1 Peter 1:17
New International Version
Since you call on a Father who judges each person's work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear.

New Living Translation
And remember that the heavenly Father to whom you pray has no favorites. He will judge or reward you according to what you do. So you must live in reverent fear of him during your time as "foreigners in the land."

English Standard Version
And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile,

New American Standard Bible
If you address as Father the One who impartially judges according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;

King James Bible
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:

Holman Christian Standard Bible
And if you address as Father the One who judges impartially based on each one's work, you are to conduct yourselves in fear during the time of your temporary residence.

International Standard Version
If you call "Father" the one who judges everyone impartially according to what they have done, you must live in reverent fear as long as you are strangers in a strange land.

NET Bible
And if you address as Father the one who impartially judges according to each one's work, live out the time of your temporary residence here in reverence.

Aramaic Bible in Plain English
And if you call upon The Father, he who has no respect of persons and judges every person according to his works, live your life in reverence in this time of your pilgrimage,

GOD'S WORD® Translation
So if you call God your Father, live your time as temporary residents on earth in fear. He is the God who judges all people by what they have done, and he doesn't play favorites.

Jubilee Bible 2000
And if ye invoke as Father, he who without respect of persons judges according to the work of each one, converse in fear the entire time of your sojourning here,

King James 2000 Bible
And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your exile here in fear:

American King James Version
And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:

American Standard Version
And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear:

Douay-Rheims Bible
And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here.

Darby Bible Translation
And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,

English Revised Version
And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear:

Webster's Bible Translation
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:

Weymouth New Testament
And if you address as your Father Him who judges impartially in accordance with each man's actions, then spend in fear the time of your stay here on earth,

World English Bible
If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear:

Young's Literal Translation
and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,

1 Petrus 1:17 Afrikaans PWL
As julle jul op Hom as Vader beroep, wat onpartydig oordeel volgens elkeen se dade, leef dan in respekvolle vrees gedurende dié tyd wat julle vreemdelinge is

1 Pjetrit 1:17 Albanian
Dhe në qoftë se thërrisni si Atë atë që, pa favorizuar njeri, gjykon sipas veprës së gjithsecilit, kalojeni kohën e shtegtimit tuaj mbi dhe me frikë,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وان كنتم تدعون ابا الذي يحكم بغير محاباة حسب عمل كل واحد فسيروا زمان غربتكم بخوف

1 ՊԵՏՐՈՍ 1:17 Armenian (Western): NT
Եթէ Հայր կը կոչէք ա՛ն՝ որ առանց աչառութեան կը դատէ իւրաքանչիւրին արարքին համեմատ, երկիւղածութեա՛մբ ընթացէք հոս՝ ձեր պանդխտութեան ժամանակ:

1 S. Pierrisec. 1:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin Aitatan inuocatzen baduçue, personén acceptioneric gabe batbederaren obraren arauez iugeatzen duena, beldurrequin conuersa çaitezte çuen egoitza hunetaco demborán.

Dyr Peeters A 1:17 Bavarian
Und naachdemtß iem als Vatern anruefftß, der wo ayn Ieds naach seine Taatn burtlt und nit auf s Litz schaut, löbtß fein in Gotsfarcht, so lang enker Pilgerzeit auf Erdn dauert!

1 Петрово 1:17 Bulgarian
И ако призовавате като Отец Този, Който без лицеприятие съди, според делото на всекиго, то прекарайте със страх времето на вашето престояване,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們既然稱不偏待人、只按每個人的行為施行審判的那一位為父,就應當懷著敬畏的心,過你們寄居的日子,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们既然称不偏待人、只按每个人的行为施行审判的那一位为父,就应当怀着敬畏的心,过你们寄居的日子,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心度你们在世寄居的日子,

彼 得 前 書 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 稱 那 不 偏 待 人 、 按 各 人 行 為 審 判 人 的 主 為 父 , 就 當 存 敬 畏 的 心 度 你 們 在 世 寄 居 的 日 子 ,

彼 得 前 書 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 称 那 不 偏 待 人 、 按 各 人 行 为 审 判 人 的 主 为 父 , 就 当 存 敬 畏 的 心 度 你 们 在 世 寄 居 的 日 子 ,

Prva Petrova poslanica 1:17 Croatian Bible
Ako dakle Ocem nazivate njega koji nepristrano svakoga po djelu sudi, vrijeme svoga proputovanja proživite u bogobojaznosti.

První Petrův 1:17 Czech BKR
A poněvadž Otcem nazýváte toho, kterýž bez přijímání osob soudí vedle skutků jednoho každého, viztež, abyste v bázni Páně čas vašeho zde putování konali,

1 Peter 1:17 Danish
Og dersom I paakalde ham som Fader, der dømmer uden Persons Anseelse efter enhvers Gerning, da bør I vandre i Frygt eders Udlændigheds Tid,

1 Petrus 1:17 Dutch Staten Vertaling
En indien gij tot een Vader aanroept Dengene, Die zonder aanneming des persoons oordeelt naar eens iegelijks werk, zo wandelt in vreze den tijd uwer inwoning;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε,

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε,

Tischendorf 8th Edition
καί εἰ πατήρ ἐπικαλέομαι ὁ ἀπροσωπολήπτως κρίνω κατά ὁ ἕκαστος ἔργον ἐν φόβος ὁ ὁ παροικία ὑμεῖς χρόνος ἀναστρέφω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε

Stephanus Textus Receptus 1550
και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον, εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ei Patera epikaleisthe ton aprosōpolēmptōs krinonta kata to hekastou ergon, en phobō ton tēs paroikias hymōn chronon anastraphēte,

kai ei Patera epikaleisthe ton aprosopolemptos krinonta kata to hekastou ergon, en phobo ton tes paroikias hymon chronon anastraphete,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēmptōs krinonta kata to hekastou ergon, en phobō ton tēs paroikias hymōn chronon anastraphēte;

kai ei patera epikaleisthe ton aprosopolemptos krinonta kata to hekastou ergon, en phobo ton tes paroikias hymon chronon anastraphete;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēmptōs krinonta kata to ekastou ergon en phobō ton tēs paroikias umōn chronon anastraphēte

kai ei patera epikaleisthe ton aprosOpolEmptOs krinonta kata to ekastou ergon en phobO ton tEs paroikias umOn chronon anastraphEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēmptōs krinonta kata to ekastou ergon en phobō ton tēs paroikias umōn chronon anastraphēte

kai ei patera epikaleisthe ton aprosOpolEmptOs krinonta kata to ekastou ergon en phobO ton tEs paroikias umOn chronon anastraphEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēptōs krinonta kata to ekastou ergon en phobō ton tēs paroikias umōn chronon anastraphēte

kai ei patera epikaleisthe ton aprosOpolEptOs krinonta kata to ekastou ergon en phobO ton tEs paroikias umOn chronon anastraphEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēptōs krinonta kata to ekastou ergon en phobō ton tēs paroikias umōn chronon anastraphēte

kai ei patera epikaleisthe ton aprosOpolEptOs krinonta kata to ekastou ergon en phobO ton tEs paroikias umOn chronon anastraphEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēmptōs krinonta kata to ekastou ergon en phobō ton tēs paroikias umōn chronon anastraphēte

kai ei patera epikaleisthe ton aprosOpolEmptOs krinonta kata to ekastou ergon en phobO ton tEs paroikias umOn chronon anastraphEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ei patera epikaleisthe ton aprosōpolēmptōs krinonta kata to ekastou ergon en phobō ton tēs paroikias umōn chronon anastraphēte

kai ei patera epikaleisthe ton aprosOpolEmptOs krinonta kata to ekastou ergon en phobO ton tEs paroikias umOn chronon anastraphEte

1 Péter 1:17 Hungarian: Karoli
És ha Atyának hívjátok õt, a ki személyválogatás nélkül ítél, kinek- kinek cselekedete szerint, félelemmel töltsétek a ti jövevénységtek idejét:

De Petro 1 1:17 Esperanto
Kaj se vi vokas la Patron, kiu sen personfavorado jugxas laux la faro de cxiu, vi pasigu en timo la tempon de via cxi tiea logxado;

Toinen Pietarin kirje 1:17 Finnish: Bible (1776)
Ja jos te rukoilette sitä Isää, joka tuomitsee kunkin töidensä jälkeen ilman ihmisten muodon katsomista, niin katsokaat, että te teidän viipymisenne ajan pelvossa vaeltaisitte,

1 Pierre 1:17 French: Darby
Et si vous invoquez comme pere celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre sejour ici-bas,

1 Pierre 1:17 French: Louis Segond (1910)
Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,

1 Pierre 1:17 French: Martin (1744)
Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'œuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel;

1 Petrus 1:17 German: Modernized
Und sintemal ihr den zum Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führet euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht;

1 Petrus 1:17 German: Luther (1912)
Und sintemal ihr den zum Vater anruft, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führt euren Wandel, solange ihr hier wallt, mit Furcht

1 Petrus 1:17 German: Textbibel (1899)
werdet auch ihr heilig in allem Wandel. Dieweil geschrieben steht: Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig.

1 Pietro 1:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se invocate come Padre Colui che senza riguardi personali giudica secondo l’opera di ciascuno, conducetevi con timore durante il tempo del vostro pellegrinaggio;

1 Pietro 1:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, se chiamate Padre colui il quale, senza aver riguardo alla qualità delle persone, giudica secondo l’opera di ciascuno: conducetevi in timore, tutto il tempo della vostra peregrinazione;

1 PET 1:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kamu menyeru Dia Bapa, yang menghakimkan orang dengan tiada berat sebelah menurut seperti perbuatan masing-masing, maka hendaklah kamu melakukan dirimu dengan takut selama kamu menumpang di dunia ini,

1 Peter 1:17 Kabyle: NT
Ma tnedhem ɣer Sidi Ṛebbi am akken d Baba-twen, sbeggnet-ed di tudert-nwen belli tḍuɛem-t s leqdeṛ ameqqran, deg wussan i wen-d iqqimen di ddunit-agi ; nețța ur nxeddem lxilaf ger yemdanen, yețḥasaben yal yiwen s wakken llan lecɣal-is.

베드로전서 1:17 Korean
외모로 보시지 않고 각 사람의 행위대로 판단하시는 자를 너희가 아버지라 부른즉 너희의 나그네로 있을 때를 두려움으로 지내라

I Petri 1:17 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini

Pētera 1 vēstule 1:17 Latvian New Testament
Un ja jūs kā Tēvu piesaucat To, kas, cilvēka stāvokli neievērodams, spriež tiesu pēc katra darbiem, tad pavadiet bijībā savu ceļojuma laiku!

Pirmasis Petro laiðkas 1:17 Lithuanian
Ir jei kaip Tėvo šaukiatės To, kuris nešališkai teisia pagal kiekvieno darbą, su baime elkitės savo viešnagės metu,

1 Peter 1:17 Maori
Na, ki te karanga koutou ki te Matua, ko ia nei hei whakawa mo te mahi a tenei, a tenei, kahore ano hoki ana whakapai kanohi, e noho i runga i te mataku i a koutou e noho manene nei:

1 Peters 1:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når I påkaller som Fader ham som dømmer uten å gjøre forskjell, efter enhvers gjerning, da ferdes i frykt i eders utlendighets tid,

1 Pedro 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si invocáis como Padre a aquel que imparcialmente juzga según la obra de cada uno, conducíos en temor durante el tiempo de vuestra peregrinación;

1 Pedro 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y si invocan como Padre a Aquél que imparcialmente juzga según la obra de cada uno, condúzcanse con temor (reverencia) durante el tiempo de su peregrinación.

1 Pedro 1:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si invocáis al Padre, que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conducíos en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación;

1 Pedro 1:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y si invocáis por Padre á aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación:

1 Pedro 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si invocáis por Padre a aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación,

1 Pedro 1:17 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, se invocais como Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada pessoa, procedei com sincero temor reverente durante a vossa jornada terrena.

1 Pedro 1:17 Portugese Bible
E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,   

1 Petru 1:17 Romanian: Cornilescu
Şi dacă chemaţi ca Tată pe Cel ce judecă fără părtinire pe fiecare după faptele lui, purtaţi-vă cu frică în timpul pribegiei voastre;

1-e Петра 1:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятносудит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,

1-e Петра 1:17 Russian koi8r
И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,

1 Peter 1:17 Shuar New Testament
Yus winia Aparuiti Tßrumna nu aneartarum. Ashφ aentsu T·rutairin mΘtek Yus nekaattawai. Nu neka asarum, ju nunkanam pujarmena jui Yus ashamkatarum.

1 Petrusbrevet 1:17 Swedish (1917)
Och om I såsom Fader åkallen honom som utan anseende till personen dömer var och en efter hans gärningar, så vandren ock i fruktan under denna edert främlingsskaps tid.

1 Petro 1:17 Swahili NT
Mnapomtaja Mungu ninyi humwita Baba. Basi, jueni kwamba yeye humhukumu kila mmoja kadiri ya matendo yake, bila ubaguzi. Hivyo tumieni wakati wenu uliowabakia hapa ugenini katika kumcha Mungu.

1 Pedro 1:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung inyong tinatawagan, na Ama, siyang walang itinatanging tao, na humahatol ayon sa gawa ng bawa't isa, ay gugulin ninyo sa takot ang panahon ng inyong pangingibang bayan:

1 เปโตร 1:17 Thai: from KJV
และถ้าท่านอธิษฐานขอต่อพระบิดา ผู้ทรงพิพากษาทุกคนตามการประพฤติของเขาโดยไม่เห็นแก่หน้าคนใดเลย จงประพฤติตนด้วยความยำเกรงตลอดเวลาที่ท่านอยู่ในโลกนี้

1 Petrus 1:17 Turkish
Kimseyi kayırmadan, kişiyi yaptıklarına bakarak yargılayan Tanrıyı Baba diye çağırdığınıza göre, gurbeti andıran bu dünyadaki zamanınızı Tanrı korkusuyla geçirin.

1 Петрово 1:17 Ukrainian: NT
І коли Отцем зовете Того, що, не вважаючи на лице, судить кожного по ділу, то 80 страхом провожайте час вашого домування,

1 Peter 1:17 Uma New Testament
Ompi' -ompi', mo'oha' -koi hi dunia' toi hewa tauna to liu-wadi. Pai' ane mosampaya-koi hi Alata'ala, ni'uli' Kahi'a-na Tuama-ni. Toe pai' kana mengkoru-koi hi Alata'ala bula-ni mo'oha' hi dunia' toi-pidi. Apa' Alata'ala to Nipotuama toei-e, Hi'a-mi Topohura to mpobotuhi kara-kara butu dua tauna ntuku' po'ingku-ra, uma-i-hana mpelence tauna.

1 Phi-e-rô 1:17 Vietnamese (1934)
Nếu anh em xưng Ðấng không tây vị anh em, xét đoán từng người theo việc họ làm, bằng Cha, thì hãy lấy lòng kính sợ mà ăn ở trong thời kỳ ở trọ đời nầy,

1 Peter 1:16
Top of Page
Top of Page