ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος Τί ποιήσω πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
 Beloved Dearly Dearly-loved Garden Love Loved Owner Perhaps Probably Respect Reverence Seeing Vineyard
 Beloved Dearly Dearly-Loved Garden Love Owner Perhaps Respect Reverence Vineyard What
 Beloved Dearly Dearly-Loved Garden Love Owner Perhaps Respect Reverence Vineyard What |