Modern Translations New International VersionIs this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness. New Living Translation Now, is this blessing only for the Jews, or is it also for uncircumcised Gentiles? Well, we have been saying that Abraham was counted as righteous by God because of his faith. English Standard Version Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness. Berean Study Bible Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness. New American Standard Bible Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, “FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS.” NASB 1995 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS." NASB 1977 Is this blessing then upon the circumcised, or upon the uncircumcised also? For we say, “FAITH WAS RECKONED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS.” Amplified Bible Is this blessing only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say, “FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS.” Christian Standard Bible Is this blessing only for the circumcised, then? Or is it also for the uncircumcised? For we say, Faith was credited to Abraham for righteousness. Holman Christian Standard Bible Is this blessing only for the circumcised, then? Or is it also for the uncircumcised? For we say, Faith was credited to Abraham for righteousness. Contemporary English Version Are these blessings meant for circumcised people or for those who are not circumcised? Well, the Scriptures say that God accepted Abraham because Abraham had faith in him. Good News Translation Does this happiness that David spoke of belong only to those who are circumcised? No indeed! It belongs also to those who are not circumcised. For we have quoted the scripture, "Abraham believed God, and because of his faith God accepted him as righteous." GOD'S WORD® Translation Are only the circumcised people blessed, or are uncircumcised people blessed as well? We say, "Abraham's faith was regarded as God's approval of him." International Standard Version Now does this blessedness come to the circumcised alone, or also to the uncircumcised? For we say, "Abraham's faith was credited to him as righteousness." NET Bible Is this blessedness then for the circumcision or also for the uncircumcision? For we say, "faith was credited to Abraham as righteousness." Classic Translations King James BibleCometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. New King James Version Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. King James 2000 Bible Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. New Heart English Bible Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was credited to Abraham as righteousness. World English Bible Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. American King James Version Comes this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. American Standard Version Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. A Faithful Version Now then, does this blessedness come upon the circumcision only, or also upon the uncircumcision? For we are saying that faith was imputed to Abraham for righteousness. Darby Bible Translation [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness. English Revised Version Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. Webster's Bible Translation Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. Early Modern Geneva Bible of 1587Came this blessednesse then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say, that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse. Bishops' Bible of 1568 Came Coverdale Bible of 1535 Now this blessednes, goeth it ouer the circucision, or ouer the vncircumcision? We must nedes graunte, yt Abrahas faith was couted vnto hi for righteousnes. Tyndale Bible of 1526 Came this blessednes then vpon the circumcised or vpon the vncircucised? We saye verely how that fayth was rekened to Abraham for rightewesnes. Literal Translations Literal Standard Version[Is] this blessedness, then, on the circumcision, or also on the uncircumcision—for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness? Berean Literal Bible Is this blessing then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we are saying faith was credited to Abraham as righteousness. Young's Literal Translation Is this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness? Smith's Literal Translation This happiness then upon circumcision, or upon uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham for justice. Literal Emphasis Translation Is this blessedness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision. For we are saying that the faith was reckoned to Abraham as just righteousness? Catholic Translations Douay-Rheims BibleThis blessedness then, doth it remain in the circumcision only, or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice. Catholic Public Domain Version Does this blessedness, then, remain only in the circumcised, or is it even in the uncircumcised? For we say that faith was reputed to Abraham unto justice. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishIs this blessing therefore on the circumcision or on the uncircumcision? For we say “His faith was accounted to Abraham for righteousness.” Lamsa Bible Now, therefore, is this blessedness on account of circumcision, or on account of uncircumcision? for we say that Abraham’s faith was accounted to him for righteousness. NT Translations Anderson New TestamentComes this blessedness then on those who are circumcised only, or on those who are uncircumcised also? For we say that faith was counted to Abraham for righteousness. Godbey New Testament Then does this blessedness come on the circumcision, or on the uncircumcision? for we say That faith was imputed to Abraham for righteousness. Haweis New Testament This blessedness then, is it for the circumcision, or for the uncircumcision also? for we say that faith was imputed to Abraham for righteousness. Mace New Testament Is this happiness then for the circumcised only, or for the uncircumcised also? for we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. Weymouth New Testament This declaration of blessedness, then, does it come simply to the circumcised, or to the uncircumcised as well? For Abraham's faith--so we affirm--was placed to his credit as righteousness. Worrell New Testament Does this happiness, therefore, come upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? For we say, "Faith was reckoned to Abraham for righteousness." Worsley New Testament Now is this blessedness upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? for we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. |