Ruth 4:8 So the guardian-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal. So the other family redeemer drew off his sandal as he said to Boaz, "You buy the land." So when the redeemer said to Boaz, “Buy it for yourself,” he drew off his sandal. So the closest relative said to Boaz, "Buy it for yourself." And he removed his sandal. Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. So the redeemer removed his sandal and said to Boaz, "Buy back the property yourself." So when the nearer related redeemer told Boaz, "Make the purchase yourself," he then took off his sandal. So the guardian said to Boaz, "You may acquire it," and he removed his sandal. So when the man said to Boaz, "Buy it for yourself," he took off his sandal. Therefore, the former owner of the right of redemption said unto Boaz, Buy it thyself. So he drew off his shoe. Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for yourself. So he took off his shoe. Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe. So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot. And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal. So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe. Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. So he drew off his shoe. So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." He took off his shoe. And the redeemer saith to Boaz, 'Buy it for thyself,' and draweth off his sandal. Ruthi 4:8 ﺭﺍﻋﻮﺙ 4:8 D Rut 4:8 Рут 4:8 路 得 記 4:8 那 人 对 波 阿 斯 说 : 你 自 己 买 罢 ! 於 是 将 鞋 脱 下 来 了 。 那人對波阿斯說:「你自己買吧。」於是將鞋脫下來了。 那人对波阿斯说:“你自己买吧。”于是将鞋脱下来了。 Ruth 4:8 Rut 4:8 Rut 4:8 Ruth 4:8 רות 4:8 וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֹֽו׃ ח ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישלף נעלו ויאמר הגאל לבעז קנה־לך וישלף נעלו׃ Ruth 4:8 Rut 4:8 RUUT 4:8 Ruth 4:8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi; il déchaussa son soulier. Rut 4:8 Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es! und zog seinen Schuh aus. So sagte denn der Löser zu Boas: Kaufe es für dich! und zog seinen Schuh aus. Rut 4:8 Così, dopo che colui che avea la ragione della consanguinità ebbe detto a Booz: Acquistati tu quel campo, egli si trasse la scarpa. RUT 4:8 룻기 4:8 Ruth 4:8 Rutos knyga 4:8 Ruth 4:8 Ruts 4:8 Rut 4:8 El pariente más cercano dijo a Booz: Cómpra la para ti. Y se quitó la sandalia. El pariente más cercano dijo a Booz: "Cómprala para ti." Y se quitó la sandalia. Entonces el pariente dijo a Boaz: Tómalo tú. Y se quitó su zapato. Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato. Entonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato. Rute 4:8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato. Rut 4:8 Руфь 4:8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой.[] Rut 4:8 Ruth 4:8 นางรูธ 4:8 Rut 4:8 Ru-tô 4:8 |