1 Corinthians 2:1
New International Version
And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.

New Living Translation
When I first came to you, dear brothers and sisters, I didn't use lofty words and impressive wisdom to tell you God's secret plan.

English Standard Version
And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.

Berean Study Bible
When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.

New American Standard Bible
And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.

King James Bible
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.

Holman Christian Standard Bible
When I came to you, brothers, announcing the testimony of God to you, I did not come with brilliance of speech or wisdom.

International Standard Version
When I came to you, brothers, I didn't come and tell you about God's secret with rhetorical language or wisdom.

NET Bible
When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.

Aramaic Bible in Plain English
But when I came to you, my brethren, I did not proclaim to you by magnificent speech, neither by scholarship, The Gospel of the mystery of God.

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, when I came to you, I didn't speak about God's mystery as if it were some kind of brilliant message or wisdom.

Jubilee Bible 2000
And I, brothers, when I came to you, came not with puffed up speech or wisdom to declare unto you the testimony of God.

King James 2000 Bible
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.

American King James Version
And I, brothers, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring to you the testimony of God.

American Standard Version
And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.

Douay-Rheims Bible
AND I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ.

Darby Bible Translation
And *I*, when I came to you, brethren, came not in excellency of word, or wisdom, announcing to you the testimony of God.

English Revised Version
And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the mystery of God.

Webster's Bible Translation
And I, brethren, when I came to you, came not with excellence of speech, or of wisdom, declaring to you the testimony of God.

Weymouth New Testament
And as for myself, brethren, when I came to you, it was not with surpassing power of eloquence or earthly wisdom that I came, announcing to you that which God had commanded me to bear witness to.

World English Bible
When I came to you, brothers, I didn't come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.

Young's Literal Translation
And I, having come unto you, brethren, came -- not in superiority of discourse or wisdom -- declaring to you the testimony of God,

1 Korinthiërs 2:1 Afrikaans PWL
Ek, toe ek by julle gekom het, my broers, het nie aan julle die geheimenis van God kom verkondig met ’n verhewe boodskap of geleerdheid nie,

1 e Korintasve 2:1 Albanian
Edhe unë, o vëllezër, kur erdha te ju, nuk erdha me shkëlqim fjalësh a diturie, që t'ju shpall dëshminë e Perëndisë,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وانا لما أتيت اليكم ايها الاخوة أتيت ليس بسمو الكلام او الحكمة مناديا لكم بشهادة الله.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:1 Armenian (Western): NT
Ու ես, եղբայրնե՛ր, երբ եկայ ձեզի, չեկայ խօսքի կամ իմաստութեան գերազանցութեամբ՝ հռչակելու ձեզի Աստուծոյ վկայութիւնը.

1 Corinthianoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ni ethorri içan naicenean çuetara, anayeác, eznaiz ethorri eloquentiazco edo sapientiazco excellentiarequin, Iaincoaren testimoniagea denuntiatzen nerauçuela.

De Krenter A 2:1 Bavarian
Wie ietz i, liebe Brüeder, zo enk kaam, däß i für n Herrgot Zeugniss ablög, gwill i enk nit wie ayn Maisterrödner older morddswissnschaftlich kemmen.

1 Коринтяни 2:1 Bulgarian
И аз, братя, когато дойдох при вас, не дойдох с превъзходно говорене или мъдрост да ви известя Божията тайна;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,我以前到你們那裡去的時候,並沒有用高言大智對你們傳講神的奧祕,

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,我以前到你们那里去的时候,并没有用高言大智对你们传讲神的奥秘,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传神的奥秘。

歌 林 多 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 從 前 我 到 你 們 那 裡 去 , 並 沒 有 用 高 言 大 智 對 你 們 宣 傳 神 的 奧 祕 。

歌 林 多 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 从 前 我 到 你 们 那 里 去 , 并 没 有 用 高 言 大 智 对 你 们 宣 传 神 的 奥 秘 。

Prva poslanica Korinæanima 2:1 Croatian Bible
I ja kada dođoh k vama, braćo, ne dođoh s uzvišenom besjedom ili mudrošću navješćivati vam svjedočanstvo Božje

První Korintským 2:1 Czech BKR
I já přišed k vám, bratří, nepřišel jsem s důstojností řeči nebo moudrostí, zvěstuje vám svědectví Boží.

1 Korinterne 2:1 Danish
Og jeg, Brødre! da jeg kom til eder, kom jeg ikke og forkyndte eder Gud Vidnesbyrd med Stormægtighed i Tale eller i Visdom;

1 Corinthiërs 2:1 Dutch Staten Vertaling
En ik, broeders, als ik tot u ben gekomen, ben niet gekomen met uitnemendheid van woorden, of van wijsheid, u verkondigende de getuigenis van God.

Nestle Greek New Testament 1904
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ' ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ' ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς ἀδελφοί ἦλθον οὐ καθ' ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μυστηριον του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μυστηριον του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Καγω ελθων προς υμας, αδελφοι, ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μυστηριον του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kagō elthōn pros hymas, adelphoi, ēlthon ou kath’ hyperochēn logou ē sophias katangellōn hymin to martyrion tou Theou.

Kago elthon pros hymas, adelphoi, elthon ou kath’ hyperochen logou e sophias katangellon hymin to martyrion tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kagō elthōn pros hymas, adelphoi, ēlthon ou kath' hyperochēn logou ē sophias katangellōn hymin to mystērion tou theou,

Kago elthon pros hymas, adelphoi, elthon ou kath' hyperochen logou e sophias katangellon hymin to mysterion tou theou,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kagō elthōn pros umas adelphoi ēlthon ou kath uperochēn logou ē sophias katangellōn umin to mustērion tou theou

kagO elthOn pros umas adelphoi Elthon ou kath uperochEn logou E sophias katangellOn umin to mustErion tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kagō elthōn pros umas adelphoi ēlthon ou kath uperochēn logou ē sophias katangellōn umin to marturion tou theou

kagO elthOn pros umas adelphoi Elthon ou kath uperochEn logou E sophias katangellOn umin to marturion tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kagō elthōn pros umas adelphoi ēlthon ou kath uperochēn logou ē sophias katangellōn umin to marturion tou theou

kagO elthOn pros umas adelphoi Elthon ou kath uperochEn logou E sophias katangellOn umin to marturion tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kagō elthōn pros umas adelphoi ēlthon ou kath uperochēn logou ē sophias katangellōn umin to marturion tou theou

kagO elthOn pros umas adelphoi Elthon ou kath uperochEn logou E sophias katangellOn umin to marturion tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
kagō elthōn pros umas adelphoi ēlthon ou kath uperochēn logou ē sophias katangellōn umin to mustērion tou theou

kagO elthOn pros umas adelphoi Elthon ou kath uperochEn logou E sophias katangellOn umin to mustErion tou theou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kagō elthōn pros umas adelphoi ēlthon ou kath uperochēn logou ē sophias katangellōn umin to mustērion tou theou

kagO elthOn pros umas adelphoi Elthon ou kath uperochEn logou E sophias katangellOn umin to mustErion tou theou

1 Korintusi 2:1 Hungarian: Karoli
Én is, mikor hozzátok mentem, atyámfiai, nem mentem, hogy nagy ékesszólással, avagy bölcseséggel hirdessem néktek az Isten bizonyságtételét.

Al la korintanoj 1 2:1 Esperanto
Kaj mi, fratoj, venante al vi, venis ne kun supereco de parolo aux de sagxeco, proklamante al vi la misteron de Dio.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 2:1 Finnish: Bible (1776)
Ja, rakkaat veljet, kuin minä teidän tykönne tulin, en minä tullut korkeilla sanoilla enkä syvällä viisaudella ilmoittamaan teille Jumalan todistusta.

1 Corinthiens 2:1 French: Darby
Et moi-meme, quand je suis alle aupres de vous, freres, je ne suis pas alle avec excellence de parole ou de sagesse, en vous annonçant le temoignage de Dieu;

1 Corinthiens 2:1 French: Louis Segond (1910)
Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le témoignage de Dieu.

1 Corinthiens 2:1 French: Martin (1744)
Pour moi donc, mes frères, quand je suis venu vers vous, je n'y suis point venu avec des discours pompeux, remplis de la sagesse [humaine], en vous annonçant le témoignage de Dieu.

1 Korinther 2:1 German: Modernized
Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.

1 Korinther 2:1 German: Luther (1912)
Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.

1 Korinther 2:1 German: Textbibel (1899)
So kam auch ich, Brüder, als ich zu euch kam zur Verkündigung des Zeugnisses von Gott, nicht als Meister der Rede oder Weisheit.

1 Corinzi 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quant’è a me, fratelli, quando venni a voi, non venni ad annunziarvi la testimonianza di Dio con eccellenza di parola o di sapienza;

1 Corinzi 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED io, fratelli, quando venni a voi, venni, non con eccellenza di parlare, o di sapienza, annunziandovi la testimonianza di Dio.

1 KOR 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian aku pun, tatkala aku sudah datang kepadamu, hai saudara-saudaraku, bukannya aku datang dengan petah lidah atau hikmat di dalam hal aku memberitakan rahasia Allah kepadamu.

1 Corinthians 2:1 Kabyle: NT
Daymi ay atmaten mi n-ṛuḥeɣ ɣuṛ wen iwakken a wen mmeslayeɣ ɣef lbaḍna n Sidi Ṛebbi, ur a wen mmeslayeɣ ara s yimeslayen yeččuṛen d zzux neɣ s tmusni yessewhamen.

고린도전서 2:1 Korean
형제들아 내가 너희에게 나아가 하나님의 증거를 전할 때에 말과 지혜의 아름다운 것으로 아니하였나니

I Corinthios 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi.

Korintiešiem 1 2:1 Latvian New Testament
Arī es, brāļi, pie jums nākdams, nenācu ar augstu valodu vai gudrību, lai pasludinātu jums Kristus liecību.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 2:1 Lithuanian
Ir aš, broliai, kai pas jus lankiausi, atėjau ne su gražbyliavimu ar išmintimi skelbti jums Dievo liudijimo.

1 Corinthians 2:1 Maori
Ko ahau, e oku teina, i ahau i haere atu ai ki a koutou, kihai ahau i haere atu me te pai kupu, me te hua ranei o te whakaaro, i ahau i kauwhau ai ki a koutou i te mea ngaro a te Atua.

1 Korintierne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg, da jeg kom til eder, brødre, kom jeg ikke med mesterskap i tale eller i visdom og forkynte eder Guds vidnesbyrd;

1 Corintios 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando fui a vosotros, hermanos, proclamándoos el testimonio de Dios, no fui con superioridad de palabra o de sabiduría,

1 Corintios 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por eso, cuando fui a ustedes, hermanos, proclamándoles el testimonio de Dios, no fui con superioridad de palabra o de sabiduría.

1 Corintios 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, hermanos, cuando fui a vosotros para predicaros el testimonio de Dios, no fui con excelencia de palabras o de sabiduría.

1 Corintios 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
ASI que, hermanos, cuando fuí á vosotros, no fuí con altivez de palabra, ó de sabiduría, á anunciaros el testimonio de Cristo.

1 Corintios 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, hermanos, cuando fui a vosotros, no fui con altivez de palabra, o de sabiduría, a anunciaros el testimonio de Dios.

1 Coríntios 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
Eu mesmo, irmãos, quando me dirigi até vós, não o fui apenas com um discurso eloqüente, nem ostentando sabedoria para vos anunciar o testemunho de Deus.

1 Coríntios 2:1 Portugese Bible
E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.   

1 Corinteni 2:1 Romanian: Cornilescu
Cît despre mine, fraţilor, cînd am venit la voi, n'am venit să vă vestesc taina lui Dumnezeu cu o vorbire sau înţelepciune strălucită.

1-е Коринфянам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,

1-е Коринфянам 2:1 Russian koi8r
И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости,

1 Corinthians 2:1 Shuar New Testament
Wisha, yatsuru, atumiin jeamaj nui Yus-chichaman ti neka chichainia aintsan tura φwiasanak ujakchamajrume.

1 Korinthierbrevet 2:1 Swedish (1917)
När jag kom till eder, mina bröder, var det också icke med höga ord eller hög visdom som jag kom och frambar för eder Guds vittnesbörd.

1 Wakorintho 2:1 Swahili NT
Ndugu, mimi nilipokuja kwenu sikuwahubiria siri ya ujumbe wa Mungu kwa ufasaha wa lugha, au kwa hekima ya binadamu.

1 Mga Taga-Corinto 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ako, mga kapatid, nang pumariyan sa inyo, ay hindi ako napariyan na may kagalingan sa pananalita o sa karunungan, na nagbabalita sa inyo ng patotoo ng Dios.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 2:1 Tawallamat Tamajaq NT
Nak iman-nin, imǝdrayan-in, as kawan-in-oseɣ y a dawan-ǝmǝla tidǝt ta du-tǝfalat Mǝššina tǝmosat ǝssir, wǝr kawan-ǝssǝkna masnat n awal wala igǝt ǝn masnat.

1 โครินธ์ 2:1 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่าน ข้าพเจ้ามิได้มาเพื่อประกาศสักขีพยานของพระเจ้าแก่ท่านทั้งหลาย ด้วยถ้อยคำอันไพเราะหรือด้วยสติปัญญา

1 Korintliler 2:1 Turkish
Kardeşler, Tanrıyla ilgili bildiriyi duyurmak için size geldiğimde, söz ustalığıyla ya da üstün bilgelikle gelmedim.

1 Коринтяни 2:1 Ukrainian: NT
І я, прийшовши до вас, браттє, прийшов не з високим словом або премудростю, звіщаючи вам сьвідченнє Боже.

1 Corinthians 2:1 Uma New Testament
Ompi' -ompi', karata-ku wengi hi ngata-ni mpoparata-kokoi kareba to ngkai Alata'ala, uma kupololitai-koi hante lolita to mo'olu ba ntuku' kapantea-ku moto.

1 Coâ-rinh-toâ 2:1 Vietnamese (1934)
Hỡi Anh em, về phần tôi, khi tôi đến cùng anh em, chẳng dùng lời cao xa hay là khôn sáng mà rao giảng cho anh em biết chứng cớ của Ðức Chúa Trời.

1 Corinthians 1:31
Top of Page
Top of Page