Luke 7:7
Luke 7:7
That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.

I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.

Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.

for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.

Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.

That is why I didn't even consider myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be cured.

That's why I didn't presume to come to you. But just say the word, and let my servant be healed,

That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.

“Therefore, I was not worthy to come to you, but say in a word and my boy will be healed.”

That's why I didn't come to you. But just give a command, and let my servant be cured.

therefore neither did I think myself worthy to come unto thee but say the word, and my slave shall be healed.

Therefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say a word, and my servant shall be healed.

Why neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed.

wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.

For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed.

Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.

wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.

Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed.

and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured.

Therefore I didn't even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.

wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;

Luka 7:7
Për këtë shkak nuk e çmova veten të denjë të vij tek ti; por ti fol një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet.

ﻟﻮﻗﺎ 7:7
لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:7
ուստի ես ալ արժանի չնկատեցի զիս՝ գալու քեզի. հապա ըսէ՛ խօսք մը՝՝, ու ծառաս պիտի բժշկուի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:7
Halacotz neure buruä-ere eztiat digne estimatu hiregana ethorteco: baina errac hitza, eta sendaturen baita ene muthilla.

Dyr Laux 7:7
Dösswögn haan i mi aau nit für würdig ghaltn, däß i selbn zo dir kaem. Aber sprich grad ain Wort, und mein Diener werd schoon gsund aau!

Лука 7:7
затова нито счетох себе си достоен да дойда при Тебе; кажи само дума, и слугата ми ще оздравее.

路 加 福 音 7:7
我 也 自 以 為 不 配 去 見 你 , 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。

我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。

我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。

我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。

我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。

我也自以为不配去见你。只要你说一句话,我的仆人就必好了。

Evanðelje po Luki 7:7
Zato se i ne smatrah dostojnim doći k tebi. Nego - reci riječ da ozdravi sluga moj.

Lukáš 7:7
A protožť jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj.

Lukas 7:7
Derfor agtede jeg heller ikke mig selv værdig til at komme til dig; men sig det med et Ord, saa bliver min Dreng helbredt.

Lukas 7:7
Daarom heb ik ook mijzelven niet waardig geacht, om tot U te komen; maar zeg het met een woord, en mijn knecht zal genezen worden.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.

διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου·

διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου·

διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.

διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.

διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.

διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.

διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου

διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου

διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου

διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου

διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν· αλλα ειπε λογω, και ιαθησεται ο παις μου.

διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλ ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου

διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου

dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein; alla eipe logō, kai iathētō ho pais mou.

dio oude emauton exiosa pros se elthein; alla eipe logo, kai iatheto ho pais mou.

dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein; alla eipe logō, kai iathētō ho pais mou;

dio oude emauton exiosa pros se elthein; alla eipe logo, kai iatheto ho pais mou;

dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathētō o pais mou

dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEtO o pais mou

dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein all eipe logō kai iathēsetai o pais mou

dio oude emauton ExiOsa pros se elthein all eipe logO kai iathEsetai o pais mou

dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathēsetai o pais mou

dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEsetai o pais mou

dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathēsetai o pais mou

dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEsetai o pais mou

dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathētō o pais mou

dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEtO o pais mou

dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathētō o pais mou

dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEtO o pais mou

Lukács 7:7
A miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem [csak] szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám.

La evangelio laŭ Luko 7:7
pro tio mi ne opiniis min inda veni al vi. Sed vorton parolu, kaj mia knabo sanigxos.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:7
Sentähden en minä myös itsiäni lukenut mahdolliseksi tuleman sinun tykös; mutta sano sanalla, niin minun palveliani paranee.

Luc 7:7
c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.

C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.

C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri.

Lukas 7:7
darum ich auch mich selbst nicht würdig geachtet habe, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knabe gesund.

darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.

darum habe ich mich auch selbst nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; aber sprich nur ein Wort, so muß mein Knecht geheilt werden.

Luca 7:7
e perciò non mi son neppure reputato degno di venire da te; ma dillo con una parola, e sia guarito il mio servitore.

Perciò ancora, non mi son reputato degno di venire a te ma comanda solo con una parola, e il mio servitore sarà guarito.

LUKAS 7:7
sebab itu rasanya, sahaya sendiri tiadalah berlayak datang kepada Tuhan, hanya katakanlah sepatah kata sahaja, niscaya hamba sahaya akan sembuh.

Luke 7:7
Nekk s yiman-iw daɣen walaɣ ur uklaleɣ ara a n-aseɣ ɣuṛ-ek ; ini-d kan yiwen wawal, aqeddac-iw ad iḥlu.

누가복음 7:7
그러므로 내가 주께 나아가기도 감당치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서

Lucas 7:7
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus

Sv. Lūkass 7:7
Tāpēc arī es uzskatīju sevi necienīgu nākt pie Tevis; bet saki vārdu, un mans kalps izveseļosies.

Evangelija pagal Lukà 7:7
Taip pat savęs nelaikau vertu ateiti pas Tave. Bet tark žodį, ir mano tarnas pasveiks.

Luke 7:7
Koia te tae ai toku aro ki te haere atu ki a koe: engari kia puaki mai tau kupu, a ka ora taku pononga.

Lukas 7:7
derfor aktet jeg mig heller ikke verdig til å gå til dig; men si et ord, så blir min dreng helbredet!

Lucas 7:7
por eso ni siquiera me consideré digno de ir a ti, tan sólo di la palabra y mi siervo será sanado.

por eso ni siquiera me consideré digno de ir a Ti, tan sólo di la palabra y mi siervo será sanado.

por lo que ni siquiera me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.

Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.

por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.

Lucas 7:7
Por isso, nem mesmo me considerei merecedor de ir ao teu encontro. Mas ordena, com uma só palavra, e o meu servo será curado.

por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.   

Luca 7:7
De aceea nici nu m'am socotit vrednic să vin eu însumi la Tine. Ci, zi o vorbă, şi robul meu va fi tămăduit.

От Луки 7:7
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

Luke 7:7
Tuma asakmin imia wiki Amiin jeatniun arantukjame. Ayatik "pΘnker Ajastφ" Tßkumin winia takarniusha pΘnker ajatrustatui.

Lukas 7:7
Därför har jag ej heller aktat mig själv värdig att komma till dig Men säg ett ord, så bliver min tjänare frisk.

Luka 7:7
Ndio maana sikujiona nastahili hata kuja kwako; amuru tu, na mtumishi wangu atapona.

Lucas 7:7
Dahil dito'y hindi ko inakalang ako'y karapatdapat man lamang pumariyan sa iyo: datapuwa't sabihin mo ang salita, at gagaling ang aking alipin.

ลูกา 7:7
เพราะเหตุนั้น ข้าพระองค์จึงคิดเห็นว่าไม่สมควรที่ข้าพระองค์จะไปหาพระองค์ด้วย แต่ขอพระองค์ทรงตรัสสั่ง และผู้รับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายโรค

Luka 7:7
Bu yüzden yanına gelmeye de kendimi layık görmedim. Sen yeter ki bir söz söyle, uşağım iyileşir.

Лука 7:7
тим і себе не вважав достойним до Тебе прийти; тільки промов слово, то й одужає слуга мій.

Luke 7:7
Toe pai' uma-a daho' tilou hi Iko Tuama, apa' uma-a natao mpohirua' -koko. Nau' lolita hamela-wadi nu'uli', bate mo'uri' -i mpai' batua-ku.

Lu-ca 7:7
Tôi cũng nghĩ mình không đáng đến cùng Chúa; song xin phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành.

Luke 7:6
Top of Page
Top of Page