1 Peter 1:21
New International Version
Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.

New Living Translation
Through Christ you have come to trust in God. And you have placed your faith and hope in God because he raised Christ from the dead and gave him great glory.

English Standard Version
who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

New American Standard Bible
who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.

King James Bible
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

Holman Christian Standard Bible
who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.

International Standard Version
Through him you believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God.

NET Bible
Through him you now trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

Aramaic Bible in Plain English
You, who by him have believed in God, who raised him from among the dead and has given him the glory, that your faith and hope would be upon God,

GOD'S WORD® Translation
Through him you believe in God who brought Christ back to life and gave him glory. So your faith and confidence are in God.

Jubilee Bible 2000
who by him do believe God, who raised him up from the dead and has given him glory: that your faith and hope might be in God.

King James 2000 Bible
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

American King James Version
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

American Standard Version
who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.

Douay-Rheims Bible
Who through him are faithful in God, who raised him up from the dead, and hath given him glory, that your faith and hope might be in God.

Darby Bible Translation
who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God.

English Revised Version
who through him are believers in God, which raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.

Webster's Bible Translation
Who by him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

Weymouth New Testament
are faithful to God, who raised Him from among the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are resting upon God.

World English Bible
who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.

Young's Literal Translation
who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God.

1 Petrus 1:21 Afrikaans PWL
Julle, wat deur Hom, in God, wat Hom uit die dood uit opgewek en aan Hom eer, lof en aanbidding gegee het, vertrou het sodat julle vertroue en versekerde verwagting in God kan wees,

1 Pjetrit 1:21 Albanian
që, nëpërmjet tij, të besoni në Perëndinë që e ringjalli prej së vdekurish dhe i dha lavdi, që besimi juaj dhe shpresa të jenë në Perëndinë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
انتم الذين به تؤمنون بالله الذي اقامه من الاموات واعطاه مجدا حتى ان ايمانكم ورجاءكم هما في الله.

1 ՊԵՏՐՈՍ 1:21 Armenian (Western): NT
Անոր միջոցով հաւատացիք Աստուծոյ, որ մեռելներէն յարուցանեց զայն եւ փառաւորեց զայն, որպէսզի ձեր հաւատքն ու յոյսը ըլլան Աստուծոյ վրայ:

1 S. Pierrisec. 1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harçaz sinhesten duçue hura hiletaric resuscitatu duen eta hari gloria eman draucan Iaincoa baithan, çuen fedea eta sperançá Iaincoa baithan licençat.

Dyr Peeters A 1:21 Bavarian
Durch iem glaaubtß ietz an n Herrgot, der was n von de Tootn dyrwöckt und iem önn Rued göbn haat. Drum ist enker Glaaubn und Hoffnung auf n Herrgot grichtt.

1 Петрово 1:21 Bulgarian
които чрез Него повярвахте в Бога, Който го възкреси от мъртвите и Му е дал слава, така щото вярата и надеждата ви да бъдат в Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
藉著基督,你們信靠那使他從死人中復活、又賜他榮耀的神,以致你們的信仰和盼望也都在於神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
藉着基督,你们信靠那使他从死人中复活、又赐他荣耀的神,以致你们的信仰和盼望也都在于神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們也因著他,信那叫他從死裡復活,又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的神,叫你们的信心和盼望都在于神。

彼 得 前 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 也 因 著 他 , 信 那 叫 他 從 死 裡 復 活 、 又 給 他 榮 耀 的 神 , 叫 你 們 的 信 心 和 盼 望 都 在 於 神 。

彼 得 前 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 也 因 着 他 , 信 那 叫 他 从 死 里 复 活 、 又 给 他 荣 耀 的 神 , 叫 你 们 的 信 心 和 盼 望 都 在 於 神 。

Prva Petrova poslanica 1:21 Croatian Bible
koji po njemu vjerujete u Boga koji ga uskrisi od mrtvih te mu dade slavu da vjera vaša i nada bude u Bogu.

První Petrův 1:21 Czech BKR
Kteříž skrze něho věříte v Boha, jenž jej vzkřísil z mrtvých, a dal jemu slávu, tak aby víra vaše a naděje byla v Bohu.

1 Peter 1:21 Danish
der ved ham tro paa Gud, som oprejste ham fra de døde og gav ham Herlighed, saa at eders Tro ogsaa er Haab til Gud.

1 Petrus 1:21 Dutch Staten Vertaling
Die door Hem gelooft in God, Welke Hem opgewekt heeft uit de doden, en Hem heerlijkheid gegeven heeft, opdat uw geloof en hoop op God zijn zou.

Nestle Greek New Testament 1904
τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς Θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν.

Westcott and Hort 1881
τοὺς δι' αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοὺς δι' αὐτοῦ πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστεύοντας εἰς θεόν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἴναι εἰς θεόν.

Greek Orthodox Church 1904
τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστεύοντας εἰς Θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ διά αὐτός πιστός εἰς θεός ὁ ἐγείρω αὐτός ἐκ νεκρός καί δόξα αὐτός δίδωμι ὥστε ὁ πίστις ὑμεῖς καί ἐλπίς εἰμί εἰς θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοὺς δι’ αὐτοῦ πιστεύοντας εἰς Θεὸν, τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοὺς δι' αὐτοῦ πιστεύοντας εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τους δι αυτου πιστους εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τους δι αυτου πιστους εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον

Stephanus Textus Receptus 1550
τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τους δι αυτου πιστευοντας εις Θεον, τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων, και δοξαν αυτω δοντα, ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις Θεον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τους δι αυτου πιστους εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tous di’ autou pistous eis Theon ton egeiranta auton ek nekrōn kai doxan autō donta, hōste tēn pistin hymōn kai elpida einai eis Theon.

tous di’ autou pistous eis Theon ton egeiranta auton ek nekron kai doxan auto donta, hoste ten pistin hymon kai elpida einai eis Theon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tous di' autou pistous eis theon ton egeiranta auton ek nekrōn kai doxan autō donta, hōste tēn pistin hymōn kai elpida einai eis theon.

tous di' autou pistous eis theon ton egeiranta auton ek nekron kai doxan auto donta, hoste ten pistin hymon kai elpida einai eis theon.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tous di autou pistous eis theon ton egeiranta auton ek nekrōn kai doxan autō donta ōste tēn pistin umōn kai elpida einai eis theon

tous di autou pistous eis theon ton egeiranta auton ek nekrOn kai doxan autO donta Oste tEn pistin umOn kai elpida einai eis theon

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tous di autou pisteuontas eis theon ton egeiranta auton ek nekrōn kai doxan autō donta ōste tēn pistin umōn kai elpida einai eis theon

tous di autou pisteuontas eis theon ton egeiranta auton ek nekrOn kai doxan autO donta Oste tEn pistin umOn kai elpida einai eis theon

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tous di autou pisteuontas eis theon ton egeiranta auton ek nekrōn kai doxan autō donta ōste tēn pistin umōn kai elpida einai eis theon

tous di autou pisteuontas eis theon ton egeiranta auton ek nekrOn kai doxan autO donta Oste tEn pistin umOn kai elpida einai eis theon

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tous di autou pisteuontas eis theon ton egeiranta auton ek nekrōn kai doxan autō donta ōste tēn pistin umōn kai elpida einai eis theon

tous di autou pisteuontas eis theon ton egeiranta auton ek nekrOn kai doxan autO donta Oste tEn pistin umOn kai elpida einai eis theon

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:21 Westcott/Hort - Transliterated
tous di autou pistous eis theon ton egeiranta auton ek nekrōn kai doxan autō donta ōste tēn pistin umōn kai elpida einai eis theon

tous di autou pistous eis theon ton egeiranta auton ek nekrOn kai doxan autO donta Oste tEn pistin umOn kai elpida einai eis theon

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tous di autou pistous eis theon ton egeiranta auton ek nekrōn kai doxan autō donta ōste tēn pistin umōn kai elpida einai eis theon

tous di autou pistous eis theon ton egeiranta auton ek nekrOn kai doxan autO donta Oste tEn pistin umOn kai elpida einai eis theon

1 Péter 1:21 Hungarian: Karoli
A kik õ általa hisztek Istenben, a ki feltámasztotta õt a halálból és dicsõséget adott néki; hogy a ti hitetek reménység is legyen Istenben.

De Petro 1 1:21 Esperanto
kiuj per li fidas Dion, kiu relevis lin el la mortintoj kaj donis al li gloron; por ke via fido kaj espero estu al Dio.

Toinen Pietarin kirje 1:21 Finnish: Bible (1776)
Jotka hänen kauttansa uskotte Jumalan päälle, joka hänen kuolleista herätti ja hänelle kunnian antoi, että teillä olis usko ja toivo Jumalan päälle.

1 Pierre 1:21 French: Darby
qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscite d'entre les morts et lui a donne la gloire, en sorte que votre foi et votre esperance fussent en Dieu.

1 Pierre 1:21 French: Louis Segond (1910)
qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.

1 Pierre 1:21 French: Martin (1744)
Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

1 Petrus 1:21 German: Modernized
die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferwecket hat von den Toten und ihm die HERRLIchkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet.

1 Petrus 1:21 German: Luther (1912)
die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn auferweckt hat von den Toten und ihm die Herrlichkeit gegeben, auf daß ihr Glauben und Hoffnung zu Gott haben möchtet.

1 Petrus 1:21 German: Textbibel (1899)
die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn von den Toten erweckt, und ihm Herrlichkeit verliehen hat, so daß euer Glaube auch Hoffnung auf Gott ist.

1 Pietro 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali per mezzo di lui credete in Dio che l’ha risuscitato dai morti e gli ha dato gloria, onde la vostra fede e la vostra speranza fossero in Dio.

1 Pietro 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
i quali per lui credete in Dio, che l’ha suscitato da’ morti, e gli ha data gloria; acciocchè la vostra fede e speranza fosse in Dio.

1 PET 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka oleh sebab Dialah kamu menjadi orang yang percaya kepada Allah, yang membangkitkan Dia dari antara orang mati, dan memberi Dia kemuliaan, sehingga imanmu dan pengharapanmu berpaut kepada Allah.

1 Peter 1:21 Kabyle: NT
Imi yis i tesɛam liman ɣer Sidi Ṛebbi i t-id-isseḥyan si ger lmegtin, i s-ifkan tamanegt tameqqrant, iwakken lsas n usirem-nwen akk-d liman-nwen ad ilin di Sidi Ṛebbi.

베드로전서 1:21 Korean
너희는 저를 죽은 자 가운데서 살리시고 영광을 주신 하나님을 그리스도로 말미암아 믿는 자니 너희 믿음과 소망이 하나님께 있게 하셨느니라

I Petri 1:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo

Pētera 1 vēstule 1:21 Latvian New Testament
Jūs caur Viņu ticat Dievam, kas Viņu uzmodināja no miroņiem un deva Viņam godu, lai jums būtu ticība un cerība uz Dievu.

Pirmasis Petro laiðkas 1:21 Lithuanian
per Jį įtikėjusiems Dievą, kuris prikėlė Jį iš numirusių ir suteikė Jam šlovę, kad jūs tikėtumėte ir viltumėtės Dievu.

1 Peter 1:21 Maori
Kua meinga nei e ia kia whakapono ki te Atua, nana nei ia i whakaara ake i te mate, a hoatu ana ki a ia he kororia; kia whai whakapono ai koutou, kia whai tumanakotanga atu ai ki te Atua.

1 Peters 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I som ved ham tror på Gud, som opvakte ham fra de døde og gav ham herlighet, så at eders tro også er håp til Gud.

1 Pedro 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas
que por medio de El sois creyentes en Dios, que le resucitó de entre los muertos y le dio gloria, de manera que vuestra fe y esperanza sean en Dios.

1 Pedro 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por medio de El son creyentes en Dios, que Lo resucitó de entre los muertos y Le dio gloria, de manera que la fe y esperanza de ustedes sean en Dios.

1 Pedro 1:21 Spanish: Reina Valera Gómez
quienes por Él creéis en Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sean en Dios.

1 Pedro 1:21 Spanish: Reina Valera 1909
Que por él creéis á Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sea en Dios.

1 Pedro 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que por él creéis a Dios, el cual le resucitó de los muertos, y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sea en Dios.

1 Pedro 1:21 Bíblia King James Atualizada Português
Por intermédio dele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a vossa fé e a esperança estão firmadas em Deus. O exercício do amor cristão

1 Pedro 1:21 Portugese Bible
que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.   

1 Petru 1:21 Romanian: Cornilescu
cari, prin El, sînteţi credincioşi în Dumnezeu, care L-a înviat din morţi, şi I-a dat slavă, pentruca, credinţa şi nădejdea voastră să fie în Dumnezeu.

1-e Петра 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.

1-e Петра 1:21 Russian koi8r
уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.

1 Peter 1:21 Shuar New Testament
Niijiai ßtumka Yus umiirume. Yuska Krφstun jakamunmayan iniantki nankaamantu awajsamiayi. Yus nekas Enentßimtakrum, aya pΘnkernak T·rawai titiarum tusa T·raiti.

1 Petrusbrevet 1:21 Swedish (1917)
I som genom honom tron på Gud, vilken uppväckte honom från de döda och gav honom härlighet, så att eder tro nu ock kan vara ett hopp till Gud.

1 Petro 1:21 Swahili NT
Kwa njia yake, ninyi mnamwamini Mungu aliyemfufua kutoka wafu na kumpa utukufu; na hivyo imani na matumaini yenu yako kwa Mungu.

1 Pedro 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sa pamamagitan niya ay nanganampalataya kayo sa Dios, na sa kaniya'y bumuhay na maguli sa mga patay, at sa kaniya'y nagbigay ng kaluwalhatian; upang ang inyong pananampalataya at pagasa ay mapasa Dios.

1 เปโตร 1:21 Thai: from KJV
เพราะพระคริสต์ท่านจึงเชื่อในพระเจ้า ผู้ทรงบันดาลพระคริสต์ให้ฟื้นจากความตาย และทรงประทานสง่าราศีแก่พระองค์ เพื่อให้ความเชื่อและความหวังใจของท่านดำรงอยู่ในพระเจ้า

1 Petrus 1:21 Turkish
Onu ölümden diriltip yücelten Tanrıya Onun aracılığıyla iman ediyorsunuz. Böylece imanınız ve umudunuz Tanrıdadır.

1 Петрово 1:21 Ukrainian: NT
що через Його віруєте в Бога, котрий воскресив Його з мертвих і дав Йому славу, щоб віра ваша і надія була на Бога.

1 Peter 1:21 Uma New Testament
Ngkai Hi'a toe-mi pai' alaa-na mepangala' -mokoi hi Alata'ala. Alata'ala mpopotuwu' -i nculii' pai' nawai' -i kabohea tuwu' -na, alaa-na mepangala' pai' mesarumaka-mokoi hi Alata'ala.

1 Phi-e-rô 1:21 Vietnamese (1934)
là kẻ nhơn Ðức Chúa Jêsus tin đến Ðức Chúa Trời, tức là Ðấng đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, và ban sự vinh hiển cho Ngài đến nỗi đức tin và sự trông cậy anh em được nương nhờ Ðức Chúa Trời.

1 Peter 1:20
Top of Page
Top of Page