1 Corinthians 1:31
New International Version
Therefore, as it is written: "Let the one who boasts boast in the Lord."

New Living Translation
Therefore, as the Scriptures say, "If you want to boast, boast only about the LORD."

English Standard Version
so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”

New American Standard Bible
so that, just as it is written, "LET HIM WHO BOASTS, BOAST IN THE LORD."

King James Bible
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

Holman Christian Standard Bible
in order that, as it is written: The one who boasts must boast in the Lord.

International Standard Version
Therefore, as it is written, "The person who boasts must boast in the Lord."

NET Bible
so that, as it is written, "Let the one who boasts, boast in the Lord."

Aramaic Bible in Plain English
According to what is written: “Whoever boasts, let him boast of THE LORD JEHOVAH.”

GOD'S WORD® Translation
As Scripture says, "Whoever brags must brag about what the Lord has done."

Jubilee Bible 2000
that, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.

King James 2000 Bible
That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.

American King James Version
That, according as it is written, He that glories, let him glory in the Lord.

American Standard Version
that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

Douay-Rheims Bible
That, as it is written: He that glorieth, may glory in the Lord.

Darby Bible Translation
that according as it is written, He that boasts, let him boast in [the] Lord.

English Revised Version
that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

Webster's Bible Translation
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.

Weymouth New Testament
in order that it may be as Scripture says, "He who boasts--let his boast be in the Lord."

World English Bible
that, according as it is written, "He who boasts, let him boast in the Lord."

Young's Literal Translation
that, according as it hath been written, 'He who is glorying -- in the Lord let him glory.'

1 Korinthiërs 1:31 Afrikaans PWL
sodat, net soos geskrywe is: “Die wat roem, moet in יהוה roem.”

1 e Korintasve 1:31 Albanian
që, sikurse është shkruar: ''Ai që mburret, le të mburret në Zotin''.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:31 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى كما هو مكتوب من افتخر فليفتخر بالرب

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:31 Armenian (Western): NT
որպէսզի, ինչպէս գրուած է. «Ո՛վ որ պարծենայ, թող պարծենայ Տէրոջմո՛վ»:

1 Corinthianoetara. 1:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scribatua den beçala, Gloriatzen dena, Iaunean gloria dadinçát.

De Krenter A 1:31 Bavarian
Wer si also rüemen will, der sollt s in n Herrn tuen, haisst s schoon in dyr Schrift.

1 Коринтяни 1:31 Bulgarian
тъй щото, както е писано, "който се хвали, с Господа да се хвали".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為要像經上所記的:「誇耀的當在主裡誇耀。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
为要像经上所记的:“夸耀的当在主里夸耀。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”

歌 林 多 前 書 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 經 上 所 記 : 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。

歌 林 多 前 書 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 经 上 所 记 : 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。

Prva poslanica Korinæanima 1:31 Croatian Bible
da bude kako je pisano: Tko se hvali, u Gospodu neka se hvali.

První Korintským 1:31 Czech BKR
Aby se tak dálo, jakož jest napsáno: Kdo se chlubí, v Pánu se chlub.

1 Korinterne 1:31 Danish
for at, som der er skrevet: »Den, som roser sig, rose sig af Herren!«

1 Corinthiërs 1:31 Dutch Staten Vertaling
Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.

Westcott and Hort 1881
ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα, καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος, ἐν κυρίῳ καυχάσθω.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα, καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα, καθὼς γέγραπται, Ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα καθὼς γέγραπται Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα, καθως γεγραπται, Ο καυχωμενος, εν Κυριω καυχασθω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina kathōs gegraptai HO kauchōmenos en Kyriō kauchasthō.

hina kathos gegraptai HO kauchomenos en Kyrio kauchastho.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina kathōs gegraptai HO kauchōmenos en Kyriō kauchasthō.

hina kathos gegraptai HO kauchomenos en Kyrio kauchastho.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina kathōs gegraptai o kauchōmenos en kuriō kauchasthō

ina kathOs gegraptai o kauchOmenos en kuriO kauchasthO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina kathōs gegraptai o kauchōmenos en kuriō kauchasthō

ina kathOs gegraptai o kauchOmenos en kuriO kauchasthO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina kathōs gegraptai o kauchōmenos en kuriō kauchasthō

ina kathOs gegraptai o kauchOmenos en kuriO kauchasthO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina kathōs gegraptai o kauchōmenos en kuriō kauchasthō

ina kathOs gegraptai o kauchOmenos en kuriO kauchasthO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:31 Westcott/Hort - Transliterated
ina kathōs gegraptai o kauchōmenos en kuriō kauchasthō

ina kathOs gegraptai o kauchOmenos en kuriO kauchasthO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina kathōs gegraptai o kauchōmenos en kuriō kauchasthō

ina kathOs gegraptai o kauchOmenos en kuriO kauchasthO

1 Korintusi 1:31 Hungarian: Karoli
Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék.

Al la korintanoj 1 1:31 Esperanto
por ke, kiel estas skribite:Kiu fieras, tiu fieru en la Eternulo.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:31 Finnish: Bible (1776)
Että niinkuin kirjoitettu on: joka itsiänsä kerskaa, hän kerskatkaan itsiänsä Herrassa.

1 Corinthiens 1:31 French: Darby
afin que, comme il est ecrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le *Seigneur.

1 Corinthiens 1:31 French: Louis Segond (1910)
afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.

1 Corinthiens 1:31 French: Martin (1744)
Afin que comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.

1 Korinther 1:31 German: Modernized
auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HERRN.

1 Korinther 1:31 German: Luther (1912)
auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"

1 Korinther 1:31 German: Textbibel (1899)
damit es sei wie geschrieben steht: Wer sich rühmet, rühme sich des Herrn.

1 Corinzi 1:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché, com’è scritto: Chi si gloria, si glori nel Signore.

1 Corinzi 1:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore.

1 KOR 1:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya (seperti yang tersurat): Siapa yang memegahkan diri, biarlah ia memegahkan diri di dalam Tuhan.

1 Corinthians 1:31 Kabyle: NT
Am akken yura di tira iqedsen : Win yebɣan ad izuxx, ad izuxx s lecɣal n Ṛebbi.

고린도전서 1:31 Korean
기록된 바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이니라

I Corinthios 1:31 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut quemadmodum scriptum est qui gloriatur in Domino glorietur

Korintiešiem 1 1:31 Latvian New Testament
Kā rakstīts: Kas dižojas, lai dižojas Kungā!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 1:31 Lithuanian
kad, kaip parašyta: “Kas giriasi, tesigiria Viešpačiu”.

1 Corinthians 1:31 Maori
Kia rite ai ki te mea kua oti te tuhituhi, Ki te whakamanamana tetahi, me whakamanamana ia ki te Ariki.

1 Korintierne 1:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat, som skrevet er: Den som roser sig, han rose sig i Herren!

1 Corintios 1:31 Spanish: La Biblia de las Américas
para que, tal como está escrito: EL QUE SE GLORIA, QUE SE GLORIE EN EL SEÑOR.

1 Corintios 1:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para que, tal como está escrito: "EL QUE SE GLORIA, QUE SE GLORIE EN EL SEÑOR."

1 Corintios 1:31 Spanish: Reina Valera Gómez
para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.

1 Corintios 1:31 Spanish: Reina Valera 1909
Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.

1 Corintios 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor.

1 Coríntios 1:31 Bíblia King James Atualizada Português
a fim de que, como está escrito: “Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”. Pregação no poder do Espírito

1 Coríntios 1:31 Portugese Bible
para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.   

1 Corinteni 1:31 Romanian: Cornilescu
pentruca, după cum este scris: ,,Cine se laudă, să se laude în Domnul.``

1-е Коринфянам 1:31 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом.

1-е Коринфянам 1:31 Russian koi8r
чтобы [было], как написано: хвалящийся хвались Господом.

1 Corinthians 1:31 Shuar New Testament
Yus-Papinium yaunchu aarma N·niskete: "Shuar nankaamantu Enentßimprataj Tßkunka ii Uuntri Yus T·ramun wararsati."

1 Korinthierbrevet 1:31 Swedish (1917)
för att så skall ske, som det är skrivet: »Den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren.»

1 Wakorintho 1:31 Swahili NT
Basi, kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Mwenye kutaka kujivuna, basi, na ajivunie kazi ya Bwana."

1 Mga Taga-Corinto 1:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na, ayon sa nasusulat, Ang nagmamapuri, ay magmapuri sa Panginoon.

1 โครินธ์ 1:31 Thai: from KJV
เพื่อให้เป็นไปตามที่เขียนว่า `ให้ผู้โอ้อวด อวดองค์พระผู้เป็นเจ้า'

1 Korintliler 1:31 Turkish
Bunun için yazılmış olduğu gibi, ‹‹Övünen, Rab'le övünsün.››

1 Коринтяни 1:31 Ukrainian: NT
щоб, яко ж писано: Хто хвалить ся, в Господі хвалив ся.

1 Corinthians 1:31 Uma New Testament
Jadi', hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Hema to doko' bohe nono-ra, kana mpomobohe-ra napa to nababehi Pue'."

1 Coâ-rinh-toâ 1:31 Vietnamese (1934)
hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.

1 Corinthians 1:30
Top of Page
Top of Page