Verse (Click for Chapter) New International Version I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.’ New Living Translation I have dug wells in many foreign lands and refreshed myself with their water. With the sole of my foot, I stopped up all the rivers of Egypt!’ English Standard Version I dug wells and drank waters, to dry up with the sole of my foot all the streams of Egypt. Berean Standard Bible I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.” King James Bible I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. New King James Version I have dug and drunk water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.’ New American Standard Bible ‘I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the canals of Egypt.’ NASB 1995 I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt.’ NASB 1977 ‘I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt.’ Legacy Standard Bible I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt.’ Amplified Bible ‘I dug wells and drank [foreign] waters, And with the sole of my feet I dried up All the canals [of the Nile] of Egypt.’ Christian Standard Bible I dug wells and drank water in foreign lands. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.” Holman Christian Standard Bible I dug wells and drank water. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.” American Standard Version I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. Aramaic Bible in Plain English I shall dig and I shall drink water and I shall dry up with the hooves of my horses all the mighty rivers!’ Brenton Septuagint Translation and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water. Contemporary English Version I dried up every stream in the land of Egypt, and I drank water from wells I had dug." Douay-Rheims Bible I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks. English Revised Version I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. GOD'S WORD® Translation I'll dig wells and drink water. I'll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet." Good News Translation You boasted that you dug wells and drank water in foreign lands, and that the feet of your soldiers tramped the Nile River dry. International Standard Version I myself dug wells and drank foreign waters; with the soles of my feet I dried up all the streams of Egypt." JPS Tanakh 1917 I have digged and drunk water, And with the sole of my feet have I dried up All the rivers of Egypt. Literal Standard Version I have dug and drunk waters, | And I dry up with the sole of my steps | All floods of a bulwark. Majority Standard Bible I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.” New American Bible I myself dug wells and drank foreign water; Drying up all the rivers of Egypt beneath the soles of my feet.’ NET Bible I dug wells and drank water. With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.' New Revised Standard Version I dug wells and drank waters, I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’ New Heart English Bible I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt." Webster's Bible Translation I have digged, and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. World English Bible I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt.” Young's Literal Translation I -- I have dug and drunk waters, And I dry up with the sole of my steps All floods of a bulwark. Additional Translations ... Audio Bible Context The Fall of Sennacherib Prophesied…24Through your servants you have taunted the Lord, and you have said: “With my many chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the remote peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the finest of its cypresses. I have reached its farthest heights, the densest of its forests. 25I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.” 26Have you not heard? Long ago I ordained it; in days of old I planned it. Now I have brought it to pass, that you should crush fortified cities into piles of rubble.… Cross References Deuteronomy 11:10 For the land that you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated on foot, like a vegetable garden. 1 Kings 20:10 Then Ben-hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, and ever so severely, if enough dust remains of Samaria for each of my men to have a handful." Isaiah 19:6 The canals will stink; the streams of Egypt will trickle and dry up; the reeds and rushes will wither. Treasury of Scripture I have dig, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. with the sole Isaiah 36:12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? 1 Kings 20:10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 2 Kings 19:23,24 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel… besieged. Jump to Previous Besieged Bulwark Digged Drank Dried Drunk Dry Dug Egypt Feet Floods Foot Foreign Lands Matsor Places Rivers Sole Soles Steps Streams Water Water-Holes Waters WellsJump to Next Besieged Bulwark Digged Drank Dried Drunk Dry Dug Egypt Feet Floods Foot Foreign Lands Matsor Places Rivers Sole Soles Steps Streams Water Water-Holes Waters WellsIsaiah 37 1. Hezekiah mourning, sends to Isaiah to pray for them6. Isaiah comforts them 8. Sennacherib, going to encounter Tirhakah, sends a blasphemous letter to Hezekiah 14. Hezekiah's prayer 21. Isaiah's prophecy of the destruction of Sennacherib, and the good of Zion 36. An angel slays the Assyrians 37. Sennacherib is slain at Nineveh by his own sons. (25) I have digged, and drunk water . . .--This, again, was one of the common boasts of the Assyrian conquerors. It was Sennacherib's special glory, as recorded in his inscriptions, that he had provided cities with water which were before scantily supplied, that he had made wells even in the deserts (Records of the Past, i. 29, 31, 9:23). All the rivers of the besieged places.--As the words stand, they suggest the thought that the Assyrian army could cut off the supply of water as well as provide it, and so connect themselves with the Rabshakeh's taunt in Isaiah 36:12. Their true meaning, however, is probably, as in Isaiah 19:6; Micah 7:12, "the rivers or canals of Egypt," a form being used for Egypt which also conveys the idea of "besieged fortresses." So taken, the words are a defiant threat against Tirhakah. Not all the branches of the Nile in the Delta should protect his cities. His armies would, as it were, dry them up. Verse 25. - I have digged, and drunk water. Sennacherib notes three natural obstacles to his advance - the forces of his opponents he does not appear to account an obstacle - viz. mountains, deserts, rivers. Mountains do not stop him - he crosses them even with his chariot-force (ver. 24). Deserts do not stop him - he digs wells there, and drinks their waters. Rivers will not stop him - he will dry them up, trample them into puddles. Note the contrast between the past tenses, "I have come up," "I have digged," "I have drunk," and the future, "I will dry up." He had crossed the mountain ranges Sinjar, Amanus, Lebanon; he had passed waterless tracts, where he had had to dig wells, in Mesopotamia and Northern Syria. He was about to find his chief obstacle, rivers, when he invaded Lower Egypt. The rivers of the besieged places; rather, the rivers of Egypt. Mazor, the singular form (compare Assyrian Muzr, and modern Arabic Misr), is used here (as in Micah 7:12, and perhaps in Isaiah 19:6), instead of the ordinary dual term, Miz-raim, probably because Lower Egypt is especially intended. Sennacherib was looking especially to the invasion of Lower Egypt,where the Nile had "seven branches" (Herod., 2:17), and the country was also cut up by numerous canals, which would naturally constitute a great difficulty to a force depending mainly on its chariots. He believed, however, in his heart, that he would find a way of "drying up" these "rivers."Parallel Commentaries ... Hebrew Iאֲנִ֥י (’ă·nî) Pronoun - first person common singular Strong's 589: I have dug wells קַ֖רְתִּי (qar·tî) Verb - Qal - Perfect - first person common singular Strong's 6979: To trench, to throw forth, to wall up and drunk foreign וְשָׁתִ֣יתִי (wə·šā·ṯî·ṯî) Conjunctive waw | Verb - Qal - Conjunctive perfect - first person common singular Strong's 8354: To imbibe waters. מָ֑יִם (mā·yim) Noun - masculine plural Strong's 4325: Water, juice, urine, semen With the soles בְּכַף־ (bə·ḵap̄-) Preposition-b | Noun - feminine singular construct Strong's 3709: Hollow or flat of the hand, palm, sole (of the foot), a pan of my feet פְּעָמַ֔י (pə·‘ā·may) Noun - feminine plural construct | first person common singular Strong's 6471: A beat, foot, anvil, occurrence I have dried up וְאַחְרִב֙ (wə·’aḥ·riḇ) Conjunctive waw | Verb - Hifil - Conjunctive imperfect - first person common singular Strong's 2717: To parch, to desolate, destroy, kill all כֹּ֖ל (kōl) Noun - masculine singular construct Strong's 3605: The whole, all, any, every the streams יְאֹרֵ֥י (yə·’ō·rê) Noun - masculine plural construct Strong's 2975: Nile -- a channel, a fosse, canal, shaft, the Nile, the Tigris of Egypt.” מָצֽוֹר׃ (mā·ṣō·wr) Noun - proper - feminine singular Strong's 4693: Egypt -- a country Southwest of the Red Sea Links Isaiah 37:25 NIVIsaiah 37:25 NLT Isaiah 37:25 ESV Isaiah 37:25 NASB Isaiah 37:25 KJV Isaiah 37:25 BibleApps.com Isaiah 37:25 Biblia Paralela Isaiah 37:25 Chinese Bible Isaiah 37:25 French Bible Isaiah 37:25 Catholic Bible OT Prophets: Isaiah 37:25 I have dug and drunk water (Isa Isi Is) |