1 John 1:8
New International Version
If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.

New Living Translation
If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth.

English Standard Version
If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

New American Standard Bible
If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.

King James Bible
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

Holman Christian Standard Bible
If we say, "We have no sin," we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.

International Standard Version
If we say that we do not have any sin, we are deceiving ourselves and we're not being truthful to ourselves.

NET Bible
If we say we do not bear the guilt of sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.

Aramaic Bible in Plain English
And if we shall say we do not have sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

GOD'S WORD® Translation
If we say, "We aren't sinful" we are deceiving ourselves, and the truth is not in us.

Jubilee Bible 2000
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and there is no truth in us.

King James 2000 Bible
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

American King James Version
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

American Standard Version
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

Douay-Rheims Bible
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

Darby Bible Translation
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

English Revised Version
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

Webster's Bible Translation
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

Weymouth New Testament
If we claim to be already free from sin, we lead ourselves astray and the truth has no place in our hearts.

World English Bible
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

Young's Literal Translation
if we may say -- 'we have not sin,' ourselves we lead astray, and the truth is not in us;

1 Johannes 1:8 Afrikaans PWL
As ons sou sê dat ons geen sonde het nie, mislei ons onsself en die Waarheid is nie in ons nie.

1 Gjonit 1:8 Albanian
Po të themi se jemi pa mëkat, gënjej-më vetveten dhe e vërteta nuk është në ne.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل انفسنا وليس الحق فينا.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:8 Armenian (Western): NT
Եթէ ըսենք. «Մենք մեղք մը չունինք», կը խաբենք մենք մեզ, ու ճշմարտութիւն չկայ մեր մէջ:

1 S. Ioannec. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin erran badeçagu ecen bekaturic eztugula, gure buruäc seducitzen ditugu, eta eguiá gutan ezta.

Dyr Johanns A 1:8 Bavarian
Wenn myr behaauptnd, mir haetnd kain Sündd nit, dann vierhart myr üns selbn und seind ainfach nit eerlich.

1 Йоаново 1:8 Bulgarian
Ако речем, че нямаме грях, лъжем себе си, и истината не е в нас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果我們說自己沒有罪,我們就是在欺騙自己,真理就不在我們裡面了;

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果我们说自己没有罪,我们就是在欺骗自己,真理就不在我们里面了;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。

約 翰 一 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 若 說 自 己 無 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 們 心 裡 了 。

約 翰 一 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 若 说 自 己 无 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 们 心 里 了 。

Prva Ivanova poslanica 1:8 Croatian Bible
Reknemo li da grijeha nemamo, sami sebe varamo i istine nema u nama.

První Janův 1:8 Czech BKR
Pakliť díme, že hříchu nemáme, sami se svodíme, a pravdy v nás není.

1 Johannes 1:8 Danish
Dersom vi sige, at vi ikke have Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os.

1 Johannes 1:8 Dutch Staten Vertaling
Indien wij zeggen, dat wij geen zonde hebben, zo verleiden wij ons zelven, en de waarheid is in ons niet.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Westcott and Hort 1881
Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν, καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἐάν λέγω ὅτι ἁμαρτία οὐ ἔχω ἑαυτοῦ πλανάω καί ὁ ἀλήθεια οὐ εἰμί ἐν ἡμᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν, καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν

Stephanus Textus Receptus 1550
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν, εαυτους πλανωμεν, και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ean eipōmen hoti hamartian ouk echomen, heautous planōmen kai hē alētheia ouk estin en hēmin.

ean eipomen hoti hamartian ouk echomen, heautous planomen kai he aletheia ouk estin en hemin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ean eipōmen hoti hamartian ouk echomen, heautous planōmen kai hē alētheia ouk estin en hēmin.

Ean eipomen hoti hamartian ouk echomen, heautous planomen kai he aletheia ouk estin en hemin.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ean eipōmen oti amartian ouk echomen eautous planōmen kai ē alētheia ouk estin en ēmin

ean eipOmen oti amartian ouk echomen eautous planOmen kai E alEtheia ouk estin en Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ean eipōmen oti amartian ouk echomen eautous planōmen kai ē alētheia ouk estin en ēmin

ean eipOmen oti amartian ouk echomen eautous planOmen kai E alEtheia ouk estin en Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ean eipōmen oti amartian ouk echomen eautous planōmen kai ē alētheia ouk estin en ēmin

ean eipOmen oti amartian ouk echomen eautous planOmen kai E alEtheia ouk estin en Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ean eipōmen oti amartian ouk echomen eautous planōmen kai ē alētheia ouk estin en ēmin

ean eipOmen oti amartian ouk echomen eautous planOmen kai E alEtheia ouk estin en Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Westcott/Hort - Transliterated
ean eipōmen oti amartian ouk echomen eautous planōmen kai ē alētheia ouk estin en ēmin

ean eipOmen oti amartian ouk echomen eautous planOmen kai E alEtheia ouk estin en Emin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ean eipōmen oti amartian ouk echomen eautous planōmen kai ē alētheia ouk estin en ēmin

ean eipOmen oti amartian ouk echomen eautous planOmen kai E alEtheia ouk estin en Emin

1 János 1:8 Hungarian: Karoli
Ha azt mondjuk, hogy nincsen bûn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk.

De Johano 1 1:8 Esperanto
Se ni diras, ke pekon ni ne havas, ni nin trompas, kaj la vero ne estas en ni.

Toinen Johanneksen kirje 1:8 Finnish: Bible (1776)
Jos me sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me petämme itsemme, ja ei ole totuus meissä.

1 Jean 1:8 French: Darby
Si nous disons que nous n'avons pas de peche, nous nous seduisons nous-memes, et la verite n'est pas en nous.

1 Jean 1:8 French: Louis Segond (1910)
Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.

1 Jean 1:8 French: Martin (1744)
Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.

1 Johannes 1:8 German: Modernized
So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.

1 Johannes 1:8 German: Luther (1912)
So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.

1 Johannes 1:8 German: Textbibel (1899)
Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.

1 Giovanni 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se diciamo d’esser senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi.

1 Giovanni 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
SE noi diciamo che non v’è peccato in noi, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi.

1 YOH 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kita mengatakan bahwa kita tiada berdosa, maka kita menipu diri kita sendiri, dan kebenaran itu tiada pada kita.

1 John 1:8 Kabyle: NT
Ma neqqaṛ ur yelli deg-nneɣ ddnub, atan neskaddeb ɣef yiman-nneɣ, tideț ur telli deg-nneɣ.

요한일서 1:8 Korean
만일 우리가 죄 없다 하면 스스로 속이고 또 진리가 우리 속에 있지 아니할 것이요

I Ioannis 1:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est

Jāņa 1 vēstule 1:8 Latvian New Testament
Ja mēs sakām, ka mums nav grēka, tad mēs sevi piekrāpjam, un mūsos nav patiesības.

Pirmasis Jono laiðkas 1:8 Lithuanian
Jei sakome, kad neturime nuodėmės,­klaidiname patys save, ir nėra mumyse tiesos.

1 John 1:8 Maori
Ki te mea tatou kahore o tatou hara, e whakapohehe ana tatou i a tatou ano, a kahore te pono i roto i a tatou.

1 Johannes 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dersom vi sier at vi ikke har synd, da dårer vi oss selv, og sannheten er ikke i oss;

1 Juan 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y la verdad no está en nosotros.

1 Juan 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y la verdad no está en nosotros.

1 Juan 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.

1 Juan 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos á nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros.

1 Juan 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros.

1 João 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Se declaramos que não temos pecado algum enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.

1 João 1:8 Portugese Bible
Se dissermos que não temos pecado nenhum, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.   

1 Ioan 1:8 Romanian: Cornilescu
Dacă zicem că n'avem păcat, ne înşelăm singuri, şi adevărul nu este în noi.

1-e Иоанна 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас.

1-e Иоанна 1:8 Russian koi8r
Если говорим, что не имеем греха, --обманываем самих себя, и истины нет в нас.

1 John 1:8 Shuar New Testament
"Wi tunaan T·richuitjai" Tßkurkia φmia iik ananmamaji. Nekas ana nu nΘkatsji.

1 Johannesbrevet 1:8 Swedish (1917)
Om vi säga att vi icke hava någon synd, så bedraga vi oss själva, och sanningen är icke i oss.

1 Yohana 1:8 Swahili NT
Tukisema kwamba hatuna dhambi, tunajidanganya wenyewe na ukweli haumo ndani yetu.

1 Juan 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung sinasabi nating tayo'y walang kasalanan, ay ating dinadaya ang ating sarili, at ang katotohanan ay wala sa atin.

1 ยอห์น 1:8 Thai: from KJV
ถ้าเราทั้งหลายจะว่าเราไม่มีบาป เราก็ลวงตนเอง และความจริงไม่ได้อยู่ในเราเลย

1 Yuhanna 1:8 Turkish
Günahımız yok dersek, kendimizi aldatırız, içimizde gerçek olmaz.

1 Йоаново 1:8 Ukrainian: NT
Коли говоримо, що гріха не маємо, то самі себе обманюємо, і нема правди в нас.

1 John 1:8 Uma New Testament
Ane ta'uli' uma ria jeko' -ta, mpobagiu woto-ta moto-tamo, pai' uma tapoinono tudui' to makono.

1 Giaêng 1:8 Vietnamese (1934)
Ví bằng chúng ta nói mình không có tội chi hết, ấy là chính chúng ta lừa dối mình, và lẽ thật không ở trong chúng ta.

1 John 1:7
Top of Page
Top of Page