1 Thessalonians 3:8
New International Version
For now we really live, since you are standing firm in the Lord.

New Living Translation
It gives us new life to know that you are standing firm in the Lord.

English Standard Version
For now we live, if you are standing fast in the Lord.

New American Standard Bible
for now we really live, if you stand firm in the Lord.

King James Bible
For now we live, if ye stand fast in the Lord.

Holman Christian Standard Bible
For now we live, if you stand firm in the Lord.

International Standard Version
For now we can go on living, as long as you continue to stand firm in the Lord.

NET Bible
For now we are alive again, if you stand firm in the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
And now we live, if you will abide in Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
Now we can go on living as long as you keep your relationship with the Lord firm.

Jubilee Bible 2000
for now we live, if ye stand fast in the Lord.

King James 2000 Bible
For now we live, if you stand fast in the Lord.

American King James Version
For now we live, if you stand fast in the Lord.

American Standard Version
for now we live, if ye stand fast in the Lord.

Douay-Rheims Bible
Because now we live, if you stand in the Lord.

Darby Bible Translation
because now we live if *ye* stand firm in [the] Lord.

English Revised Version
for now we live, if ye stand fast in the Lord.

Webster's Bible Translation
For now we live, if ye stand fast in the Lord.

Weymouth New Testament
For now life is for us life indeed, since you are standing fast in the Lord.

World English Bible
For now we live, if you stand fast in the Lord.

Young's Literal Translation
because now we live, if ye may stand fast in the Lord;

1 Thessalonisense 3:8 Afrikaans PWL
want nou leef ons, as julle sal vasstaan in ons Meester,

1 Thesalonikasve 3:8 Albanian
sepse tani rrojmë me të vërtetë, në qoftë se ju qëndroni të patundur në Zotin.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا الآن نعيش ان ثبتم انتم في الرب.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:8 Armenian (Western): NT
որովհետեւ հիմա մենք կ՚ապրինք՝ եթէ դուք հաստատուն կենաք Տէրոջմով:

1 Thessaloniceanoetara. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen orain gara vici, baldin çuec fermu baçaudete Iaunean.

De Tessyloninger A 3:8 Bavarian
Mir löbnd grechenst wider auf, weilß föst in n Herrn steetß.

1 Солунци 3:8 Bulgarian
понеже ние сега живеем, ако вие стоите твърдо в Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為,你們如果在主裡站立得穩,我們如今就真的活了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为,你们如果在主里站立得稳,我们如今就真的活了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們若靠主站立得穩,我們就活了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们若靠主站立得稳,我们就活了。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 靠 主 站 立 得 穩 , 我 們 就 活 了 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 靠 主 站 立 得 稳 , 我 们 就 活 了 。

Prva poslanica Solunjanima 3:8 Croatian Bible
Da, sada živimo kada ste vi postojani u Gospodinu!

První Tesalonickým 3:8 Czech BKR
Nebo aj, živi jsme, jestliže vy pevně stojíte v Pánu.

1 Tessalonikerne 3:8 Danish
Thi nu leve vi, naar I staa fast i Herren.

1 Thessalonicenzen 3:8 Dutch Staten Vertaling
Want nu leven wij, indien gij vast staat in den Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ.

Westcott and Hort 1881
ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι νῦν ζάω ἐάν ὑμεῖς στήκω ἐν κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκητε ἐν Κυρίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκητε ἐν κυρίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκετε εν κυριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκετε εν κυριω

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι νυν ζωμεν, εαν υμεις στηκητε εν Κυριω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκετε εν κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκετε εν κυριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti nyn zōmen ean hymeis stēkete en Kyriō.

hoti nyn zomen ean hymeis stekete en Kyrio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti nyn zōmen ean hymeis stēkete en kyriō.

hoti nyn zomen ean hymeis stekete en kyrio.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti nun zōmen ean umeis stēkete en kuriō

oti nun zOmen ean umeis stEkete en kuriO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti nun zōmen ean umeis stēkete en kuriō

oti nun zOmen ean umeis stEkete en kuriO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti nun zōmen ean umeis stēkēte en kuriō

oti nun zOmen ean umeis stEkEte en kuriO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti nun zōmen ean umeis stēkēte en kuriō

oti nun zOmen ean umeis stEkEte en kuriO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated
oti nun zōmen ean umeis stēkete en kuriō

oti nun zOmen ean umeis stEkete en kuriO

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti nun zōmen ean umeis stēkete en kuriō

oti nun zOmen ean umeis stEkete en kuriO

1 Tesszalonika 3:8 Hungarian: Karoli
Mert szinte megelevenedünk, ha ti erõsek vagytok az Úrban.

Al la tesalonikanoj 1 3:8 Esperanto
cxar nun ni vivas, se vi staras firme en la Sinjoro.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:8 Finnish: Bible (1776)
Sillä nyt me elämme, jos te Herrassa pysytte.

1 Thessaloniciens 3:8 French: Darby
car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur.

1 Thessaloniciens 3:8 French: Louis Segond (1910)
Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.

1 Thessaloniciens 3:8 French: Martin (1744)
Car maintenant nous vivons, si vous vous tenez fermes au Seigneur.

1 Thessalonicher 3:8 German: Modernized
Denn nun sind wir lebendig, dieweil ihr stehet in dem HERRN.

1 Thessalonicher 3:8 German: Luther (1912)
denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im HERRN.

1 Thessalonicher 3:8 German: Textbibel (1899)
denn nun leben wir, wenn ihr aufrecht stehet im Herrn.

1 Tessalonicesi 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché ora viviamo, se voi state saldi nel Signore.

1 Tessalonicesi 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè ora viviamo, se voi state fermi nel Signore.

1 TES 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sekarang hiduplah kami, asalkan kamu tetap di dalam Tuhan.

1 Thessalonians 3:8 Kabyle: NT
Tura yuɣal-aɣ-d ṛṛuḥ imi neẓra teṭṭfem di Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ.

데살로니가전서 3:8 Korean
그러므로 너희가 주 안에 굳게 선즉 우리가 이제는 살리라

I Thessalonicenses 3:8 Latin: Vulgata Clementina
quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.

Tesaloniķiešiem 1 3:8 Latvian New Testament
Ja jūs tagad pastāvat Kungā, tad mēs dzīvojam.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 3:8 Lithuanian
Dabar mes tikrai gyvuojame, nes jūs tvirtai stovite Viešpatyje.

1 Thessalonians 3:8 Maori
Ko to matou ora nei hoki tenei, ara kia tu tonu koutou i runga i te Ariki.

1 Tessalonikerne 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For nu lever vi, såfremt I står fast i Herren.

1 Tesalonicenses 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
porque ahora sí que vivimos, si vosotros estáis firmes en el Señor.

1 Tesalonicenses 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque ahora sí que vivimos, si ustedes están firmes en el Señor.

1 Tesalonicenses 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
porque ahora vivimos, si vosotros estáis firmes en el Señor.

1 Tesalonicenses 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ahora vivimos, si vosotros estáis firmes en el Señor.

1 Tesalonicenses 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque ahora vivimos nosotros , si vosotros estáis firmes en el Señor.

1 Tessalonicenses 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto, se estais firmes no Senhor, há mais alegria em nossa vida.

1 Tessalonicenses 3:8 Portugese Bible
porque agora vivemos, se estais firmes no Senhor.   

1 Tesaloniceni 3:8 Romanian: Cornilescu
Acum, da, trăim, fiindcă voi staţi tari în Domnul.

1-е Фессалоникийцам 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.

1-е Фессалоникийцам 3:8 Russian koi8r
ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе.

1 Thessalonians 3:8 Shuar New Testament
Atumsha Y·sjai tariara Wekß asakrumin, shuar jaa pΘnker ajas Enentßi chinkiana aintsarik Enentßimji.

1 Thessalonikerbreve 3:8 Swedish (1917)
Ty nu leva vi, eftersom I stån fasta i Herren.

1 Wathesalonike 3:8 Swahili NT
kwani sasa tunaishi kweli ikiwa ninyi mnasimama imara katika kuungana na Bwana.

1 Mga Taga-Tesalonica 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ngayon ay nangabubuhay kami, kung kayo'y nangamamalaging matibay sa Panginoon.

1 เธสะโลนิกา 3:8 Thai: from KJV
เพราะว่าถ้าท่านมั่นคงอยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า ชีวิตของเราก็สดชื่น

1 Selanikiler 3:8 Turkish
Çünkü siz Rabbe bağlı kalırsanız, biz asıl o zaman yaşarız.

1 Солунци 3:8 Ukrainian: NT
бо ми тепер живі, коли ви стоїте в Господі.

1 Thessalonians 3:8 Uma New Testament
Jadi', morawa-mi nono-kai, apa' moroho pepangala' -ni hi Pue' Yesus.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:8 Vietnamese (1934)
Vì hiện nay chúng tôi sống, là tại anh em đứng vững trong Chúa.

1 Thessalonians 3:7
Top of Page
Top of Page