1 Corinthians 15:37
New International Version
When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.

New Living Translation
And what you put in the ground is not the plant that will grow, but only a bare seed of wheat or whatever you are planting.

English Standard Version
And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.

New American Standard Bible
and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.

King James Bible
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

Holman Christian Standard Bible
And as for what you sow--you are not sowing the future body, but only a seed, perhaps of wheat or another grain.

International Standard Version
and what you plant is not the form that it will be, but a bare kernel, whether it is wheat or something else.

NET Bible
And what you sow is not the body that is to be, but a bare seed--perhaps of wheat or something else.

Aramaic Bible in Plain English
And the thing which you sow is not that body which is going to be, for you sow a naked grain of wheat or barley or of other grain.

GOD'S WORD® Translation
What you plant, whether it's wheat or something else, is only a seed. It doesn't have the form that the plant will have.

Jubilee Bible 2000
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;

King James 2000 Bible
And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bare grain, it may by chance be wheat, or of some other grain:

American King James Version
And that which you sow, you sow not that body that shall be, but bore grain, it may chance of wheat, or of some other grain:

American Standard Version
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;

Douay-Rheims Bible
And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.

Darby Bible Translation
And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:

English Revised Version
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;

Webster's Bible Translation
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain; it may be of wheat, or of some other grain:

Weymouth New Testament
and as for what you sow, it is not the plant which is to be that you are sowing, but a bare grain, of wheat (it may be)

World English Bible
That which you sow, you don't sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.

Young's Literal Translation
and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,

1 Korinthiërs 15:37 Afrikaans PWL
en dit wat jy saai is nie die liggaam wat sal word nie, maar ’n kaal korrel, van koring of van gars of van ’n ander graan,

1 e Korintasve 15:37 Albanian
Dhe atë që mbjell, ti nuk mbjell trupin që do të bëhet, por një kokërr të zhveshur, ndoshta nga grurë ose ndonjë farë tjetër.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:37 Arabic: Smith & Van Dyke
والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:37 Armenian (Western): NT
Իսկ ինչ որ կը սերմանես, ո՛չ թէ այն մարմինը որ պիտի բուսնի՝ կը սերմանես, հապա մերկ հատիկը, ըլլայ ան ցորենի թէ ուրիշ սերմի.

1 Corinthianoetara. 15:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ereiten duána, eztuc gorputz sorthuren dena ereiten, baina bihi hutsa, nola heltzen baita, oguiarena, edo cembeit berce bihirena.

De Krenter A 15:37 Bavarian
Und was myn anbaut, haat non nit dö Gstaltt, wo s kriegt. Es ist halt grad ayn Kerndl, sei s ayn Waitz older was dyrwöll.

1 Коринтяни 15:37 Bulgarian
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, [каквото] се случи, пшенично или някое друго;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你所種的也不是那將要長成的形體;你所種的不過是一粒赤裸的種子,也許是麥子,或是其他什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你所种的也不是那将要长成的形体;你所种的不过是一粒赤裸的种子,也许是麦子,或是其他什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷;

歌 林 多 前 書 15:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 你 所 種 的 不 是 那 將 來 的 形 體 , 不 過 是 子 粒 , 即 如 麥 子 , 或 是 別 樣 的 穀 。

歌 林 多 前 書 15:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 你 所 种 的 不 是 那 将 来 的 形 体 , 不 过 是 子 粒 , 即 如 麦 子 , 或 是 别 样 的 谷 。

Prva poslanica Korinæanima 15:37 Croatian Bible
I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice - recimo - ili čega drugoga.

První Korintským 15:37 Czech BKR
A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné.

1 Korinterne 15:37 Danish
Og hvad du end saar, da saar du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.

1 Corinthiërs 15:37 Dutch Staten Vertaling
En hetgeen gij zaait, daarvan zaait gij het lichaam niet, dat worden zal, maar een bloot graan, naar het voorvalt, van tarwe, of van enig der andere granen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

Westcott and Hort 1881
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι, σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι, σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὃ σπείρεις οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο σπειρεις, ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις, αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι, σιτου η τινος των λοιπων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο σπειρεις ου το σωμα το γενησομενον σπειρεις αλλα γυμνον κοκκον ει τυχοι σιτου η τινος των λοιπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho speireis, ou to sōma to genēsomenon speireis, alla gymnon kokkon ei tychoi sitou ē tinos tōn loipōn;

kai ho speireis, ou to soma to genesomenon speireis, alla gymnon kokkon ei tychoi sitou e tinos ton loipon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho speireis, ou to sōma to genēsomenon speireis alla gymnon kokkon ei tychoi sitou ē tinos tōn loipōn;

kai ho speireis, ou to soma to genesomenon speireis alla gymnon kokkon ei tychoi sitou e tinos ton loipon;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o speireis ou to sōma to genēsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuchoi sitou ē tinos tōn loipōn

kai o speireis ou to sOma to genEsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuchoi sitou E tinos tOn loipOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o speireis ou to sōma to genēsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuchoi sitou ē tinos tōn loipōn

kai o speireis ou to sOma to genEsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuchoi sitou E tinos tOn loipOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o speireis ou to sōma to genēsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuchoi sitou ē tinos tōn loipōn

kai o speireis ou to sOma to genEsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuchoi sitou E tinos tOn loipOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o speireis ou to sōma to genēsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuchoi sitou ē tinos tōn loipōn

kai o speireis ou to sOma to genEsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuchoi sitou E tinos tOn loipOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:37 Westcott/Hort - Transliterated
kai o speireis ou to sōma to genēsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuchoi sitou ē tinos tōn loipōn

kai o speireis ou to sOma to genEsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuchoi sitou E tinos tOn loipOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o speireis ou to sōma to genēsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuchoi sitou ē tinos tōn loipōn

kai o speireis ou to sOma to genEsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuchoi sitou E tinos tOn loipOn

1 Korintusi 15:37 Hungarian: Karoli
És abban, a mit elvetsz, nem azt a testet veted el, a mely majd kikél, hanem puszta magot, talán búzáét, vagy más egyébét.

Al la korintanoj 1 15:37 Esperanto
kaj tio, kion vi semas, estas ne la estonta korpo, sed nuda grenero, eble de tritiko, aux de alia speco;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:37 Finnish: Bible (1776)
Ja jonka sinä kylvät, ei se ole se ruumis, joka tuleva on, vaan paljas jyvä, nimittäin nisun jyvä eli joku muu.

1 Corinthiens 15:37 French: Darby
et quant à ce que tu semes, tu ne semes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de ble, comme il se rencontre, ou de quelqu'une des autres semences;

1 Corinthiens 15:37 French: Louis Segond (1910)
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;

1 Corinthiens 15:37 French: Martin (1744)
Et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes point le corps qui naîtra, mais le grain nu, selon qu'il se rencontre, de blé, ou de quelque autre grain.

1 Korinther 15:37 German: Modernized
Und was du säest, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, nämlich Weizen oder der andern eines.

1 Korinther 15:37 German: Luther (1912)
Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.

1 Korinther 15:37 German: Textbibel (1899)
Und wenn du säst, so säst du nicht den Körper, der entstehen soll, sondern ein bloßes Korn, was es ist, von Weizen oder etwas anderem.

1 Corinzi 15:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;

1 Corinzi 15:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quant’è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d’alcun altro seme.

1 KOR 15:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan yang engkau tabur itu, bukannya engkau menabur tubuh yang boleh menjadi, melainkan biji yang berkupas, barangkali gandum atau lain-lain.

1 Corinthians 15:37 Kabyle: NT
Ayen akken i tzerɛeḍ mačči d ayen i d-yemɣin meɛna d aɛeqqa kan n yired neɣ n zerriɛa nniḍen.

고린도전서 15:37 Korean
또 너의 뿌리는 것은 장래 형체를 뿌리는 것이 아니요 다만 밀이나 다른 것의 알갱이뿐이로되

I Corinthios 15:37 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et quod seminas non corpus quod futurum est seminas sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum

Korintiešiem 1 15:37 Latvian New Testament
Un ko tu sēji, tā nav miesa, kas vēl taps, bet tu sēji kailu graudu, vai tas būtu kviešu, vai no kā cita.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:37 Lithuanian
Ir ką besėtum, tu sėji ne būsimąjį kūną, bet pliką grūdą, sakysime, kviečių ar kitokių javų.

1 Corinthians 15:37 Maori
A ko tau e whakato na, ehara i te tinana e puta ake a mua tau e whakato na, engari he kakano kau no te witi ranei, no tetahi atu mea ranei:

1 Korintierne 15:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når du sår, sår du ikke det legeme som skal bli, men et nakent korn, kan hende av hvete eller av noget annet slag;

1 Corintios 15:37 Spanish: La Biblia de las Américas
y lo que siembras, no siembras el cuerpo que nacerá, sino el grano desnudo, quizás de trigo o de alguna otra especie.

1 Corintios 15:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que nacerá, sino el grano desnudo, quizás de trigo o de alguna otra especie.

1 Corintios 15:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de ser, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano;

1 Corintios 15:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:

1 Corintios 15:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, o de otro grano;

1 Coríntios 15:37 Bíblia King James Atualizada Português
Quando semeais, não semeais o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, assim como a semente de trigo ou outra qualquer.

1 Coríntios 15:37 Portugese Bible
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.   

1 Corinteni 15:37 Romanian: Cornilescu
Şi cînd sameni, sameni nu trupul care va fi, ci doar un grăunte, cum se întîmplă: fie de grîu, fie de altă sămînţă.

1-е Коринфянам 15:37 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;

1-е Коринфянам 15:37 Russian koi8r
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;

1 Corinthians 15:37 Shuar New Testament
Tsapaitniurisha araatsme antsu trikiu jinkiaichisha Chφkich ßraka jinkiaichirisha araame.

1 Korinthierbrevet 15:37 Swedish (1917)
Och när du sår, då är det du sår icke den växt som en gång skall komma upp, utan ett naket korn, kanhända ett vetekorn, kanhända något annat.

1 Wakorintho 15:37 Swahili NT
Unachopanda ni mbegu tu, labda ya ngano au nafaka nyingine, na si mmea mzima ambao hutokea baadaye.

1 Mga Taga-Corinto 15:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang iyong inihahasik ay hindi mo inihahasik ang katawang lilitaw, kundi ang butil lamang, na marahil ay trigo, o ibang bagay;

1 โครินธ์ 15:37 Thai: from KJV
เมล็ดข้าวที่ท่านหว่านนั้น จะเป็นข้าวสาลีหรือพืชอื่นๆก็ดี ท่านมิได้หว่านสิ่งที่เป็นรูปร่างของต้นที่จะงอกขึ้นมา แต่ได้หว่านเมล็ดเท่านั้น

1 Korintliler 15:37 Turkish
Ekerken, oluşacak bitkinin kendisini değil, yalnızca tohumunu -buğday ya da başka bir bitkinin tohumunu- ekersin.

1 Коринтяни 15:37 Ukrainian: NT
І що сїєш, не тіло будуче сієш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.

1 Corinthians 15:37 Uma New Testament
Pai' napa to tatuja', unto' mara-i-wadi, ba pae-i ba tinuja' to ntani' -na. Uma-hawo tapuna' hi rala tana' hamuli to ntali kaho-na pai' rau-na. Unto' mara-wadi-hawo to tatuja' -e.

1 Coâ-rinh-toâ 15:37 Vietnamese (1934)
Còn như vật ngươi gieo, ấy không phải là chính hình thể sẽ sanh ra, chẳng qua là một cái hột, như hột lúa mì hay là hột giống nào khác.

1 Corinthians 15:36
Top of Page
Top of Page