Ruth 4:8
Ruth 4:8
So the guardian-redeemer said to Boaz, "Buy it yourself." And he removed his sandal.

So the other family redeemer drew off his sandal as he said to Boaz, "You buy the land."

So when the redeemer said to Boaz, “Buy it for yourself,” he drew off his sandal.

So the closest relative said to Boaz, "Buy it for yourself." And he removed his sandal.

Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe.

So the redeemer removed his sandal and said to Boaz, "Buy back the property yourself."

So when the nearer related redeemer told Boaz, "Make the purchase yourself," he then took off his sandal.

So the guardian said to Boaz, "You may acquire it," and he removed his sandal.

So when the man said to Boaz, "Buy it for yourself," he took off his sandal.

Therefore, the former owner of the right of redemption said unto Boaz, Buy it thyself. So he drew off his shoe.

Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for yourself. So he took off his shoe.

Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe.

So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.

So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot.

And he that had the right of redemption said to Boaz, Buy for thyself; and he drew off his sandal.

So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.

Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for thyself. So he drew off his shoe.

So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." He took off his shoe.

And the redeemer saith to Boaz, 'Buy it for thyself,' and draweth off his sandal.

Ruthi 4:8
Kështu ai që gëzonte të drejtën e shpengimit i tha Boazit: "Blije ti vetë", dhe hoqi sandalen.

ﺭﺍﻋﻮﺙ 4:8
فقال الولي لبوعز اشتر لنفسك. وخلع نعله

D Rut 4:8
Dyr Loeser gsait ietz zo n Bos: "Kaauf s non!" und zog seinn Schueh aus.

Рут 4:8
За това, сродникът като каза на Вооза: Купи го ти за себе си, изу си обувката.

路 得 記 4:8
那 人 對 波 阿 斯 說 : 你 自 己 買 罷 ! 於 是 將 鞋 脫 下 來 了 。

那 人 对 波 阿 斯 说 : 你 自 己 买 罢 ! 於 是 将 鞋 脱 下 来 了 。

那人對波阿斯說:「你自己買吧。」於是將鞋脫下來了。

那人对波阿斯说:“你自己买吧。”于是将鞋脱下来了。

Ruth 4:8
Tako dakle i onaj skrbnik reče Boazu: "Otkupi ti!" te izu sandalu i dade mu je.

Rut 4:8
Protož řekl příbuzný Bózovi: Ujmi ty. I szul obuv svou.

Rut 4:8
Idet nu Løseren sagde til Boaz: »Køb du den!« trak han derfor sin Sko af.

Ruth 4:8
Zo zeide de losser tot Boaz: Aanvaard gij het voor u; en hij trok zijn schoen uit.

רות 4:8
וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֹֽו׃

ח ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישלף נעלו

ויאמר הגאל לבעז קנה־לך וישלף נעלו׃

Ruth 4:8
Monda annakokáért a legközelebbi rokon Boáznak: Vedd meg magadnak! És lehúzta a saruját.

Rut 4:8
La parenco diris al Boaz:Elacxetu al vi; kaj li detiris sian sxuon.

RUUT 4:8
Niin perillinen sanoi Boakselle: lunasta sinä se; ja riisui kengän jalastansa.

Ruth 4:8
Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète pour toi; et il ôta sa sandale.

Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier.

Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi; il déchaussa son soulier.

Rut 4:8
Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es; und zog seinen Schuh aus.

Und der Erbe sprach zu Boas: Kaufe du es! und zog seinen Schuh aus.

So sagte denn der Löser zu Boas: Kaufe es für dich! und zog seinen Schuh aus.

Rut 4:8
Così, colui che aveva il diritto di riscatto disse a Boaz: "Fa’ l’acquisto per conto tuo", si cavò la scarpa.

Così, dopo che colui che avea la ragione della consanguinità ebbe detto a Booz: Acquistati tu quel campo, egli si trasse la scarpa.

RUT 4:8
Maka sebab itu kata penebus itu kepada Boaz: Baiklah engkau juga menebus dia; lalu ditanggalkannya kasutnya.

룻기 4:8
이에 그 기업 무를 자가 보아스에게 이르되 네가 너를 위하여 사라 하고 그 신을 벗는지라

Ruth 4:8
dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo

Rutos knyga 4:8
Kai giminaitis pasakė Boozui: “Pirk tai sau”, nusiavė sandalą ir jam padavė.

Ruth 4:8
Na ka mea taua whanaunga ki a Poaha, Mau e hoko. A unuhia ake e ia tona hu.

Ruts 4:8
Derfor sa løseren til Boas: Kjøp du det! Og med det samme drog han sin sko av.

Rut 4:8
El pariente más cercano dijo a Booz: Cómpra la para ti. Y se quitó la sandalia.

El pariente más cercano dijo a Booz: "Cómprala para ti." Y se quitó la sandalia.

Entonces el pariente dijo a Boaz: Tómalo tú. Y se quitó su zapato.

Entonces el pariente dijo á Booz: Tómalo tú. Y descalzó su zapato.

Entonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y diciendo esto descalzó su zapato.

Rute 4:8
Portanto, assim que o resgatador declarou a Boaz: “Adquire-a, pois, tu mesmo!”, tirou uma de suas sandálias.

Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.   

Rut 4:8
Cel ce avea drept de răscumpărare a zis dar lui Boaz: ,,Cumpără -o pe socoteala ta!`` Şi şi -a scos încălţămintea.

Руфь 4:8
И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой.

И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой.[]

Rut 4:8
Så sade nu bördemannen till Boas: »Köp du det»; och han drog därvid av sig sin sko.

Ruth 4:8
Sa gayo'y sinabi ng malapit na kamaganak kay Booz, Bilhin mo sa ganang iyo. At hinubad niya ang kaniyang pangyapak.

นางรูธ 4:8
ดังนั้นเมื่อญาติสนิทคนถัดมากล่าวแก่โบอาสว่า "ท่านจงซื้อเสียเองเถิด" เขาก็ถอดรองเท้าออก

Rut 4:8
Bu nedenle yakın akrabadan olan adam, ‹‹Sen kendin satın al›› diyerek çarığını çıkarıp Boaza verdi.[]

Ru-tô 4:8
Vậy, người có quyền chuộc lại nói cùng Bô-ô rằng: Anh hãy chuộc sản nghiệp đó. Rồi người cổi giầy mình ra.

Ruth 4:7
Top of Page
Top of Page