1 Corinthians 10:29
New International Version
I am referring to the other person's conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another's conscience?

New Living Translation
It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?

English Standard Version
I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience?

Berean Study Bible
the other one’s conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?

New American Standard Bible
I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience?

King James Bible
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

Holman Christian Standard Bible
I do not mean your own conscience, but the other person's. For why is my freedom judged by another person's conscience?

International Standard Version
I mean, of course, his conscience, not yours. For why should my freedom be determined by someone else's conscience?

NET Bible
I do not mean yours but the other person's. For why is my freedom being judged by another's conscience?

Aramaic Bible in Plain English
But conscience, I say, not your own, but his who told you; for, why is my liberty judged by the conscience of others?

GOD'S WORD® Translation
I'm not talking about your conscience but the other person's conscience. Why should my freedom be judged by someone else's conscience?

Jubilee Bible 2000
conscience, I say, not thine own, but of the other, for why should my liberty be judged by another man's conscience?

King James 2000 Bible
Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged by another man's conscience?

American King James Version
Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

American Standard Version
conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?

Douay-Rheims Bible
Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ?

Darby Bible Translation
but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?

English Revised Version
conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?

Webster's Bible Translation
Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another man's conscience?

Weymouth New Testament
But now I mean his conscience, not your own. "Why, on what ground," you may object, "is the question of my liberty of action to be decided by a conscience not my own?

World English Bible
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?

Young's Literal Translation
and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience?

1 Korinthiërs 10:29 Afrikaans PWL
Ek sê nie jou gewete nie, maar die van die een wat jou vertel het, want waarom word my vryheid geoordeel deur ’n ander se gewete?

1 e Korintasve 10:29 Albanian
Dhe them ndërgjegje, por jo tënden, por të tjetrit. Sepse përse të gjykohet liria ime nga ndërgjegja e një tjetri?

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:29 Arabic: Smith & Van Dyke
اقول الضمير. ليس ضميرك انت بل ضمير الآخر. لانه لماذا يحكم في حريتي من ضمير آخر.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:29 Armenian (Western): NT
Սակայն երբ խղճմտանք կ՚ըսեմ՝ ո՛չ թէ քուկդ է, հապա՝ ուրիշինը: Բայց ինչո՞ւ իմ ազատութիւնս կը դատուի ուրիշի մը խղճմտանքէն:

1 Corinthianoetara. 10:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina conscientiá erraiten diat, ez hirea, baina bercearena: ecen cergatic ene libertatea iudicatzen da berceren conscientiaz?

De Krenter A 10:29 Bavarian

1 Коринтяни 10:29 Bulgarian
съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我說的良心不是你自己的,而是那個人的,因為我的自由何必被別人的良心評斷呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
我说的良心不是你自己的,而是那个人的,因为我的自由何必被别人的良心评断呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為什麼被別人的良心論斷呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?

歌 林 多 前 書 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 這 自 由 為 甚 麼 被 別 人 的 良 心 論 斷 呢 ?

歌 林 多 前 書 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 这 自 由 为 甚 麽 被 别 人 的 良 心 论 断 呢 ?

Prva poslanica Korinæanima 10:29 Croatian Bible
Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi?

První Korintským 10:29 Czech BKR
Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?

1 Korinterne 10:29 Danish
Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed dømmes af en anden Samvittighed?

1 Corinthiërs 10:29 Dutch Staten Vertaling
Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?

Nestle Greek New Testament 1904
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Westcott and Hort 1881
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα ͜ τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Greek Orthodox Church 1904
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Tischendorf 8th Edition
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ, τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Stephanus Textus Receptus 1550
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινατι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως

Stephanus Textus Receptus 1550
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνειδησιν δε λεγω ουχι, την εαυτου, αλλα την του ετερου· ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
syneidēsin de legō ouchi tēn heautou alla tēn tou heterou. hina ti gar hē eleutheria mou krinetai hypo allēs syneidēseōs?

syneidesin de lego ouchi ten heautou alla ten tou heterou. hina ti gar he eleutheria mou krinetai hypo alles syneideseos?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
syneidēsin de legō ouchi tēn heautou alla tēn tou heterou; hina ti gar hē eleutheria mou krinetai hypo allēs syneidēseōs?

syneidesin de lego ouchi ten heautou alla ten tou heterou; hina ti gar he eleutheria mou krinetai hypo alles syneideseos?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou inati gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs

suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou inati gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs

suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs

suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs

suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Westcott/Hort - Transliterated
suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs

suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs

suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs

1 Korintusi 10:29 Hungarian: Karoli
De nem a tulajdon lelkiismeretet értem, hanem a másikét. Mert miért kárhoztassa az én szabadságomat a más lelkiismerete?

Al la korintanoj 1 10:29 Esperanto
konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; cxar kial mia libereco estus jugxata per alia konscienco?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon omastatunnosta: ei sinun, vaan toisen; sillä minkätähden minun vapauteni tuomitaan toisen omaltatunnolta?

1 Corinthiens 10:29 French: Darby
Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberte est-elle jugee par la conscience d'autrui?

1 Corinthiens 10:29 French: Louis Segond (1910)
Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?

1 Corinthiens 10:29 French: Martin (1744)
Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?

1 Korinther 10:29 German: Modernized
Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?

1 Korinther 10:29 German: Luther (1912)
Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?

1 Korinther 10:29 German: Textbibel (1899)
Ich meine nicht das eigene Gewissen, sondern das des andern. Denn warum soll ich Anlaß geben, daß meine Freiheit von einem fremden Gewissen gerichtet wird?

1 Corinzi 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché la mia libertà sarebb’ella giudicata dalla coscienza altrui?

1 Corinzi 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d’altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui?

1 KOR 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
artinya: Bukannya perasaan hati kamu sendiri, melainkan perasaan hati orang lain. Karena apakah sebabnya kemerdekaanku itu dihukumkan oleh perasaan hati orang lain?

1 Corinthians 10:29 Kabyle: NT
Mačči ɣef neyya-nwen i d-nniɣ akka, lameɛna ɣef neyya n win i kkun-iɛerḍen. Ihi, acimi ara ǧǧeɣ wayeḍ ad idebbeṛ deg ixemmimen-iw ?

고린도전서 10:29 Korean
내가 말한 양심은 너희의 것이 아니요 남의 것이니 어찌하여 내 자유가 남의 양심으로 말미암아 판단을 받으리요

I Corinthios 10:29 Latin: Vulgata Clementina
conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ?

Korintiešiem 1 10:29 Latvian New Testament
Tomēr es nedomāju tavu, bet tā otra sirdsapziņu. Jo kāpēc lai sveša sirdsapziņa spriestu tiesu par manu brīvību?

Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:29 Lithuanian
Čia aš kalbu ne apie tavo paties sąžinę, bet apie kito sąžinę. Kodėl gi mano laisvė turėtų būti teisiama kitos sąžinės?

1 Corinthians 10:29 Maori
Ko te hinengaro, e ki ana ahau, ehara i tou, engari ko to tetahi; he aha toku herekoretanga kia whakakorea e tera atu hinengaro?

1 Korintierne 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?

1 Corintios 10:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Quiero decir, no vuestra conciencia, sino la del otro; pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia ajena?

1 Corintios 10:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Quiero decir, no la conciencia de ustedes, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia ajena?

1 Corintios 10:29 Spanish: Reina Valera Gómez
La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?

1 Corintios 10:29 Spanish: Reina Valera 1909
La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?

1 Corintios 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?

1 Coríntios 10:29 Bíblia King James Atualizada Português
Não me refiro à vossa própria consciência, mas da consciência da outra pessoa. Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?

1 Coríntios 10:29 Portugese Bible
consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?   

1 Corinteni 10:29 Romanian: Cornilescu
Vorbesc aici nu de cugetul vostru, ci de cugetul altuia. Căci dece să fie judecată slobozenia mea de cugetul altuia?

1-е Коринфянам 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

1-е Коринфянам 10:29 Russian koi8r
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

1 Corinthians 10:29 Shuar New Testament
Ame Pßchitsuk yuamniaitkiumnisha nii antsu Y·achmin asa itiurchat Enentßimprattawai. Tura amesha Tφchatameash "┐Urukamtia nii tujintiakui wi Y·achminiaitiaj.

1 Korinthierbrevet 10:29 Swedish (1917)
jag menar icke ditt eget samvete, utan den andres; ty varför skulle jag låta min frihet dömas av en annans samvete?

1 Wakorintho 10:29 Swahili NT
Nasema, "kwa ajili ya dhamiri," si dhamiri yenu, bali dhamiri yake huyo aliyewaambieni. Mtaniuliza: "Kwa nini uhuru wangu utegemee dhamiri ya mtu mwingine?

1 Mga Taga-Corinto 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Budhi, sinasabi ko, hindi ang inyong sarili, kundi ang sa iba; sapagka't bakit hahatulan ang kalayaan ng budhi ng iba?

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:29 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr gǝnna y iduf wa tǝgam daɣ amensay di kawanay iman-nawan, kalar iduf wa daɣ-as iga awedan wa hadan as ganna. Amaran mafel as di-igaddal iduf n awedan iyyan, igi n arat as ǝleɣ tarrayt n igi-net?

1 โครินธ์ 10:29 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ามิได้หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของท่าน แต่หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของคนที่บอกนั้น ทำไมใจสำนึกผิดชอบของผู้อื่นจะต้องมาขัดขวางเสรีภาพของข้าพเจ้าเล่า

1 Korintliler 10:29 Turkish
Senin değil, öbür adamın vicdan huzuru için demek istiyorum. Benim özgürlüğümü neden başkasının vicdanı yargılasın?

1 Коринтяни 10:29 Ukrainian: NT
Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маеть ся від совісти другого?

1 Corinthians 10:29 Uma New Testament
To ku'uli' tohe'i, agina neo' takoni' apa' mpenonoi nono doo-ta. Ane nono-ta moto, uma moapa ane takoni'. Hiaa' tantu ria mpai' to mpo'uli': "Ha napa pai' konoa-ku ma'ala nalawa' tau ntani' -na?

1 Coâ-rinh-toâ 10:29 Vietnamese (1934)
tôi chẳng nói về lương tâm anh em, nhưng về lương tâm người đó. Vả, vì cớ nào sự tự do tôi phải bị lương tâm kẻ khác đoán xét?

1 Corinthians 10:28
Top of Page
Top of Page