Ruth 1:5
Ruth 1:5
both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.

both Mahlon and Kilion died. This left Naomi alone, without her two sons or her husband.

and both Mahlon and Chilion died, so that the woman was left without her two sons and her husband.

Then both Mahlon and Chilion also died, and the woman was bereft of her two children and her husband.

And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.

both Mahlon and Chilion also died, and Naomi was left without her two children and without her husband.

both Mahlon and Chilion died, leaving Naomi alone with neither her husband nor her two sons.

Then Naomi's two sons, Mahlon and Kilion, also died. So the woman was left all alone--bereaved of her two children as well as her husband!

Then both Mahlon and Chilion died as well. So Naomi was left alone, without her two sons or her husband.

And Mahlon and Chilion both died also; and the woman was left without her two sons and her husband.

And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left without her two sons and her husband.

And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.

And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

And they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband.

And Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.

And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left by her two sons and her husband.

Mahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband.

And they die also, both of them -- Mahlon and Chilion -- and the woman is left of her two children and of her husband.

Ruthi 1:5
Pastaj edhe Mahloni dhe Kilioni vdiqën që të dy, dhe kështu ajo grua mbeti pa dy djemtë e saj dhe pa burrin.

ﺭﺍﻋﻮﺙ 1:5
ثم ماتا كلاهما محلون وكليون فتركت المرأة من ابنيها ومن رجلها

D Rut 1:5
Dann starbnd aau dyr Mächlon und Kiljon, und d Naumi war aane irn Gattn und de zween Sün yllain.

Рут 1:5
Тогава умряха Маалон и Хелеон, и двамата, тъй че жената се лиши от двамата си сина и от мъжа си.

路 得 記 1:5
瑪 倫 和 基 連 二 人 也 死 了 , 剩 下 拿 俄 米 , 沒 有 丈 夫 , 也 沒 有 兒 子 。

玛 伦 和 基 连 二 人 也 死 了 , 剩 下 拿 俄 米 , 没 有 丈 夫 , 也 没 有 儿 子 。

瑪倫和基連二人也死了,剩下拿俄米,沒有丈夫,也沒有兒子。

玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米,没有丈夫,也没有儿子。

Ruth 1:5
Onda umriješe i Mahlon i Kiljon, i tako Noemi osta i bez svoja dva sina i bez svoga muža.

Rut 1:5
Umřeli také oni oba dva, Mahalon i Chelion, a zůstala žena ta po dvou synech svých a manželu svém.

Rut 1:5
døde ogsaa de to, Malon og Kiljon, saa at Kvinden sad alene tilbage efter sine to Sønner og sin Mand.

Ruth 1:5
En die twee, Machlon en Chiljon, stierven ook; alzo werd deze vrouw overgelaten na haar twee zonen en na haar man.

רות 1:5
וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְלֹ֣ון וְכִלְיֹ֑ון וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃

ה וימתו גם שניהם מחלון וכליון ותשאר האשה משני ילדיה ומאישה

וימותו גם־שניהם מחלון וכליון ותשאר האשה משני ילדיה ומאישה׃

Ruth 1:5
Meghalának õk is mind a ketten, Mahlon is, Kiljon is, és marada az asszony az õ két fia és férje nélkül.

Rut 1:5
Sed mortis ankaux ambaux, Mahxlon kaj Kiljon; kaj restis nur la virino sola, senigita je sia edzo kaj siaj du filoj.

RUUT 1:5
Ja kuolivat nekin molemmat, sekä Mahlon että Kiljon, ja se vaimo jäi jälkeen kahdesta pojastansa ja miehestänsä.

Ruth 1:5
Et Makhlon et Kilion eux deux aussi, moururent; et la femme resta, privée de ses deux enfants et de son mari.

Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.

Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon moururent; ainsi cette femme demeura là, privée de ses deux fils et de son mari.

Rut 1:5
starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne.

starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib überlebte beide Söhne und ihren Mann. {~} {~}

Hierauf starben auch diese beiden, Machlon und Kiljon, so daß die Frau von ihren beiden Kindern und ihrem Manne verlassen zurückblieb.

Rut 1:5
Poi Mahlon e Kilion morirono anch’essi tutti e due, e la donna restò priva de’ suoi due figliuoli e del marito.

Poi amendue, Malon e Chilion, morirono anch’essi; e quella donna rimase priva de’ suoi due figliuoli, e del suo marito.

RUT 1:5
Maka keduanya Makhlon dan Khilyonpun matilah, maka dalam hal yang demikian tinggallah perempuan itu kemudian dari pada mati lakinya dan kedua anaknya laki-laki.

룻기 1:5
말론과 기룐 두 사람이 다 죽고 그 여인은 두 아들과 남편의 뒤에 남았더라

Ruth 1:5
et ambo mortui sunt Maalon videlicet et Chellion remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito

Rutos knyga 1:5
Po to abu sūnūs, Machlonas ir Kiljonas, mirė. Moteris neteko abiejų sūnų ir vyro.

Ruth 1:5
Na ka mate raua tokorua, a Maharono raua ko Kiriono, a ko te wahine anake te putanga o ana tama tokorua, o tana tahu.

Ruts 1:5
Da døde også begge sønnene, Mahlon og Kiljon; og kvinnen var tilbake efter sine to sønner og efter sin mann.

Rut 1:5
Murieron también los dos, Mahlón y Quelión, y la mujer quedó privada de sus dos hijos y de su marido.

Murieron también los dos, Mahlón y Quelión, y la mujer quedó privada de sus dos hijos y de su marido.

Y murieron también los dos, Mahalón y Quilión, quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.

Y murieron también los dos, Mahalón y Chelión, quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido.

Y murieron también los dos, Mahlón y Quelión, y la mujer quedó desamparada de sus dos hijos y de su marido.

Rute 1:5
E aconteceu que Malom e Quiliom também morreram. E Noemi ficou só, sem os filhos e viúva.

E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.   

Rut 1:5
Mahlon şi Chilion au murit şi ei amîndoi, şi Naomi a rămas fără cei doi fii ai ei şi fără bărbat.

Руфь 1:5
Но потом и оба сына ее , Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.

Но потом и оба [сына ее], Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего.[]

Rut 1:5
Och sedan de hade bott där vid pass tio år, dogo också de båda, Mahelon och Kiljon; men kvinnan levde kvar efter sina båda söner och sin man.

Ruth 1:5
At namatay kapuwa si Mahalon at si Chelion; at ang babae ay naiwan ng kaniyang dalawang anak at ng kaniyang asawa.

นางรูธ 1:5
แล้วมาห์โลนและคิลิโอนทั้งสองคนก็สิ้นชีวิต หญิงคนนั้นก็ต้องเปล่าเปลี่ยวเพราะเหตุสามีและบุตรชายทั้งสองของนางต้องล้มหายตายจากไป

Rut 1:5
Mahlon da, Kilyon da öldü. Böylece kocasıyla iki oğlunu yitiren Naomi yapayalnız kaldı.[]

Ru-tô 1:5
Kế sau, Mạc-lôn và Ki-li-ôn cũng thác, để Na-ô-mi ở lại, không chồng không con.

Ruth 1:4
Top of Page
Top of Page