1:18 German: Textbibel (1899)
Diese Verkündigung lege ich dir auf, mein Kind Timotheus, gemäß den Weissagungen, die auf dich hinwiesen, auf daß du durch sie den guten Kampf kämpfest,

1 Timoteo 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io t’affido quest’incarico, o figliuol mio Timoteo, in armonia con le profezie che sono state innanzi fatte a tuo riguardo, affinché tu guerreggi in virtù d’esse la buona guerra,

1 Timoteo 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ti raccomando questo comandamento, o figliuol Timoteo: che secondo le profezie che innanzi sono state di te, tu guerreggi, in virtù d’esse, la buona guerra.

1 TIM 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Inilah pesan yang aku pertaruhkan kepadamu, hai anakku Timotius, menurut seperti segala nubuat dari halmu yang dahulu itu, supaya dengan nubuat itu engkau berlawan dengan sungguh-sungguh,

1 Timothy 1:18 Kabyle: NT
A Timuti a mmi, a k-weṣṣiɣ ɣef wayen i d-caren fell-ak s ɣuṛ Ṛebbi si zik. Eṭṭef deg imeslayen-nni, sseǧhed iman-ik di liman s wul yeṣfan tedduḍ akken ilaq,

디모데전서 1:18 Korean
아들 디모데야 내가 네게 이 경계로써 명하노니 전에 너를 지도한 예언을 따라 그것으로 선한 싸움을 싸우며

I Timotheum 1:18 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam

Timotejam 1 1:18 Latvian New Testament
Šo pamācību, dēls Timotej, es tev ieteicu, lai tu, saskaņā ar agrāk tev pasludinātajiem pravietojumiem, izcīnītu labo cīņu,

Pirmasis laiðkas Timotiejui 1:18 Lithuanian
Šį įsakymą perduodu tau, sūnau Timotiejau, pagal ankstesnes pranašystes apie tave, kad, jomis remdamasis, kovotum gerą kovą,

1 Timothy 1:18 Maori
Ka tukua atu nei e ahau tenei kupu ako ki a koe, e taku tamaiti, e Timoti, ko te poropititanga ano tenei i puta mai i mua mou, hei mea i a koe kia whawhai i te whawhai pai;

1 Timoteus 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette bud overgir jeg dig, min sønn Timoteus, efter de tidligere profetiske ord om dig, forat du ved dem skal stride den gode strid,

1 Timoteo 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Esta comisión te confío, hijo Timoteo, conforme a las profecías que antes se hicieron en cuanto a ti, a fin de que por ellas pelees la buena batalla,

1 Timoteo 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esta comisión te confío, hijo Timoteo, conforme a las profecías que antes se hicieron en cuanto a ti, a fin de que por ellas pelees la buena batalla,

1 Timoteo 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las pasadas profecías acerca de ti, milites por ellas la buena milicia;

1 Timoteo 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que, conforme á las profecías pasadas de ti, milites por ellas buena milicia;

1 Timoteo 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías pasadas acerca de ti, milites por ellas buena milicia;

1 timóteo 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
Timóteo, meu filho, dirijo essa orientação a ti, levando em consideração o que as profecias anunciaram a teu respeito; com base nelas, luta o bom combate,

1 timóteo 1:18 Portugese Bible
Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,   

1 Timotei 1:18 Romanian: Cornilescu
Porunca pe care ţi -o dau, fiule Timotei, după proorociile făcute mai înainte despre tine, este ca, prin ele să te lupţi lupta cea bună,

1-е Тимофею 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,

1-е Тимофею 1:18 Russian koi8r
Преподаю тебе, сын [мой] Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,

1 Timothy 1:18 Shuar New Testament
Uchiru, TimiutΘu, Yßunchuya Yus-shuar ßmin "Ju shuar pΘnkeran T·rattawai" T·ramarmia N·tiksam yamaikia kakaram Ajßstß. Nii timia Enentßimsam suntara aintsam Y·sna kakaram takastin asumprurta. Nuna Tßjame. Tura Yus tuke nekas Enentßimtusam tura tunaan T·rawaij tusam anearam T·rata.

1 Timotheosbrevet 1:18 Swedish (1917)
Att så förmana dem, det ålägger jag dig, min son Timoteus, i enlighet med de profetord som en gång uttalades över dig. Må du i kraft av dem strida den goda striden,

1 Timotheo 1:18 Swahili NT
Mwanangu Timotheo, nakukabidhi amri hii kufuatana na maneno ya unabii yaliyosemwa zamani juu yako. Yatumie maneno hayo yawe silaha yako katika kupigana vita vizuri,

1 Kay Timoteo 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang biling ito ay ipinagtatagubilin ko sa iyo, Timoteo na aking anak, ayon sa mga hula na nangauna tungkol sa iyo, upang sa pamamagitan ng mga ito ay makipagbaka ka ng mabuting pakikipagbaka;

1 ทิโมธี 1:18 Thai: from KJV
ทิโมธีบุตรเอ๋ย คำกำชับนี้ข้าพเจ้าได้ให้ไว้กับท่านตามคำพยากรณ์ซึ่งมาล่วงหน้าเล็งถึงท่าน เพื่อข้อความเหล่านั้นท่านจะได้เข้าสู้รบได้ดี

1 Timoteos 1:18 Turkish
Oğlum Timoteos, senin hakkında önceden söylenen peygamberlik sözleri uyarınca, bu buyruğu sana emanet ediyorum. Öyle ki, bu sözlere dayanarak iyi savaşı sürdüresin.

1 Тимотей 1:18 Ukrainian: NT
Се ж завітуваннє передаю тобі, сину Тимотею, по пророцтвах, що були перше про тебе, щоб воював ти в них доброю війною,

1 Timothy 1:18 Uma New Testament
Timotius, ana' -ku! Tuku' -mi hawa' to kutu'u-koko toi. Kiwoi lolita-ra pangkeni agama to mpo'apui nono-nu pai' to mpoparesai' -ko. Paresa' -ra toe nupo'enu' oa', bona moroho-ko mpobago bago to nukamu, hewa hadua tantara to bia' manga'e.

1 Ti-moâ-theâ 1:18 Vietnamese (1934)
Hỡi Ti-mô-thê, con ta, sự răn bảo mà ta truyền cho con, theo các lời tiên tri đã chỉ về con, tức là, phải nhờ những lời đó mà đánh trận tốt lành,

1 Timothy 1:17
Top of Page
Top of Page