ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ πάντος ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ παντων υμων.ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox Church Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. Ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αὐτός δέ ὁ κύριος ὁ εἰρήνη δίδωμι ὑμεῖς ὁ εἰρήνη διαπαντός ἐν πᾶς τρόπος ὁ κύριος μετά πᾶς ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων Latin: Biblia Sacra Vulgata ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco Dominus cum omnibus vobis
 Always Circumstance Continually Grant Peace Sense
 Always Circumstance Continually Grant Means Peace Sense Times Way Ways
 Always Circumstance Continually Grant Means Peace Sense Times Way Ways |