Luke 7:7 That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed. I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed. Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed. for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed. Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. That is why I didn't even consider myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be cured. That's why I didn't presume to come to you. But just say the word, and let my servant be healed, That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed. “Therefore, I was not worthy to come to you, but say in a word and my boy will be healed.” That's why I didn't come to you. But just give a command, and let my servant be cured. therefore neither did I think myself worthy to come unto thee but say the word, and my slave shall be healed. Therefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say a word, and my servant shall be healed. Why neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed. wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed. Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed. wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed. and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured. Therefore I didn't even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed. wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed; Luka 7:7 ﻟﻮﻗﺎ 7:7 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:7 Euangelioa S. Luc-en araura. 7:7 Dyr Laux 7:7 Лука 7:7 路 加 福 音 7:7 我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。 我自己也覺得不配到你那裡去。只要你說一句話,我的僕人就會痊癒的。 我自己也觉得不配到你那里去。只要你说一句话,我的仆人就会痊愈的。 我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。 我也自以为不配去见你。只要你说一句话,我的仆人就必好了。 Evanðelje po Luki 7:7 Lukáš 7:7 Lukas 7:7 Lukas 7:7 ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου· διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου· διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλ’ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν· αλλα ειπε λογω, και ιαθησεται ο παις μου. διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλ ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ο παις μου dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein; alla eipe logō, kai iathētō ho pais mou. dio oude emauton exiosa pros se elthein; alla eipe logo, kai iatheto ho pais mou. dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein; alla eipe logō, kai iathētō ho pais mou; dio oude emauton exiosa pros se elthein; alla eipe logo, kai iatheto ho pais mou; dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathētō o pais mou dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEtO o pais mou dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein all eipe logō kai iathēsetai o pais mou dio oude emauton ExiOsa pros se elthein all eipe logO kai iathEsetai o pais mou dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathēsetai o pais mou dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEsetai o pais mou dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathēsetai o pais mou dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEsetai o pais mou dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathētō o pais mou dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEtO o pais mou dio oude emauton ēxiōsa pros se elthein alla eipe logō kai iathētō o pais mou dio oude emauton ExiOsa pros se elthein alla eipe logO kai iathEtO o pais mou Lukács 7:7 La evangelio laŭ Luko 7:7 Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:7 Luc 7:7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri. Lukas 7:7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund. darum habe ich mich auch selbst nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; aber sprich nur ein Wort, so muß mein Knecht geheilt werden. Luca 7:7 Perciò ancora, non mi son reputato degno di venire a te ma comanda solo con una parola, e il mio servitore sarà guarito. LUKAS 7:7 Luke 7:7 누가복음 7:7 Lucas 7:7 Sv. Lūkass 7:7 Evangelija pagal Lukà 7:7 Luke 7:7 Lukas 7:7 Lucas 7:7 por eso ni siquiera me consideré digno de ir a ti, tan sólo di la palabra y mi siervo será sanado. por eso ni siquiera me consideré digno de ir a Ti, tan sólo di la palabra y mi siervo será sanado. por lo que ni siquiera me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano. Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano. por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano. Lucas 7:7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado. Luca 7:7 От Луки 7:7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. Luke 7:7 Lukas 7:7 Luka 7:7 Lucas 7:7 ลูกา 7:7 Luka 7:7 Лука 7:7 Luke 7:7 Lu-ca 7:7 |