1 Corinthians 8:8
New International Version
But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.

New Living Translation
It's true that we can't win God's approval by what we eat. We don't lose anything if we don't eat it, and we don't gain anything if we do.

English Standard Version
Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.

New American Standard Bible
But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.

King James Bible
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

Holman Christian Standard Bible
Food will not make us acceptable to God. We are not inferior if we don't eat, and we are not better if we do eat.

International Standard Version
However, food will not bring us closer to God. We are no worse off if we do not eat food that has been offered to an idol, and no better off if we do.

NET Bible
Now food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do.

Aramaic Bible in Plain English
But food does not bring us to God, for if we eat, we gain nothing, and if we do not eat, we lose nothing.

GOD'S WORD® Translation
Food will not affect our relationship with God. We are no worse off if we eat [that food] and no better off if we don't.

Jubilee Bible 2000
But food does not make us more acceptable unto God; for neither if we eat are we the better, neither if we eat not are we the worse.

King James 2000 Bible
But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

American King James Version
But meat commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

American Standard Version
But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.

Douay-Rheims Bible
But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less.

Darby Bible Translation
But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage.

English Revised Version
But meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.

Webster's Bible Translation
But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse.

Weymouth New Testament
It is true that a particular kind of food will not bring us into God's presence; we are neither inferior to others if we abstain from it, nor superior to them if we eat it.

World English Bible
But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.

Young's Literal Translation
But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;

1 Korinthiërs 8:8 Afrikaans PWL
maar kos bring ons nie nader aan God nie, want as ons eet, baat ons niks nie en as ons nie eet nie, verloor ons niks nie.

1 e Korintasve 8:8 Albanian
Por të ngrënit nuk na çon te Perëndia; po të hamë, nuk fitojmë asgjë më tepër dhe, po të mos hamë, s'kemi gjë më pak.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 8:8 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الطعام لا يقدمنا الى الله. لاننا ان اكلنا لا نزيد وان لم ناكل لا ننقص.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:8 Armenian (Western): NT
Սակայն կերակուրը չէ որ կը մօտեցնէ մեզ Աստուծոյ՝՝. քանի որ ո՛չ առատութեան մէջ կ՚ըլլանք՝ եթէ ուտենք, ո՛չ ալ կարօտութեան մէջ կ՚ըլլանք՝ եթէ չուտենք:

1 Corinthianoetara. 8:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada viandác ezgaitu Iaincoaren gogaracotzenago: ecen ian badeçagu-ere, ezgara vkansuago: eta ian ezpadeçagu-ere, eztugu gutiago.

De Krenter A 8:8 Bavarian
Zwaar burtlt üns dyr Herrgot nit naach Speisn. Öss myr öbbs +nit, verlies myr nix; und öss myr, habn myr nix dyrvon.

1 Коринтяни 8:8 Bulgarian
А това що ядем, не ще ни препоръчва на Бога; нито ако не ядем, губим нещо; нито ако ядем, печелим нещо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
其實食物不能使我們接近神;我們如果不吃也不會缺少什麼,吃了也不會增加什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
其实食物不能使我们接近神;我们如果不吃也不会缺少什么,吃了也不会增加什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其实食物不能叫神看中我们,因为我们不吃也无损,吃也无益。

歌 林 多 前 書 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 實 食 物 不 能 叫 神 看 中 我 們 , 因 為 我 們 不 吃 也 無 損 , 吃 也 無 益 。

歌 林 多 前 書 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 实 食 物 不 能 叫 神 看 中 我 们 , 因 为 我 们 不 吃 也 无 损 , 吃 也 无 益 。

Prva poslanica Korinæanima 8:8 Croatian Bible
A k Bogu nas ne privodi jelo. Niti što gubimo ako ne jedemo; niti što dobivamo ako jedemo.

První Korintským 8:8 Czech BKR
Nečiníť pak nás pokrm vzácných Bohu. Nebo budeme-li jísti, nic tím lepší nebudeme, a nebudeme-li jísti, nic horší nebudeme.

1 Korinterne 8:8 Danish
Men Mad skal ikke bestemme vor Stilling over for Gud; hverken have vi Fortrin, om vi spise, eller staa tilbage, om vi ikke spise.

1 Corinthiërs 8:8 Dutch Staten Vertaling
De spijze nu maakt ons Gode niet aangenaam; want hetzij dat wij eten, wij hebben geen overvloed; en hetzij dat wij niet eten, wij hebben geen gebrek.

Nestle Greek New Testament 1904
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.

Westcott and Hort 1881
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησιν τῷ θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα.

Greek Orthodox Church 1904
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησι τῷ Θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα.

Tischendorf 8th Edition
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησι τῷ Θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα.

Stephanus Textus Receptus 1550
βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησιν τῷ θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ουτε εαν φαγωμεν περισσευομεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν φαγωμεν περισστεουμεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα

Stephanus Textus Receptus 1550
βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω Θεω· ουτε γαρ εαν φαγωμεν, περισσευομεν· ουτε εαν μη φαγωμεν, υστερουμεθα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βρωμα δε ημας ου παραστησει τω θεω ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα ουτε εαν φαγωμεν περισσευομεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
brōma de hēmas ou parastēsei tō Theō; oute ean mē phagōmen hysteroumetha, oute ean phagōmen perisseuomen.

broma de hemas ou parastesei to Theo; oute ean me phagomen hysteroumetha, oute ean phagomen perisseuomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
brōma de hēmas ou parastēsei tō theō; oute ean mē phagōmen, hysteroumetha, oute ean phagōmen, perisseuomen.

broma de hemas ou parastesei to theo; oute ean me phagomen, hysteroumetha, oute ean phagomen, perisseuomen.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
brōma de ēmas ou parastēsei tō theō oute ean phagōmen perissteoumen oute ean mē phagōmen usteroumetha

brOma de Emas ou parastEsei tO theO oute ean phagOmen perissteoumen oute ean mE phagOmen usteroumetha

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
brōma de ēmas ou paristēsin tō theō oute gar ean phagōmen perisseuomen oute ean mē phagōmen usteroumetha

brOma de Emas ou paristEsin tO theO oute gar ean phagOmen perisseuomen oute ean mE phagOmen usteroumetha

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
brōma de ēmas ou paristēsin tō theō oute gar ean phagōmen perisseuomen oute ean mē phagōmen usteroumetha

brOma de Emas ou paristEsin tO theO oute gar ean phagOmen perisseuomen oute ean mE phagOmen usteroumetha

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
brōma de ēmas ou paristēsin tō theō oute gar ean phagōmen perisseuomen oute ean mē phagōmen usteroumetha

brOma de Emas ou paristEsin tO theO oute gar ean phagOmen perisseuomen oute ean mE phagOmen usteroumetha

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Westcott/Hort - Transliterated
brōma de ēmas ou parastēsei tō theō oute ean mē phagōmen usteroumetha oute ean phagōmen perisseuomen

brOma de Emas ou parastEsei tO theO oute ean mE phagOmen usteroumetha oute ean phagOmen perisseuomen

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
brōma de ēmas ou parastēsei tō theō oute ean mē phagōmen usteroumetha oute ean phagōmen perisseuomen

brOma de Emas ou parastEsei tO theO oute ean mE phagOmen usteroumetha oute ean phagOmen perisseuomen

1 Korintusi 8:8 Hungarian: Karoli
Pedig az eledel nem tesz minket kedvesekké Isten elõtt; mert ha eszünk is, nem leszünk gazdagabbak; ha nem eszünk is, nem leszünk szegényebbek.

Al la korintanoj 1 8:8 Esperanto
Sed mangxajxo ne rekomendos nin al Dio; cxar ni havas nek mankon, se ni ne mangxas, nek profiton, se ni mangxas.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei ruoka meitä saata otolliseksi Jumalan edessä; jos me syömme, emme siitä rikkaammaksi tule; ellemme taas syö, emmepä me sentähden köyhemmäksi tule.

1 Corinthiens 8:8 French: Darby
Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.

1 Corinthiens 8:8 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.

1 Corinthiens 8:8 French: Martin (1744)
Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins.

1 Korinther 8:8 German: Modernized
Aber die Speise fördert uns nicht vor Gott. Essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nichts weniger sein.

1 Korinther 8:8 German: Luther (1912)
Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.

1 Korinther 8:8 German: Textbibel (1899)
Nun, auf unser Essen kommt es nicht an vor Gott; wir sind nicht besser, wenn wir essen; wir sind nicht weniger, wenn wir nicht essen:

1 Corinzi 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora non è un cibo che ci farà graditi a Dio; se non mangiamo, non abbiamo nulla di meno; e se mangiamo, non abbiamo nulla di più.

1 Corinzi 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora il mangiare non ci commenda a Dio; perciocchè, avvegnachè noi mangiamo, non abbiamo però nulla di più; e avvegnachè non mangiamo, non abbiamo però nulla di meno.

1 KOR 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebenarnya makanan itu tiada membawa lebih dekat kepada Allah. Jikalau kita tiada makan sekalipun, tiada apa kekurangan kita, dan jikalau kita makan pun, tiada apa kelebihan kita.

1 Corinthians 8:8 Kabyle: NT
Mačči d ayen yețmaččan ara ɣ-iqeṛṛben ɣer Ṛebbi. Ma nečča ur nerbiḥ acemma, m'ur nečči ara, ur aɣ-iṛuḥ wacemma.

고린도전서 8:8 Korean
식물은 우리를 하나님 앞에 세우지 못하나니 우리가 먹지 아니하여도 부족함이 없고 먹어도 풍족함이 없으리라

I Corinthios 8:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus

Korintiešiem 1 8:8 Latvian New Testament
Ēdiens mūs netuvina Dievam. Jo, ja ēdīsim, mēs nekļūsim labāki, un ja neēdīsim, mēs nekļūsim sliktāki.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 8:8 Lithuanian
Maistas nepriartina mūsų prie Dievo. Kai valgome, nieko nelaimime, ir kai nevalgome, nieko neprarandame.

1 Corinthians 8:8 Maori
Ehara ra ia te kai i te mea e paingia ai tatou e te Atua: no te mea ahakoa kahore tatou e kai, e kore e heke iho to tatou pai; a ahakoa kai tatou, e kore e kake to tatou pai.

1 Korintierne 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mat gir oss jo ikke verd for Gud; hverken vinner vi noget om vi eter, eller taper noget om vi ikke eter.

1 Corintios 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero la comida no nos recomendará a Dios, pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos.

1 Corintios 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero la comida no nos recomendará a Dios, pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos.

1 Corintios 8:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Si bien el alimento no nos hace más aceptos a Dios; pues ni porque comamos, seremos más; ni porque no comamos, seremos menos.

1 Corintios 8:8 Spanish: Reina Valera 1909
Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres.

1 Corintios 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La vianda no nos hace más aceptos a Dios; ni porque comamos, seremos más ricos; ni porque no comamos, seremos más pobres.

1 Coríntios 8:8 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, não são os alimentos que nos fazem aceitáveis diante de Deus; não nos tornaremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.

1 Coríntios 8:8 Portugese Bible
Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.   

1 Corinteni 8:8 Romanian: Cornilescu
Dar nu carnea ne face pe noi plăcuţi lui Dumnezeu: nu cîştigăm nimic dacă mîncăm din ea, şi nu perdem nimic dacă nu mîncăm.

1-е Коринфянам 8:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем.

1-е Коринфянам 8:8 Russian koi8r
Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем.

1 Corinthians 8:8 Shuar New Testament
Watsek, yuamujai Yus iin shiir Enentßimtikrampratniun jeatsui. Yuarkia nujai pΘnker ßchattaji tura Y·achrikia yajauch ßchattaji.

1 Korinthierbrevet 8:8 Swedish (1917)
Men maten skall icke avgöra vår ställning till Gud. Avhålla vi oss från att äta, så bliva vi icke därigenom sämre; äta vi, så bliva vi icke därigenom bättre.

1 Wakorintho 8:8 Swahili NT
Lakini chakula hakiwezi kutupeleka karibu zaidi na Mungu. Tukiacha kukila hatupungukiwi kitu, tukikila hatuongezewi kitu.

1 Mga Taga-Corinto 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang pagkain ay hindi magtataguyod sa atin sa Dios: ni hindi tayo masama, kung tayo'y di magsikain; ni hindi tayo lalong mabuti, kung tayo'y magsikain.

1 โครินธ์ 8:8 Thai: from KJV
อาหารไม่เป็นเครื่องที่ทำให้พระเจ้าทรงโปรดปรานเรา ถ้าเรากิน เราก็ไม่ได้อะไรเป็นพิเศษ ถ้าเราไม่กิน เราก็ไม่ขาดอะไร

1 Korintliler 8:8 Turkish
Yiyecek bizi Tanrıya yaklaştırmaz. Yemezsek bir kaybımız olmaz, yersek de bir kazancımız olmaz.

1 Коринтяни 8:8 Ukrainian: NT
Їжа ж нас не поставляє перед Богом; бо анї луччі ми, коли їмо, анї гірші, коли не їмо.

1 Corinthians 8:8 Uma New Testament
Kakoo-kono-na, pongkoni' uma mpokamohu' -ta hi Alata'ala ba mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. Ane takoni', uma-ta morasi'. Ane uma takoni', uma wo'o-ta morugi.

1 Coâ-rinh-toâ 8:8 Vietnamese (1934)
Vả, ấy chẳng phải là đồ ăn làm cho chúng ta được đẹp lòng Ðức Chúa Trời; nếu chúng ta ăn, chẳng được ích gì, bằng không ăn, cũng chẳng tổn gì.

1 Corinthians 8:7
Top of Page
Top of Page