Numbers 35:22
Numbers 35:22
"'But if without enmity someone suddenly pushes another or throws something at them unintentionally

"But suppose someone pushes another person without having shown previous hostility, or throws something that unintentionally hits another person,

“But if he pushed him suddenly without enmity, or hurled anything on him without lying in wait

'But if he pushed him suddenly without enmity, or threw something at him without lying in wait,

But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,

But if anyone suddenly pushes a person without hostility or throws any object at him without malicious intent

"But if he pushed him suddenly without hatred, or if he hurled something in his direction without waiting in ambush,

"But if he strikes him suddenly, without enmity, or throws anything at him unintentionally,

"But suppose you accidentally kill someone who wasn't your enemy. Maybe you shoved him or threw something at him but didn't mean to kill him.

But if he thrusts him suddenly without enmity, or has cast upon him any thing without laying in wait,

But if he pushes him suddenly without enmity, or has cast upon him anything without lying in wait,

But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast on him any thing without laying of wait,

But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,

But if by chance medley, and without hatred,

But if he have thrust at him suddenly without enmity, or have cast upon him anything unintentionally,

But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait,

But if he shall thrust him suddenly without enmity, or shall have cast upon him any thing without laying in wait,

"'But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait,

'And if, in an instant, without enmity, he hath thrust him through, or hath cast at him any instrument, without lying in wait;

Numrat 35:22
Por në rast se në një moment i jep një të shtyrë pa armiqësi, ose e qëllon me diçka, por pa dashje,

ﺍﻟﻌﺪﺩ 35:22
ولكن ان دفعه بغتة بلا عداوة او القى عليه اداة ما بلا تعمّد

De Zalrach 35:22
Er kan aber aau allssgfaer, aane Hass und ungedanks öbbern gstoessn older öbbs drauf gschmissn habn; und der ist gstorbn.

Числа 35:22
Но ако го тласне внезапно, без да го е намразил, или хвърли нещо върху него без да го е причаквал,

民 數 記 35:22
倘 若 人 沒 有 仇 恨 , 忽 然 將 人 推 倒 , 或 是 沒 有 埋 伏 把 物 扔 在 人 身 上 ,

倘 若 人 没 有 仇 恨 , 忽 然 将 人 推 倒 , 或 是 没 有 埋 伏 把 物 扔 在 人 身 上 ,

「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,

“倘若人没有仇恨,忽然将人推倒,或是没有埋伏把物扔在人身上,

Numbers 35:22
No gurne li ga slučajno, ne iz neprijateljstva, ili nešto na nj baci, ali ne iz zasjede,

Numeri 35:22
Jestliže by pak náhodou a ne z nepřátelství strčil někým, aneb shodil by na něho nějakou věc bez úkladu;

4 Mosebog 35:22
Støder han derimod til ham af Vanvare, ikke i Fjendskab, eller kaster han et Redskab paa ham, uden at det er i ond Hensigt,

Numberi 35:22
Maar indien hij hem met der haast, zonder vijandschap gestoten heeft, of enig instrument zonder opzet op hem geworpen heeft;

במדבר 35:22
וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפֹ֑ו אֹו־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃

כב ואם בפתע בלא איבה הדפו או השליך עליו כל כלי בלא צדיה

ואם־בפתע בלא־איבה הדפו או־השליך עליו כל־כלי בלא צדיה׃

4 Mózes 35:22
Ha pedig hirtelenségbõl, ellenségeskedés nélkül taszítja meg õt; vagy nem szántszándékból hajít reá akármiféle eszközt;

Moseo 4: Nombroj 35:22
Sed se per hazardo kaj ne pro malamikeco li pusxis lin, aux se li jxetis sur lin ian objekton sen malbonintenco,

NELJÄS MOOSEKSEN 35:22
Mutta jos hän syöksee hänen tapaturmasta ilman vihata, taikka heittää jotakin hänen päällensä ilman väijymystä,

Nombres 35:22
-Mais s'il l'a poussée subitement, sans inimitié, ou s'il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation,

Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation,

Mais si par hasard, sans inimitié, il l'a poussé, ou s'il a jeté sur lui quelque chose, mais sans dessein;

4 Mose 35:22
Wenn er ihn aber ohngefähr stößt ohne Feindschaft, oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens,

Wenn er ihn aber ungefähr stößt, ohne Feindschaft, oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens

Hat er ihn aber von ungefähr gestoßen, ohne daß Feindschaft vorlag, oder unabsichtlich irgend ein Geräte auf ihn geworfen

Numeri 35:22
Ma se gli da una spinta per caso e non per inimicizia, o gli getta contro qualcosa senza premeditazione,

Ma, s’egli lo spinge, o gli gitta contro impensatamente, senza nimicizia, qualche strumento, ma non apposta;

BILANGAN 35:22
Tetapi jikalau dengan tiada niatnya dan dengan tiada berseteruan telah ditumbuknya akan dia atau dilemparnya akan dia barang sesuatu dengan tiada berdengki,

민수기 35:22
원한 없이 우연히 사람을 밀치거나 기회를 엿봄이 없이 무엇을 던지거나

Numeri 35:22
quod si fortuito et absque odio

Skaièiø knyga 35:22
Jei kas neturėdamas priešiškumo kitą pastumtų, ar mestų į jį ką nors, prieš tai netykojęs,

Numbers 35:22
Tena ia, mehemea he oho noa ake tana wero i a ia, ehara i te mea mauahara; ki te epaina ranei ia ki tetahi mea, a kihai i whakanga atu;

4 Mosebok 35:22
Men dersom en støter til nogen av vanvare, uten fiendskap, eller kaster en eller annen ting på ham uten å ville noget ondt,

Números 35:22
``Pero si lo empujó súbitamente sin enemistad, o le arrojó algo sin acecharlo,

'Pero si lo empujó súbitamente sin enemistad, o le arrojó algo sin acecharlo,

Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, o echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas,

Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, ó echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas,

Mas si casualmente lo empujó sin enemistades, o echó sobre él cualquier instrumento sin asechanzas,

Números 35:22
Contudo, se empurrou a vítima fortuitamente, sem ódio e violência, ou atirou um objeto contra ela sem a intenção de matar;

Mas se o empurrar acidentalmente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem ser de emboscada,   

Numeri 35:22
Dar dacă un om împinge pe aproapele lui fără veste şi nu din vrăjmăşie, sau dacă aruncă ceva asupra lui fără să -l fi pîndit,

Числа 35:22
Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,

Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,[]

4 Mosebok 35:22
Men om någon av våda, utan fiendskap, stöter till en annan, eller utan berått mod kastar på honom något föremål, vad det vara må;

Numbers 35:22
Nguni't kung sa kabiglaanan ay kaniyang maitulak na walang pakikipagkaalit, o mahagisan niya ng anomang bagay na hindi binanta,

กันดารวิถี 35:22
ถ้าผู้ใดโดยมิได้เป็นศัตรูกันแทงเขาทันที หรือเอาอะไรขว้างเขาโดยมิได้คอยซุ่มดักอยู่

Çölde Sayım 35:22
‹‹ ‹Eğer biri bir başkasına kin beslemediği halde ansızın onu iter ya da istemeyerek ona bir nesne fırlatırsa,[]

Daân-soá Kyù 35:22
Nếu vì tình cờ, vẫn hòa thuận nhau, mà người có lấn xô, hoặc liệng vật chi trên mình người kia,

Numbers 35:21
Top of Page
Top of Page