1 Corinthians 8:7
New International Version
But not everyone possesses this knowledge. Some people are still so accustomed to idols that when they eat sacrificial food they think of it as having been sacrificed to a god, and since their conscience is weak, it is defiled.

New Living Translation
However, not all believers know this. Some are accustomed to thinking of idols as being real, so when they eat food that has been offered to idols, they think of it as the worship of real gods, and their weak consciences are violated.

English Standard Version
However, not all possess this knowledge. But some, through former association with idols, eat food as really offered to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.

Berean Study Bible
But not everyone has this knowledge. Some people are still so accustomed to idols that they eat such food as if it were sacrificed to an idol. And since their conscience is weak, it is defiled.

New American Standard Bible
However not all men have this knowledge; but some, being accustomed to the idol until now, eat food as if it were sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.

King James Bible
Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.

Holman Christian Standard Bible
However, not everyone has this knowledge. In fact, some have been so used to idolatry up until now that when they eat food offered to an idol, their conscience, being weak, is defiled.

International Standard Version
But not everyone has this knowledge. Some people are so accustomed to idolatry that when they eat food that has been offered to an idol, their conscience becomes contaminated because it is weak.

NET Bible
But this knowledge is not shared by all. And some, by being accustomed to idols in former times, eat this food as an idol sacrifice, and their conscience, because it is weak, is defiled.

Aramaic Bible in Plain English
But that knowledge has not been in every person, for there are some people even until now in whose conscience eat what is sacrificed to idols, and because their conscience is weak, it is defiled.

GOD'S WORD® Translation
But not everyone knows this. Some people are so used to worshiping false gods that they believe they are eating food offered to a false god. So they feel guilty because their conscience is weak.

Jubilee Bible 2000
Howbeit there is not in everyone that knowledge, for some with conscience of the idol unto now, eat it as a thing offered unto an idol, and their conscience being weak is defiled.

King James 2000 Bible
But there is not in every man that knowledge: for some with conscience about the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.

American King James Version
However, there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol to this hour eat it as a thing offered to an idol; and their conscience being weak is defiled.

American Standard Version
Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.

Douay-Rheims Bible
But there is not knowledge in every one. For some until this present, with conscience of the idol: eat as a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.

Darby Bible Translation
But knowledge [is] not in all: but some, with conscience of the idol, until now eat as of a thing sacrificed to idols; and their conscience, being weak, is defiled.

English Revised Version
Howbeit in all men there is not that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.

Webster's Bible Translation
But there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol to this hour eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.

Weymouth New Testament
But all believers do not recognize these facts. Some, from force of habit in relation to the idol, even now eat idol sacrifices as such, and their consciences, being but weak, are polluted.

World English Bible
However, that knowledge isn't in all men. But some, with consciousness of the idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.

Young's Literal Translation
but not in all men is the knowledge, and certain with conscience of the idol, till now, as a thing sacrificed to an idol do eat it, and their conscience, being weak, is defiled.

1 Korinthiërs 8:7 Afrikaans PWL
Nie almal het dié kennis nie. Meer nog, sommige wat nou nog bewus is van die afgod, eet dit as ’n afgodsoffer en hulle gewete, wat swak is, word besoedel,

1 e Korintasve 8:7 Albanian
Por njohuria nuk është në të gjithë; madje disa, të ndërgjegjshëm për idhullin, hanë gjëra posi të flijuara idhujve; dhe ndërgjegja e tyre, duke qenë e dobët, përlyhet.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ليس العلم في الجميع. بل اناس بالضمير نحو الوثن الى الآن ياكلون كانه مما ذبح لوثن. فضميرهم اذ هو ضعيف يتنجس.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:7 Armenian (Western): NT
Բայց բոլորը չունին այս գիտութիւնը. որովհետեւ ոմանք՝ մինչեւ հիմա խղճմտանքի հարց ունենալով կուռքի մասին՝ կ՚ուտեն զանոնք որպէս կուռքի զոհուած բան. եւ իրենց խղճմտանքը կը պղծուի՝ քանի որ տկար է:

1 Corinthianoetara. 8:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ezta gucietan eçagutzea, ecen batzuc idolaren conscientiarequin oraindrano, idoley sacrificatutic beçala iaten duté: eta hayén conscientiá nola ezpaita fermu, satsutzen da.

De Krenter A 8:7 Bavarian
Aber nit allsand seind schoon so weit. Sumliche, wo von ienerne Götzn nit looskemmend, össnd s Fleish non wie ayn Götznopfer, was iener öngstlichs Gwissn non weiter niderzieght.

1 Коринтяни 8:7 Bulgarian
Но [това] знание го няма у всички; и някои, като и до сега имат съзнание за идолите, ядат [месото] като жертва на идолите; и съвестта им като слаба, се осквернява.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,不是所有的人都有這知識。有些人因習慣了偶像,至今還以為所吃的是祭過偶像的食物。他們的良心因為軟弱,就被玷汙了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,不是所有的人都有这知识。有些人因习惯了偶像,至今还以为所吃的是祭过偶像的食物。他们的良心因为软弱,就被玷污了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物;他們的良心既然軟弱,也就汙穢了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物;他们的良心既然软弱,也就污秽了。

歌 林 多 前 書 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 人 不 都 有 這 等 知 識 。 有 人 到 如 今 因 拜 慣 了 偶 像 , 就 以 為 所 吃 的 是 祭 偶 像 之 物 。 他 們 的 良 心 既 然 軟 弱 , 也 就 污 穢 了 。

歌 林 多 前 書 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 人 不 都 有 这 等 知 识 。 有 人 到 如 今 因 拜 惯 了 偶 像 , 就 以 为 所 吃 的 是 祭 偶 像 之 物 。 他 们 的 良 心 既 然 软 弱 , 也 就 污 秽 了 。

Prva poslanica Korinæanima 8:7 Croatian Bible
Ali nemaju svi toga znanja. Neki, navikli na idole, još jedu meso kao idolima žrtvovano i njihova se savjest kalja jer je nejaka.

První Korintským 8:7 Czech BKR
Ale ne ve všechť jest to umění. Nebo někteří se zlým svědomím pro modlu až dosavad jako modlám obětované jedí, a svědomí jejich, jsuci mdlé, poskvrňuje se.

1 Korinterne 8:7 Danish
Dog ikke alle have den Kundskab. Men der er nogle, som ifølge deres hidtidige Afgudsvane spise det som Afgudsofferkød, og deres Samvittighed, som er skrøbelig, besmittes.

1 Corinthiërs 8:7 Dutch Staten Vertaling
Doch in allen is de kennis niet; maar sommigen, met een geweten des afgods tot nog toe, eten als iets dat den afgoden geofferd is; en hun geweten, zwak zijnde, wordt bevlekt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

Westcott and Hort 1881
Ἀλλ' οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀλλ' οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνειδήσει τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνειδήσει τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσι, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνειδήσει τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσι, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀλλ' οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνειδήσει τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνηθεια εως αρτι του ειδωλου ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνηθεια εως αρτι του ειδωλου ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνειδησει του ειδωλου εως αρτι ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις· τινες δε τη συνειδησει του ειδωλου εως αρτι ως ειδωλοθυτον εσθιουσι, και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνειδησει του ειδωλου εως αρτι ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνηθεια εως αρτι του ειδωλου ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ ouk en pasin hē gnōsis; tines de tē synētheia heōs arti tou eidōlou hōs eidōlothyton esthiousin, kai hē syneidēsis autōn asthenēs ousa molynetai.

all’ ouk en pasin he gnosis; tines de te synetheia heos arti tou eidolou hos eidolothyton esthiousin, kai he syneidesis auton asthenes ousa molynetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
All' ouk en pasin hē gnōsis; tines de tē synētheia heōs arti tou eidōlou hōs eidōlothyton esthiousin, kai hē syneidēsis autōn asthenēs ousa molynetai.

All' ouk en pasin he gnosis; tines de te synetheia heos arti tou eidolou hos eidolothyton esthiousin, kai he syneidesis auton asthenes ousa molynetai.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all ouk en pasin ē gnōsis tines de tē sunētheia eōs arti tou eidōlou ōs eidōlothuton esthiousin kai ē suneidēsis autōn asthenēs ousa molunetai

all ouk en pasin E gnOsis tines de tE sunEtheia eOs arti tou eidOlou Os eidOlothuton esthiousin kai E suneidEsis autOn asthenEs ousa molunetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all ouk en pasin ē gnōsis tines de tē suneidēsei tou eidōlou eōs arti ōs eidōlothuton esthiousin kai ē suneidēsis autōn asthenēs ousa molunetai

all ouk en pasin E gnOsis tines de tE suneidEsei tou eidOlou eOs arti Os eidOlothuton esthiousin kai E suneidEsis autOn asthenEs ousa molunetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all ouk en pasin ē gnōsis tines de tē suneidēsei tou eidōlou eōs arti ōs eidōlothuton esthiousin kai ē suneidēsis autōn asthenēs ousa molunetai

all ouk en pasin E gnOsis tines de tE suneidEsei tou eidOlou eOs arti Os eidOlothuton esthiousin kai E suneidEsis autOn asthenEs ousa molunetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all ouk en pasin ē gnōsis tines de tē suneidēsei tou eidōlou eōs arti ōs eidōlothuton esthiousin kai ē suneidēsis autōn asthenēs ousa molunetai

all ouk en pasin E gnOsis tines de tE suneidEsei tou eidOlou eOs arti Os eidOlothuton esthiousin kai E suneidEsis autOn asthenEs ousa molunetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:7 Westcott/Hort - Transliterated
all ouk en pasin ē gnōsis tines de tē sunētheia eōs arti tou eidōlou ōs eidōlothuton esthiousin kai ē suneidēsis autōn asthenēs ousa molunetai

all ouk en pasin E gnOsis tines de tE sunEtheia eOs arti tou eidOlou Os eidOlothuton esthiousin kai E suneidEsis autOn asthenEs ousa molunetai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all ouk en pasin ē gnōsis tines de tē sunētheia eōs arti tou eidōlou ōs eidōlothuton esthiousin kai ē suneidēsis autōn asthenēs ousa molunetai

all ouk en pasin E gnOsis tines de tE sunEtheia eOs arti tou eidOlou Os eidOlothuton esthiousin kai E suneidEsis autOn asthenEs ousa molunetai

1 Korintusi 8:7 Hungarian: Karoli
De nem mindenkiben van meg ez az ismeret; sõt némelyek a bálvány felõl való lelkiismeretök szerint mind mai napig mint bálványáldozatot eszik, és az õ lelkiismeretök, mivelhogy erõtelen, megfertõztetik.

Al la korintanoj 1 8:7 Esperanto
Tamen ne cxe cxiuj estas tiu scio; sed iuj, pro sia gxisnuna kutimigxo al la idolo, mangxas la mangxajxon kiel oferitajxon al idolo; kaj ilia konscienco, estante malforta, malpurigxas.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 8:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei jokaisella ole tietoa; sillä muutamat tekevät itsellensä omantunnon epäjumalista ja syövät niinkuin epäjumalille uhrattua, ja että heidän omatuntonsa on heikko, niin se saastutetaan.

1 Corinthiens 8:7 French: Darby
Toutefois la connaissance n'est pas en tous; mais quelques-uns, ayant jusqu'à maintenant conscience de l'idole, mangent des choses comme sacrifiees aux idoles, et leur conscience, etant faible, en est souillee.

1 Corinthiens 8:7 French: Louis Segond (1910)
Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.

1 Corinthiens 8:7 French: Martin (1744)
Mais il n'y a pas en tous la [même] connaissance; car quelques-uns qui jusqu'à présent font conscience à cause de l'idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l'idole, en mangent pourtant; c'est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée.

1 Korinther 8:7 German: Modernized
Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen es für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, beflecket.

1 Korinther 8:7 German: Luther (1912)
Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.

1 Korinther 8:7 German: Textbibel (1899)
Aber nicht bei allen ist die Erkenntnis zu Hause; da sind noch manche, die, bisher an die Götzen gewöhnt in ihren Gedanken, das Götzenopferfleisch als solches essen, und deren Gewissen, schwach wie es ist, dadurch befleckt wird.

1 Corinzi 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma non in tutti è la conoscenza; anzi, alcuni, abituati finora all’idolo, mangiano di quelle carni com’essendo cosa sacrificata a un idolo; e la loro coscienza, essendo debole, ne è contaminata.

1 Corinzi 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma la conoscenza non è in tutti; anzi alcuni mangiano quelle cose infino ad ora, con coscienza dell’idolo, come cosa sacrificata all’idolo; e la lor coscienza, essendo debole, è contaminata.

1 KOR 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bukannya sekalian orang berpengetahuan ini. Maka ada beberapa orang yang hingga sekarang ini mahir dengan berhala dan makan yang sudah dipersembahkan kepada berhala, dan perasaan hati mereka itu, sebab lemah, menjadi najis.

1 Corinthians 8:7 Kabyle: NT
Aṭas ur nessin ara tideț-agi. Kra deg-sen i guɣen tannumi tețțen asfel n ssadaț, tura m'ara tețțen aksum-nni mazal ḥesben-t belli ț-țideț d asfel i ssadaț, neyya-nsen tenquqel, ḥussen am akken denben.

고린도전서 8:7 Korean
그러나 이 지식은 사람마다 가지지 못하여 어떤 이들은 지금까지 우상에 대한 습관이 있어 우상의 제물로 알고 먹는고로 그들의 양심이 악하여지고 더러워지느니라

I Corinthios 8:7 Latin: Vulgata Clementina
Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant : et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.

Korintiešiem 1 8:7 Latvian New Testament
Bet ne visos ir atziņa. Daži pieraduši vēl līdz šim pie elkiem, ēd it kā elkupuri, un tā viņu sirdsapziņa, vāja būdama, tiek apgānīta.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 8:7 Lithuanian
Bet ne visi turi tokį pažinimą. Kai kurie su sąžine, pripažįstančia stabus, iki šiol valgo maistą, kaip stabams paaukotą, ir jų silpna sąžinė susitepa.

1 Corinthians 8:7 Maori
Otira kahore tera matauranga i nga tangata katoa: engari tera ano etahi, i te mea kua taunga ki te whakapakoko tae mai ki naianei, e kai ana i te mea i patua ma te whakapakoko; a ka poke to ratou hinengaro ngoikore.

1 Korintierne 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dog, den kunnskap er ikke hos alle; men somme gjør sig ennu samvittighet for avgudens skyld og eter det derfor som avguds-offer, og deres samvittighet, som er skrøpelig, blir uren.

1 Corintios 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, no todos tienen este conocimiento; sino que algunos, estando acostumbrados al ídolo hasta ahora, comen alimento como si éste fuera sacrificado a un ídolo; y su conciencia, siendo débil, se mancha.

1 Corintios 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, no todos tienen este conocimiento. Porque algunos, estando acostumbrados al ídolo hasta ahora, comen alimento como si éste fuera sacrificado a un ídolo, y su conciencia, siendo débil, se mancha.

1 Corintios 8:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero no en todos hay este conocimiento; porque algunos con conciencia del ídolo hasta ahora, comen como sacrificado a ídolos; y su conciencia, siendo débil, se contamina.

1 Corintios 8:7 Spanish: Reina Valera 1909
Mas no en todos hay esta ciencia: porque algunos con conciencia del ídolo hasta aquí, comen como sacrificado á ídolos; y su conciencia, siendo flaca, es contaminada.

1 Corintios 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas no en todos hay esta ciencia, porque algunos con conciencia del ídolo hasta ahora, lo comen como sacrificado a ídolos; y su conciencia, siendo flaca, es contaminada.

1 Coríntios 8:7 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, nem todos conhecem essa verdade. Alguns, ainda acostumados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é frágil, deixam-se contaminar.

1 Coríntios 8:7 Portugese Bible
Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.   

1 Corinteni 8:7 Romanian: Cornilescu
Dar nu toţi au cunoştinţa aceasta. Ci unii, fiind obicinuiţi pînă acum cu idolul, mănîncă un lucru ca fiind jertfit unui idol; şi cugetul lor, care este slab, este întinat.

1-е Коринфянам 8:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Но не у всех такое знание: некоторые и доныне с совестью, признающею идолов, едят идоложертвенное как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется.

1-е Коринфянам 8:7 Russian koi8r
Но не у всех [такое] знание: некоторые и доныне с совестью, [признающею] идолов, едят [идоложертвенное] как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется.

1 Corinthians 8:7 Shuar New Testament
Tuma asamtai ßntar-yus susamu yuamniaiti tura Yus-shuar awai juna nΘkainiatsna nu. Nu shuar ßntar-yusan yaunchu tikishmatraru ßsar N· yusan susamun yuawarka itiurchat Enentßimprar "Enentßirui yajauch ajasjai" tiartatui.

1 Korinthierbrevet 8:7 Swedish (1917)
Dock, icke alla hava denna kunskap, utan somliga, som äro vana att ännu alltjämt tänka på avguden, äta köttet såsom avgudaofferskött. Och eftersom deras samvete är svagt, bliver det härigenom befläckat.

1 Wakorintho 8:7 Swahili NT
Lakini, si kila mtu anao ujuzi huu. Maana wako watu wengine waliokwisha zoea sanamu, watu ambao mpaka hivi sasa wanapokula vyakula huviona bado kama vyakula vilivyotambikiwa sanamu. Na kwa vile dhamiri zao ni dhaifu, hutiwa unajisi.

1 Mga Taga-Corinto 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y wala sa lahat ng mga tao ang kaalamang iyan: kundi ang ilan na hanggang ngayon ay nangamimihasa sa diosdiosan, ay kumakain na parang isang bagay na inihain sa diosdiosan; at ang kanilang budhi palibhasa'y mahina ay nangahahawa.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:7 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan wǝrgeɣ aytedan kul tewâd masnat-nasan adi. Aytedan win di ǝs kala ǝzzǝgzanan s ǝssǝnǝman, harwa da as ǝtšan isan ǝn tǝzǝgzǝmt y ǝssǝnǝm, ad ǝššǝkan iman-nasan, imǝl ɣur-san as isimadas-tan awen.

1 โครินธ์ 8:7 Thai: from KJV
มิใช่ว่าทุกคนมีความรู้อย่างนี้ เพราะมีบางคนมีจิดสำนึกผิดชอบเรื่องรูปเคารพว่า เมื่อได้กินอาหารนั้นก็ถือว่าเป็นของบูชาแก่รูปเคารพจริงๆ และจิตสำนึกผิดชอบของเขายังอ่อนอยู่จึงเป็นมลทิน

1 Korintliler 8:7 Turkish
Ne var ki, herkes bu bilgiye sahip değildir. Hâlâ putperest alışkanlıklarının etkisinde kalan bazıları, yedikleri etin puta sunulduğunu düşünüyorlar. Vicdanları zayıf olduğu için lekeleniyor.

1 Коринтяни 8:7 Ukrainian: NT
Нї, не у всіх знанне; деякі з совістю ідолською аж досї, яко посьвят ідолський їдять; і совість їх, бувщц недужою, сквернить ся.

1 Corinthians 8:7 Uma New Testament
Aga nau' -pa hewa toe, uma hawe'ea to Kristen to monoto nono-ra hewa toe. Ria-ra to mepue' hi pinotau kako'ia-ra jadi' to Kristen, pai' duu' tempo toi ane mpohilo-ra pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, ra'uli' hi rala nono-ra: "Tetu-le pepue' hi pinotau-hana!" Jadi', ane mpokoni' mpu'u-ra pongkoni' tohe'e, hi rala nono-ra ra'epe hewa mojeko' -ra, apa' morara' -pidi nono-ra.

1 Coâ-rinh-toâ 8:7 Vietnamese (1934)
Nhưng chẳng phải mọi người đều có sự hay biết đó. Một đôi người vì nghĩ thường có thần tượng, nên khi ăn của cúng tế đó cho là của cúng tế thần tượng; thì lương tâm yếu đuối của họ bởi đó ra ô uế.

1 Corinthians 8:6
Top of Page
Top of Page