Nehemiah 8:8
Nehemiah 8:8
They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.

They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.

They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.

They read from the book, from the law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.

So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.

They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.

They read from the Book of the Law of God, distinctly communicating its meaning, so they could understand the reading.

They read from the book of God's law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.

They read the Book of God's Teachings clearly and explained the meaning so that the people could understand what was read.

So they read in the book in the law of God clearly and paid attention, and understood the reading.

So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.

So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.

And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.

And they read in the book of the law of God distinctly and plainly to be understood: and they understood when it was read.

And they read in the law of God distinctly out of the book, and gave the sense, and caused them to understand the reading.

And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.

So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.

They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.

and they read in the book, in the law of God, explaining -- so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation.

Nehemia 8:8
Ata lexonin në librin e ligjit të Perëndisë në mënyrë të qartë, duke shpjeguar domethënien e tij, me qëllim që të kuptonin atë që lexohej.

ﻧﺤﻤﻴﺎ 8:8
وقرأوا في السفر في شريعة الله ببيان وفسروا المعنى وافهموهم القراءة

Dyr Nehymies 8:8
De Brender laasnd aus dönn Buech mit n Gsötz Gottes öbbs vür und gabschainend s ien, yso däß d Leut aau wissnd, was gmaint ist.

Неемия 8:8
Четоха ясно от книгата на Божия закон, и дадоха значението като им тълкуваха прочетеното.

尼 希 米 記 8:8
他 們 清 清 楚 楚 地 念   神 的 律 法 書 , 講 明 意 思 , 使 百 姓 明 白 所 念 的 。

他 们 清 清 楚 楚 地 念   神 的 律 法 书 , 讲 明 意 思 , 使 百 姓 明 白 所 念 的 。

他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。

他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。

Nehemiah 8:8
I čitahu iz knjige Božjeg zakona po odlomcima i razlagahu smisao da narod može razumjeti što se čita.

Kinha Nehemiášova 8:8
Nebo čtli v té knize v zákoně Božím srozumitelně, a vykládajíce smysl, vysvětlovali to, což čtli.

Nehemias 8:8
og de oplæste Stykke for Stykke af Bogen med Guds Lov og udlagde det, saa man kunde fatte det.

Nehemia 8:8
Jesua nu, en Bani, en Serebja, Jamin, Akkub, Sabbethai, Hodia, Maaseja, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, en de Levieten onderwezen het volk in de wet. En het volk stond op zijn standplaats.

נחמיה 8:8
וַֽיִּקְרְא֥וּ בַסֵּ֛פֶר בְּתֹורַ֥ת הָאֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ וְשֹׂ֣ום שֶׂ֔כֶל וַיָּבִ֖ינוּ בַּמִּקְרָֽא׃ ס

ח ויקראו בספר בתורת האלהים מפרש ושום שכל ויבינו במקרא  {ס}

ויקראו בספר בתורת האלהים מפרש ושום שכל ויבינו במקרא׃ ס

Nehemiás 8:8
Olvasának pedig a könyvbõl, Isten törvényébõl világosan, s azután magyarázának, és a nép megérté az olvasottakat.

Neĥemja 8:8
Kaj ili legis el la libro, el la instruo de Dio, klare, kun komentarioj, ke oni komprenu la legatajxon.

NEHEMIA 8:8
Ja he lukivat Jumalan lakikirjan selkiästi ja niin ymmärrettävästi, että he ymmärsivät, mitä luettiin.

Néhémie 8:8
Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu'on lisait.

Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu.

Et ils lisaient au Livre de la Loi de Dieu, ils l'expliquaient, et en donnaient l'intelligence, la faisant comprendre par l'Ecriture [même.]

Nehemia 8:8
Und sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verständlich, daß man's verstund, da man's las.

Und sie lasen im Gesetzbuch Gottes klar und verständlich, daß man verstand, was gelesen ward. {~}

Und sie lasen aus dem Buche, dem Gesetze Gottes, deutlich vor und machten den Sinn klar, so daß man das Gelesene verstand.

Neemia 8:8
Essi leggevano nel libro della legge di Dio distintamente; e ne davano il senso, per far capire ai popolo quel che s’andava leggendo.

E leggevano nel libro della Legge di Dio distintamente, e chiaramente; e, sponendone il sentimento, davano ad intendere ciò che si leggeva.

NEHEMIA 8:8
Maka Yesua dan Bani dan Serebya dan Yamin dan Akub dan Sabetai dan Hodia dan Maaseya dan Kelita dan Azarya dan Yozabad dan Hanan dan Pelaya dan segala orang Lewipun mengajar orang banyak itu dari pada taurat sementara orang banyak itupun tinggal berdiri pada tempatnya.

느헤미아 8:8
하나님의 율법책을 낭독하고 그 뜻을 해석하여 백성으로 그 낭독하는 것을 다 깨닫게 하매

Nehemiae 8:8
et legerunt in libro legis Dei distincte et adposite ad intellegendum et intellexerunt cum legeretur

Nehemijo knyga 8:8
Jie skaitė iš Dievo įstatymų knygos, aiškindami juos, ir žmonės suprato, kas buvo skaitoma.

Nehemiah 8:8
A marama tonu ta ratou korero i te pukapuka o te ture, me te whakaatu ano i nga tikanga, me te whakamarama ano i a ratou i te korerotanga.

Nehemias 8:8
De leste op av boken - av Guds lov - de tolket og utla den for folket, så de skjønte det som blev lest.

Nehemías 8:8
Y leyeron en el libro de la ley de Dios, traduciéndo lo y dándo le el sentido para que entendieran la lectura.

Y leyeron en el Libro de la Ley de Dios, interpretándolo y dándole el sentido para que entendieran la lectura.

Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo que entendiesen la lectura.

Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo que entendiesen la lectura.

Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y pusieron el entendimiento, y entendieron la escritura.

Neemias 8:8
Leram o Livro da Torá, Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que todos os habitantes da cidade pudessem compreender bem os ensinos e prescrições que ouviam.

Assim leram no livro, na lei de Deus, distintamente; e deram o sentido, de modo que se entendesse a leitura.   

Neemia 8:8
Ei citeau desluşit în cartea Legii lui Dumnezeu, şi -i arătau înţelesul, ca să -i facă să înţeleagă ce citiseră.

Неемия 8:8
И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и народ понимал прочитанное.

И читали из книги, из закона Божия, внятно, и присоединяли толкование, и [народ] понимал прочитанное.[]

Nehemja 8:8
Och de föreläste tydligt ur boken, ur Guds lag; och de utlade meningen, så att man förstod det som lästes.

Nehemiah 8:8
At sila'y nagsibasa sa aklat, sa kautusan ng Dios, na maliwanag; at kanilang ibinigay ang kahulugan, na anopa't kanilang nabatid ang binasa.

เนหะมีย์ 8:8
และเขาทั้งหลายอ่านจากหนังสือ จากพระราชบัญญัติของพระเจ้าเป็นตอนๆ และเขาก็แปลความ ประชาชนจึงเข้าใจข้อความที่อ่านนั้น

Nehemya 8:8
Tanrının Yasa Kitabını okuyup açıkladılar, herkesin anlamasını sağlayacak biçimde yorumladılar.[]

Neâ-heâ-mi 8:8
Họ đọc rõ ràng trong sách luật pháp của Ðức Chúa Trời, rồi giải nghĩa nó ra, làm cho người ta hiểu lời họ đọc.

Nehemiah 8:7
Top of Page
Top of Page