1 Thessalonians 3:7
New International Version
Therefore, brothers and sisters, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.

New Living Translation
So we have been greatly encouraged in the midst of our troubles and suffering, dear brothers and sisters, because you have remained strong in your faith.

English Standard Version
for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.

New American Standard Bible
for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;

King James Bible
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:

Holman Christian Standard Bible
Therefore, brothers, in all our distress and persecution, we were encouraged about you through your faith.

International Standard Version
That's why, brothers, in all our distress and persecution we have been encouraged about you by your faith.

NET Bible
So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore we were comforted by you, brethren, concerning all our adversities and in our afflictions, because of your faith.

GOD'S WORD® Translation
So brothers and sisters, your faith has encouraged us in all our distress and trouble.

Jubilee Bible 2000
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our tribulation and need by your faith;

King James 2000 Bible
Therefore, brethren, we were encouraged over you in all our affliction and distress by your faith:

American King James Version
Therefore, brothers, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:

American Standard Version
for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:

Douay-Rheims Bible
Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith,

Darby Bible Translation
for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,

English Revised Version
for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:

Webster's Bible Translation
Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress:

Weymouth New Testament
for this reason in our distress and trouble we have been comforted about you, brethren, by your faith.

World English Bible
for this cause, brothers, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith.

Young's Literal Translation
because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,

1 Thessalonisense 3:7 Afrikaans PWL
is ons deur julle, broers, versterk en vertroos oor al ons teëspoed en smart as gevolg van julle vertroue,

1 Thesalonikasve 3:7 Albanian
prandaj, o vëllezër, ne u ngushëlluam për ju, me gjithë pikëllimin dhe vuajtjet tona, për hir të besimit tuaj,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فمن اجل هذا تعزينا ايها الاخوة من جهتكم في ضيقتنا وضرورتنا بايمانكم.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:7 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար, եղբայրնե՛ր, ձեր մասին մխիթարուեցանք մեր բոլոր տառապանքներուն ու հարկադրանքներուն մէջ՝ ձեր հաւատքով.

1 Thessaloniceanoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz içan gara consolatu, anayeác, çuetan, gure afflictione eta tribulatione orotan, çuen fedeaz.

De Tessyloninger A 3:7 Bavarian
Drum, Brüeder, habn myr in all ünserner Noot und Drangsal wider Muet gschöpft, weilß non glaaubtß.

1 Солунци 3:7 Bulgarian
тогава, братя, при всичката наша нужда и скръб, утешихме се за вас поради вярата ви;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心,我們就受到安慰,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以弟兄们,在我们的一切困苦和患难中,由于你们的缘故,藉着你们的信心,我们就受到安慰,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 弟 兄 們 , 我 們 在 一 切 困 苦 患 難 之 中 , 因 著 你 們 的 信 心 就 得 了 安 慰 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 弟 兄 们 , 我 们 在 一 切 困 苦 患 难 之 中 , 因 着 你 们 的 信 心 就 得 了 安 慰 。

Prva poslanica Solunjanima 3:7 Croatian Bible
zbog toga smo, braćo, nad vama, vašom vjerom, bili utješeni uza svu svoju tjeskobu i nevolju.

První Tesalonickým 3:7 Czech BKR
Protož potěšeni jsme z vás, bratří, ve všelikém soužení a nesnadnosti naší, skrze víru vaši.

1 Tessalonikerne 3:7 Danish
saa ere vi af den Grund, Brødre! blevne trøstede med Hensyn til eder under al vor Nød og Trængsel, ved eders Tro.

1 Thessalonicenzen 3:7 Dutch Staten Vertaling
Zo zijn wij daarom, broeders, over u in al onze verdrukking en nood vertroost geworden door uw geloof;

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,

Westcott and Hort 1881
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ' ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ' ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,

RP Byzantine Majority Text 2005
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως·

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως·

Tischendorf 8th Edition
διά οὗτος παρακαλέω ἀδελφός ἐπί ὑμεῖς ἐπί πᾶς ὁ ἀνάγκη καί θλῖψις ἡμᾶς διά ὁ ὑμεῖς πίστις

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν, ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως·

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν ἀδελφοί ἐφ' ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει καὶ ἀνάγκῃ ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη αναγκη και θλιψει ημων δια της υμων πιστεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη αναγκη και θλιψει ημων δια της υμων πιστεως

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια τουτο παρεκληθημεν, αδελφοι, εφ υμιν, επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη αναγκη και θλιψει ημων δια της υμων πιστεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia touto pareklēthēmen, adelphoi, eph’ hymin epi pasē tē anankē kai thlipsei hēmōn dia tēs hymōn pisteōs,

dia touto pareklethemen, adelphoi, eph’ hymin epi pase te ananke kai thlipsei hemon dia tes hymon pisteos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia touto pareklēthēmen, adelphoi, eph' hymin epi pasē tē anankē kai thlipsei hēmōn dia tēs hymōn pisteōs,

dia touto pareklethemen, adelphoi, eph' hymin epi pase te ananke kai thlipsei hemon dia tes hymon pisteos,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto pareklēthēmen adelphoi eph umin epi pasē tē anankē kai thlipsei ēmōn dia tēs umōn pisteōs

dia touto pareklEthEmen adelphoi eph umin epi pasE tE anankE kai thlipsei EmOn dia tEs umOn pisteOs

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto pareklēthēmen adelphoi eph umin epi pasē tē thlipsei kai anankē ēmōn dia tēs umōn pisteōs

dia touto pareklEthEmen adelphoi eph umin epi pasE tE thlipsei kai anankE EmOn dia tEs umOn pisteOs

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto pareklēthēmen adelphoi eph umin epi pasē tē thlipsei kai anankē ēmōn dia tēs umōn pisteōs

dia touto pareklEthEmen adelphoi eph umin epi pasE tE thlipsei kai anankE EmOn dia tEs umOn pisteOs

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto pareklēthēmen adelphoi eph umin epi pasē tē thlipsei kai anankē ēmōn dia tēs umōn pisteōs

dia touto pareklEthEmen adelphoi eph umin epi pasE tE thlipsei kai anankE EmOn dia tEs umOn pisteOs

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto pareklēthēmen adelphoi eph umin epi pasē tē anankē kai thlipsei ēmōn dia tēs umōn pisteōs

dia touto pareklEthEmen adelphoi eph umin epi pasE tE anankE kai thlipsei EmOn dia tEs umOn pisteOs

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto pareklēthēmen adelphoi eph umin epi pasē tē anankē kai thlipsei ēmōn dia tēs umōn pisteōs

dia touto pareklEthEmen adelphoi eph umin epi pasE tE anankE kai thlipsei EmOn dia tEs umOn pisteOs

1 Tesszalonika 3:7 Hungarian: Karoli
Ezáltal megvígasztalódtunk reátok nézve, atyámfiai, minden mi szorongattatásunk és szükségünk mellett is, a ti hitetek által:

Al la tesalonikanoj 1 3:7 Esperanto
pro tio ni konsoligxis, fratoj, pri vi, en cxia nia malgxojo kaj aflikto, per via fido;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:7 Finnish: Bible (1776)
Niin me saimme teistä, rakkaat veljet, lohdutuksen kaikessa meidän vaivassamme ja tuskassamme, teidän uskonne tähden;

1 Thessaloniciens 3:7 French: Darby
c'et pourquoi, freres, nous avons ete consoles à votre sujet par votre foi, dans toute notre necessite et dans notre tribulation;

1 Thessaloniciens 3:7 French: Louis Segond (1910)
En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.

1 Thessaloniciens 3:7 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, mes frères, vous nous avez été en grande consolation à cause de votre foi, dans toute notre affliction, et dans notre nécessité.

1 Thessalonicher 3:7 German: Modernized
da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unserer Trübsal und Not durch euren Glauben.

1 Thessalonicher 3:7 German: Luther (1912)
da sind wir, liebe Brüder, getröstet worden an euch in aller unsrer Trübsal und Not durch euren Glauben;

1 Thessalonicher 3:7 German: Textbibel (1899)
da, meine Brüder, ist uns an euch durch euren Glauben Trost geworden für alle unsere Not und Bedrängnis;

1 Tessalonicesi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
per questa ragione, fratelli, siamo stati consolati a vostro riguardo, in mezzo a tutte le nostre distrette e afflizioni, mediante la vostra fede;

1 Tessalonicesi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciò, fratelli, noi siamo stati consolati di voi, in tutta la nostra afflizione, e necessità, per la vostra fede.

1 TES 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka itulah sebabnya sudah hibur hati kami tentang kamu, oleh sebab iman kamu, hai saudara-saudaraku, walaupun di dalam segala kesukaran dan kesusahan kami.

1 Thessalonians 3:7 Kabyle: NT
Ay atmaten, ɣas akka nella di lmeḥna d iɣeblan, theddnen wulawen nneɣ ɣef wayen yeɛnan liman-nwen.

데살로니가전서 3:7 Korean
이러므로 형제들아 ! 우리가 모든 궁핍과 환난 가운데서 너희 믿음으로 말미암아 너희에게 위로를 받았노라

I Thessalonicenses 3:7 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem

Tesaloniķiešiem 1 3:7 Latvian New Testament
Tāpēc, brāļi, jūsu ticības dēļ mēs tikām iepriecināti visos mūsu trūkumos un apspiešanā.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 3:7 Lithuanian
Taigi, broliai, jūs savo tikėjimu paguodėte mus visuose mūsų suspaudimuose ir negandose.

1 Thessalonians 3:7 Maori
Na kua whai whakamarietanga matou i a koutou, e oku teina, i o matou tukinotanga katoa, i o matou matenga, he mea na to koutou whakapono.

1 Tessalonikerne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så blev vi da, brødre, trøstet over eder i all vår nød og trengsel, ved eders tro.

1 Tesalonicenses 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
por eso, hermanos, en toda nuestra necesidad y aflicción fuimos consolados respecto a vosotros por medio de vuestra fe;

1 Tesalonicenses 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso, hermanos, en toda nuestra necesidad y aflicción fuimos consolados respecto a ustedes por medio de su fe.

1 Tesalonicenses 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
por ello, hermanos, fuimos confortados de vosotros en toda nuestra aflicción y angustia por vuestra fe;

1 Tesalonicenses 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra necesidad y aflicción por causa de vuestra fe:

1 Tesalonicenses 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En ello, hermanos, recibimos consolación de vosotros en toda nuestra tribulación y necesidad por causa de vuestra fe;

1 Tessalonicenses 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação nos sentimos encorajados quando soubemos da fé que tendes;

1 Tessalonicenses 3:7 Portugese Bible
por isso, irmãos, em toda a nossa necessidade e tribulação, ficamos consolados acerca de vós, pela vossa fé,   

1 Tesaloniceni 3:7 Romanian: Cornilescu
Deaceea, fraţilor, în toate strîmtorările şi necazurile noastre, am fost mîngîiaţi cu privire la voi, prin credinţa voastră.

1-е Фессалоникийцам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;

1-е Фессалоникийцам 3:7 Russian koi8r
то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры;

1 Thessalonians 3:7 Shuar New Testament
Tuma asamtai, yatsuru, Ashφ itiurchat tura Wßitsatin Wßiniatrik ßtum Yus shiir Enentßimta asakrumin iisha shiir Enentßimji.

1 Thessalonikerbreve 3:7 Swedish (1917)
nu hava vi i fråga om eder, käre bröder, genom eder tro fått hugnad i all vår nöd och allt vårt lidande.

1 Wathesalonike 3:7 Swahili NT
Basi, habari za imani yenu zimetutia moyo katika taabu na mateso yetu yote,

1 Mga Taga-Tesalonica 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y nangaaliw kami, mga kapatid, tungkol sa inyo sa pamamagitan ng inyong pananampalataya sa lahat naming kagipitan at kapighatian:

1 เธสะโลนิกา 3:7 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย โดยเหตุนี้ความเชื่อของท่านได้ทำให้เราบรรเทาจากความทุกข์ยากและความลำบากของเรา

1 Selanikiler 3:7 Turkish
Bu nedenle kardeşler, bütün çile ve sıkıntılarımız arasında, imanınızdan ötürü sizinle teselli bulduk.

1 Солунци 3:7 Ukrainian: NT
тим то втішились ми, браттє, вами у всякому горю, і нужді нашій, вашою вірою:

1 Thessalonians 3:7 Uma New Testament
Mpo'epe kareba to nakeni Timotius toe, tetanta'u-makai ompi'. Nau' rabalinai' pai' rapakasusa' -kai hi rei, tetanta'u oa' nono-kai mpo'epe kamoroho-na pepangala' -ni.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:7 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, như vậy thì ở giữa mọi sự gian nan khốn khó của chúng tôi, anh em đã lấy đức tin mình mà làm một cớ yên ủi cho chúng tôi đó.

1 Thessalonians 3:6
Top of Page
Top of Page